Marcos 7

GRCTR vs BKJ

Sair da comparação
1 Καὶ|strong="G2532" συνάγονται|strong="G4863" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122", ἐλθόντες|strong="G2064" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414"·
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" τινὰς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" κοιναῖς|strong="G2839" χερσί, τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510" ἀνίπτοις|strong="G0449", ἐσθίοντας|strong="G2068" ἄρτους|strong="G0740" ἐμέμψαντο|strong="G3201".
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" πυγμῇ|strong="G4435" νίψωνται|strong="G3538" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", οὐκ|strong="G3756" ἐσθίουσι, κρατοῦντες|strong="G2902" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245"·
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" ἀγορᾶς|strong="G0058", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" βαπτίσωνται|strong="G0907", οὐκ|strong="G3756" ἐσθίουσι· καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" πολλά|strong="G4183" ἐστιν|strong="G1510" ἃ|strong="G3739" παρέλαβον|strong="G3880" κρατεῖν|strong="G2902", βαπτισμοὺς|strong="G0909" ποτηρίων|strong="G4221" καὶ|strong="G2532" ξεστῶν|strong="G3582" καὶ|strong="G2532" χαλκίων|strong="G5473" καὶ|strong="G2532" κλινῶν|strong="G2825".
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ἔπειτα|strong="G1899" ἐπερωτῶσιν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" περιπατοῦσι κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀνίπτοις|strong="G0449" χερσὶν|strong="G5495" ἐσθίουσι τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740";
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Καλῶς|strong="G2573" προεφήτευσεν|strong="G4395" Ἠσαΐας|strong="G2268" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" ὑποκριτῶν|strong="G5273", ὡς|strong="G5613" γέγραπται|strong="G1125",
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Μάτην|strong="G3155" δὲ|strong="G1161" σέβονταί|strong="G4576" με|strong="G1473",
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ἀφέντες|strong="G0863" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", κρατεῖτε|strong="G2902" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", βαπτισμοὺς|strong="G0909" ξεστῶν|strong="G3582" καὶ|strong="G2532" ποτηρίων|strong="G4221"· καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" παρόμοια|strong="G3946" τοιαῦτα|strong="G5108" πολλὰ|strong="G4183" ποιεῖτε|strong="G4160".
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Καλῶς|strong="G2573" ἀθετεῖτε|strong="G0114" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" ὑμῶν|strong="G4771" τηρήσητε|strong="G5083".
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Μωσῆς|strong="G3475" γὰρ|strong="G1063" εἶπε|strong="G3004", Τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" σου|strong="G4771"· καί|strong="G2532", Ὁ|strong="G3588" κακολογῶν|strong="G2551" πατέρα|strong="G3962" ἢ|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" θανάτῳ|strong="G2288" τελευτάτω|strong="G5053"·
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" λέγετε|strong="G3004", Ἐὰν|strong="G1437" εἴπῃ|strong="G3004" ἄνθρωπος|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" μητρί|strong="G3384", Κορβᾶν|strong="G2878", ὅ|strong="G3588" ἐστι, δῶρον|strong="G1435", ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ἐξ|strong="G1537" ἐμοῦ|strong="G1473" ὠφεληθῇς|strong="G5623"·
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" ἀφίετε|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" οὐδὲν|strong="G3762" ποιῆσαι|strong="G4160" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846",
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ἀκυροῦντες|strong="G0208" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῇ|strong="G3588" παραδόσει|strong="G3862" ὑμῶν|strong="G4771" ᾗ|strong="G3588" παρεδώκατε|strong="G3860"· καὶ|strong="G2532" παρόμοια|strong="G3946" τοιαῦτα|strong="G5108" πολλὰ|strong="G4183" ποιεῖτε|strong="G4160".
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀκούετέ|strong="G0191" μου|strong="G1473" πάντες|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" συνίετε|strong="G4920".
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ἔξωθεν|strong="G1855" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" εἰσπορευόμενον|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ὃ|strong="G3588" δύναται|strong="G1410" αὐτὸν|strong="G0846" κοινῶσαι|strong="G2840"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" ἐκπορευόμενα|strong="G1607" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ἐκεῖνά|strong="G1565" ἐστι τὰ|strong="G3588" κοινοῦντα|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἔχει|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" οἶκον|strong="G3624" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" παραβολῆς|strong="G3850".
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἀσύνετοί|strong="G0801" ἐστε|strong="G1510"; Οὐ|strong="G3756" νοεῖτε|strong="G3539" ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" εἰσπορευόμενον|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" αὐτὸν|strong="G0846" κοινῶσαι|strong="G2840",
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰσπορεύεται|strong="G1531" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κοιλίαν|strong="G2836", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀφεδρῶνα|strong="G0856" ἐκπορεύεται|strong="G1607", καθαρίζον|strong="G2511" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" βρώματα|strong="G1033".
