Marcos 9
GRCTR vs ARIB
1 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" εἰσί τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ὧδε|strong="G5602" ἑστηκότων|strong="G2476", οἵτινες|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γεύσωνται|strong="G1089" θανάτου|strong="G2288", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἴδωσι τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐληλυθυῖαν|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411".
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Καὶ|strong="G2532" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμέρας|strong="G2250" ἓξ|strong="G1537" παραλαμβάνει|strong="G3880" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" ἀναφέρει|strong="G0399" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὄρος|strong="G3735" ὑψηλὸν|strong="G5308" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" μόνους|strong="G3441". Καὶ|strong="G2532" μετεμορφώθη|strong="G3339" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτῶν|strong="G0846",
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096" στίλβοντα|strong="G4744", λευκὰ|strong="G3022" λίαν|strong="G3029" ὡς|strong="G5613" χιών|strong="G5510", οἷα|strong="G3634" γναφεὺς|strong="G1102" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" λευκᾶναι|strong="G3021".
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Καὶ|strong="G2532" ὤφθη|strong="G3708" αὐτοῖς|strong="G0846" Ἠλίας|strong="G2243" σὺν|strong="G4862" Μωσεῖ|strong="G3475", καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" συλλαλοῦντες|strong="G4814" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Ῥαββί|strong="G4461", καλόν|strong="G2570" ἐστιν|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" ὧδε|strong="G5602" εἶναι|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ποιήσωμεν|strong="G4160" σκηνὰς|strong="G4633" τρεῖς|strong="G5140", σοὶ|strong="G4771" μίαν|strong="G1520", καὶ|strong="G2532" Μωσεῖ|strong="G3475" μίαν|strong="G1520", καὶ|strong="G2532" Ἠλίᾳ|strong="G2243" μίαν|strong="G1520".
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ᾔδει|strong="G1492" τί|strong="G5101" λαλήσῃ|strong="G2980"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἔκφοβοι|strong="G1630".
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" νεφέλη|strong="G3507" ἐπισκιάζουσα|strong="G1982" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἦλθε φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" νεφέλης|strong="G3507" λέγουσα|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούετε|strong="G0191".
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐξάπινα|strong="G1819" περιβλεψάμενοι|strong="G4017", οὐκέτι|strong="G3765" οὐδένα|strong="G3762" εἶδον|strong="G3708", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" μόνον|strong="G3440" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438".
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Καταβαινόντων|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", διεστείλατο|strong="G1291" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" διηγήσωνται|strong="G1334" ἃ|strong="G3739" εἶδον|strong="G3708", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῇ|strong="G0450".
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐκράτησαν|strong="G2902" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", συζητοῦντες|strong="G4802" τί|strong="G5101" ἐστι τὸ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῆναι|strong="G0450".
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίαν|strong="G2243" δεῖ|strong="G1163" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρῶτον|strong="G4412";
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθείς|strong="G0611", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἠλίας|strong="G2243" μὲν|strong="G3303" ἐλθὼν|strong="G2064" πρῶτον|strong="G4412", ἀποκαθιστᾷ|strong="G0600" πάντα|strong="G3956"· καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" γέγραπται|strong="G1125" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", ἵνα|strong="G2443" πολλὰ|strong="G4183" πάθῃ|strong="G3958" καὶ|strong="G2532" ἐξουδενωθῇ|strong="G1847".
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ἀλλὰ|strong="G0235" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" Ἠλίας|strong="G2243" ἐλήλυθε, καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160" αὐτῷ|strong="G0846" ὅσα|strong="G3745" ἠθέλησαν|strong="G2309", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", εἶδεν|strong="G3708" ὄχλον|strong="G3793" πολὺν|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122" συζητοῦντας|strong="G4802" αὐτοῖς|strong="G0846".
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξεθαμβήθη|strong="G1568", καὶ|strong="G2532" προστρέχοντες|strong="G4370" ἠσπάζοντο|strong="G0782" αὐτόν|strong="G0846".
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησε τοὺς|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122", Τί|strong="G5101" συζητεῖτε|strong="G4802" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846";
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" εἶπε|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἤνεγκα|strong="G5342" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", ἔχοντα|strong="G2192" πνεῦμα|strong="G4151" ἄλαλον|strong="G0216".
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" αὐτὸν|strong="G0846" καταλάβῃ|strong="G2638", ῥήσσει|strong="G4486" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀφρίζει|strong="G0875", καὶ|strong="G2532" τρίζει|strong="G5149" τοὺς|strong="G3588" ὀδόντας|strong="G3599" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ξηραίνεται|strong="G3583"· καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" σου|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" αὐτὸ|strong="G0846" ἐκβάλωσι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480".
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Ὦ|strong="G3739" γενεὰ|strong="G1074" ἄπιστος|strong="G0571", ἕως|strong="G2193" πότε|strong="G4219" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἔσομαι|strong="G1510"; Ἕως|strong="G2193" πότε|strong="G4219" ἀνέξομαι|strong="G0430" ὑμῶν|strong="G4771"; Φέρετε|strong="G5342" αὐτὸν|strong="G0846" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Καὶ|strong="G2532" ἤνεγκαν|strong="G5342" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", εὐθέως|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἐσπάραξεν|strong="G4682" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἐκυλίετο|strong="G2947" ἀφρίζων|strong="G0875".
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησε τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", Πόσος|strong="G4214" χρόνος|strong="G5550" ἐστίν|strong="G1510", ὡς|strong="G5613" τοῦτο|strong="G3778" γέγονεν|strong="G1096" αὐτῷ|strong="G0846"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Παιδιόθεν|strong="G3812".
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Καὶ|strong="G2532" πολλάκις|strong="G4178" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πῦρ|strong="G4442" ἔβαλε καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ὕδατα|strong="G5204", ἵνα|strong="G2443" ἀπολέσῃ|strong="G0622" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" δύνασαι|strong="G1410", βοήθησον|strong="G0997" ἡμῖν|strong="G1473", σπλαγχνισθεὶς|strong="G4697" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473".
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" εἰ|strong="G1487" δύνασαι|strong="G1410" πιστεῦσαι|strong="G4100", πάντα|strong="G3956" δυνατὰ|strong="G1415" τῷ|strong="G3588" πιστεύοντι|strong="G4100".
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" κράξας|strong="G2896" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" παιδίου|strong="G3813", μετὰ|strong="G3326" δακρύων|strong="G1144" ἔλεγε, Πιστεύω|strong="G4100", Κύριε|strong="G2962", βοήθει|strong="G0997" μου|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" ἀπιστίᾳ|strong="G0570".
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" ἐπισυντρέχει|strong="G1998" ὄχλος|strong="G3793", ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἀκαθάρτῳ|strong="G0169", λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἄλαλον|strong="G0216" καὶ|strong="G2532" κωφόν|strong="G2974", ἐγώ|strong="G1473" σοι|strong="G4771" ἐπιτάσσω|strong="G2004", ἔξελθε|strong="G1831" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" μηκέτι|strong="G3371" εἰσέλθῃς|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Καὶ|strong="G2532" κράξαν|strong="G2896", καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" σπαράξαν|strong="G4682" αὐτόν|strong="G0846", ἐξῆλθε· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὡσεὶ|strong="G5616" νεκρός|strong="G3498", ὥστε|strong="G5620" πολλοὺς|strong="G4183" λέγειν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἀπέθανεν|strong="G0599".
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" κρατήσας|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" χειρός|strong="G5495", ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450".
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντα|strong="G1525" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" οἶκον|strong="G3624", οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" ὅτι|strong="G3754" Ἡμεῖς|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθημεν|strong="G1410" ἐκβαλεῖν|strong="G1544" αὐτό|strong="G0846";
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" ἐν|strong="G1722" οὐδενὶ|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἐξελθεῖν|strong="G1831", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" προσευχῇ|strong="G4335" καὶ|strong="G2532" νηστείᾳ|strong="G3521".
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Καὶ|strong="G2532" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἐξελθόντες|strong="G1831" παρεπορεύοντο|strong="G3899" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤθελεν|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" γνῷ|strong="G1097".
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Ἐδίδασκε γὰρ|strong="G1063" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοται|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἀνθρώπων|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀποκτανθείς|strong="G0615", τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἀναστήσεται|strong="G0450".
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠγνόουν|strong="G0050" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487", καὶ|strong="G2532" ἐφοβοῦντο|strong="G5399" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπερωτῆσαι|strong="G1905".
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" γενόμενος|strong="G1096" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" διελογίζεσθε|strong="G1260";
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπων|strong="G4623"· πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" γὰρ|strong="G1063" διελέχθησαν|strong="G1256" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", τίς|strong="G5100" μείζων|strong="G3173".
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ἐφώνησε τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" θέλει|strong="G2309" πρῶτος|strong="G4413" εἶναι|strong="G1510", ἔσται|strong="G1510" πάντων|strong="G3956" ἔσχατος|strong="G2078", καὶ|strong="G2532" πάντων|strong="G3956" διάκονος|strong="G1249".
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" παιδίον|strong="G3813", ἔστησεν|strong="G2476" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐναγκαλισάμενος|strong="G1723" αὐτό|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846"·
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἓν|strong="G1722" τῶν|strong="G3588" τοιούτων|strong="G5108" παιδίων|strong="G3813" δέξηται|strong="G1209" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", ἐμὲ|strong="G1473" δέχεται|strong="G1209"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἐμὲ|strong="G1473" δέξηται|strong="G1209", οὐκ|strong="G3756" ἐμὲ|strong="G1473" δέχεται|strong="G1209", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸν|strong="G3588" ἀποστείλαντά|strong="G0649" με|strong="G1473".
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491", λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", εἴδομέν|strong="G3708" τινα|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771" ἐκβάλλοντα|strong="G1544" δαιμόνια|strong="G1140", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" ἡμῖν|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἐκωλύσαμεν|strong="G2967" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" ἡμῖν|strong="G1473".
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" κωλύετε|strong="G2967" αὐτόν|strong="G0846"· οὐδεὶς|strong="G3762" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὃς|strong="G3739" ποιήσει|strong="G4160" δύναμιν|strong="G1411" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" δυνήσεται|strong="G1410" ταχὺ|strong="G5035" κακολογῆσαί|strong="G2551" με|strong="G1473".
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ἔστι καθ|strong="G2596"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" ἐστιν|strong="G1510".
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ποτίσῃ|strong="G4222" ὑμᾶς|strong="G4771" ποτήριον|strong="G4221" ὕδατος|strong="G5204" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐστέ|strong="G1510", ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀπολέσῃ|strong="G0622" τὸν|strong="G3588" μισθὸν|strong="G3408" αὐτοῦ|strong="G0846".
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" σκανδαλίσῃ|strong="G4624" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τῶν|strong="G3588" πιστευόντων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", καλόν|strong="G2570" ἐστιν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" μᾶλλον|strong="G3123" εἰ|strong="G1487" περίκειται|strong="G4029" λίθος|strong="G3037" μυλικὸς|strong="G3457" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" τράχηλον|strong="G5137" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" βέβληται|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281".
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" σκανδαλίζῃ|strong="G4624" σε|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" χείρ|strong="G5495" σου|strong="G4771", ἀπόκοψον|strong="G0609" αὐτήν|strong="G0846"· καλόν|strong="G2570" σοι|strong="G4771" ἐστὶ κυλλὸν|strong="G2948" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἢ|strong="G3588" τὰς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" χεῖρας|strong="G5495" ἔχοντα|strong="G2192" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" τὸ|strong="G3588" ἄσβεστον|strong="G0762",
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ὅπου|strong="G3699" ὁ|strong="G3588" σκώληξ|strong="G4663" αὐτῶν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" τελευτᾷ|strong="G5053", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" οὐ|strong="G3756" σβέννυται|strong="G4570".
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ὁ|strong="G3588" πούς|strong="G4228" σου|strong="G4771" σκανδαλίζῃ|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἀπόκοψον|strong="G0609" αὐτόν|strong="G0846"· καλόν|strong="G2570" ἐστί σοι|strong="G4771" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" χωλόν|strong="G5560", ἢ|strong="G3588" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" πόδας|strong="G4228" ἔχοντα|strong="G2192" βληθῆναι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" τὸ|strong="G3588" ἄσβεστον|strong="G0762",
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ὅπου|strong="G3699" ὁ|strong="G3588" σκώληξ|strong="G4663" αὐτῶν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" τελευτᾷ|strong="G5053", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" οὐ|strong="G3756" σβέννυται|strong="G4570".
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" σκανδαλίζῃ|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἔκβαλε|strong="G1544" αὐτόν|strong="G0846"· καλόν|strong="G2570" σοι|strong="G4771" ἐστὶ μονόφθαλμον|strong="G3442" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἔχοντα|strong="G2192" βληθῆναι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442",
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ὅπου|strong="G3699" ὁ|strong="G3588" σκώληξ|strong="G4663" αὐτῶν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" τελευτᾷ|strong="G5053", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" οὐ|strong="G3756" σβέννυται|strong="G4570".
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Πᾶς|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" πυρὶ|strong="G4442" ἁλισθήσεται|strong="G0233", καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" θυσία|strong="G2378" ἁλὶ|strong="G0251" ἁλισθήσεται|strong="G0233".
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Καλὸν|strong="G2570" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217" ἄναλον|strong="G0358" γένηται|strong="G1096", ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" αὐτὸ|strong="G0846" ἀρτύσετε|strong="G0741"; Ἔχετε|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἅλας|strong="G0217", καὶ|strong="G2532" εἰρηνεύετε|strong="G1514" ἐν|strong="G1722" ἀλλήλοις|strong="G0240".
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?