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Τὸ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκπορευόμενον|strong="G1607", ἐκεῖνο|strong="G1565" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ἔσωθεν|strong="G2081" γάρ|strong="G1063", ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" οἱ|strong="G3588" διαλογισμοὶ|strong="G1261" οἱ|strong="G3588" κακοὶ|strong="G2556" ἐκπορεύονται|strong="G1607", μοιχεῖαι|strong="G3430", πορνεῖαι|strong="G4202", φόνοι|strong="G5408",
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 κλοπαί|strong="G2829", πλεονεξίαι|strong="G4124", πονηρίαι|strong="G4189", δόλος|strong="G1388", ἀσέλγεια|strong="G0766", ὀφθαλμὸς|strong="G3788" πονηρός|strong="G4190", βλασφημία|strong="G0988", ὑπερηφανία|strong="G5243", ἀφροσύνη|strong="G0877"·
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778" τὰ|strong="G3588" πονηρὰ|strong="G4190" ἔσωθεν|strong="G2081" ἐκπορεύεται|strong="G1607", καὶ|strong="G2532" κοινοῖ|strong="G2840" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Καὶ|strong="G2532" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἀναστὰς|strong="G0450" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μεθόρια|strong="G3181" Τύρου|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνος|strong="G4605". Καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", οὐδένα|strong="G3762" ἤθελε γνῶναι|strong="G1097", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθη|strong="G1410" λαθεῖν|strong="G2990".
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ἀκούσασα|strong="G0191" γὰρ|strong="G1063" γυνὴ|strong="G1135" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", ἧς|strong="G3739" εἶχε τὸ|strong="G3588" θυγάτριον|strong="G2365" αὐτῆς|strong="G0846" πνεῦμα|strong="G4151" ἀκάθαρτον|strong="G0169", ἐλθοῦσα|strong="G2064" προσέπεσε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846"·
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" Ἑλληνίς|strong="G1674", Συροφοίνισσα τῷ|strong="G3588" γένει|strong="G1085"· καὶ|strong="G2532" ἠρώτα|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" δαιμόνιον|strong="G1140" ἐκβάλλῃ ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θυγατρὸς|strong="G2364" αὐτῆς|strong="G0846".
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Ἄφες|strong="G0863" πρῶτον|strong="G4412" χορτασθῆναι|strong="G5526" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" καλόν|strong="G2570" ἐστι λαβεῖν|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" καὶ|strong="G2532" βαλεῖν|strong="G0906" τοῖς|strong="G3588" κυναρίοις|strong="G2952".
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπεκρίθη|strong="G0611" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" κυνάρια|strong="G2952" ὑποκάτω|strong="G5270" τῆς|strong="G3588" τραπέζης|strong="G5132" ἐσθίει|strong="G2068" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ψιχίων|strong="G5589" τῶν|strong="G3588" παιδίων|strong="G3813".
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ὕπαγε|strong="G5217"· ἐξελήλυθε τὸ|strong="G3588" δαιμόνιον|strong="G1140" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θυγατρός|strong="G2364" σου|strong="G4771".
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Καὶ|strong="G2532" ἀπελθοῦσα|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτῆς|strong="G0846", εὗρε τὸ|strong="G3588" δαιμόνιον|strong="G1140" ἐξεληλυθός|strong="G1831", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θυγατέρα|strong="G2364" βεβλημένην|strong="G0906" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κλίνης|strong="G2825".
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" Τύρου|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνος|strong="G4605", ἦλθε πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ἀνὰ|strong="G0303" μέσον|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" Δεκαπόλεως|strong="G1179".
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Καὶ|strong="G2532" φέρουσιν|strong="G5342" αὐτῷ|strong="G0846" κωφὸν|strong="G2974" μογιλάλον|strong="G3424", καὶ|strong="G2532" παρακαλοῦσιν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" ἐπιθῇ|strong="G2007" αὐτῷ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495".
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Καὶ|strong="G2532" ἀπολαβόμενος|strong="G0618" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398", ἔβαλε τοὺς|strong="G3588" δακτύλους|strong="G1147" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πτύσας|strong="G4429" ἥψατο|strong="G0680" τῆς|strong="G3588" γλώσσης|strong="G1100" αὐτοῦ|strong="G0846",
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 καὶ|strong="G2532" ἀναβλέψας|strong="G0308" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", ἐστέναξε, καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐφφαθά|strong="G2188", ὅ|strong="G3588" ἐστι, Διανοίχθητι|strong="G1272".
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" διηνοίχθησαν|strong="G1272" αὐτοῦ|strong="G0846" αἱ|strong="G3588" ἀκοαί|strong="G0189"· καὶ|strong="G2532" ἐλύθη|strong="G3089" ὁ|strong="G3588" δεσμὸς|strong="G1199" τῆς|strong="G3588" γλώσσης|strong="G1100" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" ὀρθῶς|strong="G3723".
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Καὶ|strong="G2532" διεστείλατο|strong="G1291" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" εἴπωσιν|strong="G3004"· ὅσον|strong="G3745" δὲ|strong="G1161" αὐτὸς|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846" διεστέλλετο|strong="G1291", μᾶλλον|strong="G3123" περισσότερον|strong="G4053" ἐκήρυσσον|strong="G2784".
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Καὶ|strong="G2532" ὑπερπερισσῶς|strong="G5249" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605", λέγοντες|strong="G3004", Καλῶς|strong="G2573" πάντα|strong="G3956" πεποίηκε· καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" κωφοὺς|strong="G2974" ποιεῖ|strong="G4160" ἀκούειν|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀλάλους|strong="G0216" λαλεῖν|strong="G2980".
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra