Marcos 11
GRCTR vs ARA
1 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐγγίζουσιν|strong="G1448" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", εἰς|strong="G1519" Βηθφαγὴ|strong="G0967" καὶ|strong="G2532" Βηθανίαν|strong="G0963", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", ἀποστέλλει|strong="G0649" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" τὴν|strong="G3588" κατέναντι|strong="G2713" ὑμῶν|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" εἰσπορευόμενοι|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" αὐτὴν|strong="G0846" εὑρήσετε|strong="G2147" πῶλον|strong="G4454" δεδεμένον|strong="G1210", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" οὐδεὶς|strong="G3762" ἀνθρώπων|strong="G0444" κεκάθικε· λύσαντες|strong="G3089" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγάγετε|strong="G0071".
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778"; εἴπατε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποστελεῖ|strong="G0649" ὧδε|strong="G5602".
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ἀπῆλθον|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454" δεδεμένον|strong="G1210" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" ἔξω|strong="G1854" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ἀμφόδου|strong="G0296", καὶ|strong="G2532" λύουσιν|strong="G3089" αὐτόν|strong="G0846".
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἐκεῖ|strong="G1563" ἑστηκότων|strong="G2476" ἔλεγον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160" λύοντες|strong="G3089" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454";
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" καθὼς|strong="G2531" ἐνετείλατο|strong="G1781" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἀφῆκαν|strong="G0863" αὐτούς|strong="G0846".
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Καὶ|strong="G2532" ἤγαγον|strong="G0071" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐκάθισεν|strong="G2523" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846" ἔστρωσαν|strong="G4766" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" στοιβάδας|strong="G4746" ἔκοπτον|strong="G2875" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δένδρων|strong="G1186", καὶ|strong="G2532" ἐστρώννυον|strong="G4766" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598".
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προάγοντες|strong="G4254" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004",
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Εὐλογημένη|strong="G2127" ἡ|strong="G3588" ἐρχομένη|strong="G2064" βασιλεία|strong="G0932" ἐν|strong="G1722" ὀνόματι|strong="G3686" Κυρίου|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Δαβίδ.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" πάντα|strong="G3956", ὀψίας|strong="G3798" ἤδη|strong="G2235" οὔσης|strong="G1510" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610", ἐξῆλθεν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" Βηθανίαν|strong="G0963" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐξελθόντων|strong="G1831" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθανίας|strong="G0963", ἐπείνασε.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" συκῆν|strong="G4808" μακρόθεν|strong="G3113", ἔχουσαν|strong="G2192" φύλλα|strong="G5444", ἦλθεν|strong="G2064" εἰ|strong="G1487" ἄρα|strong="G0686" εὑρήσει|strong="G2147" τι|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846", οὐδὲν|strong="G3762" εὗρεν|strong="G2147" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" φύλλα|strong="G5444"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" καιρὸς|strong="G2540" σύκων|strong="G4810".
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Μηκέτι|strong="G3371" ἐκ|strong="G1537" σοῦ|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165" μηδεὶς|strong="G3367" καρπὸν|strong="G2590" φάγοι|strong="G5315". Καὶ|strong="G2532" ἤκουον|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" ἤρξατο|strong="G0756" ἐκβάλλειν|strong="G1544" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" καὶ|strong="G2532" ἀγοράζοντας|strong="G0059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" τραπέζας|strong="G5132" τῶν|strong="G3588" κολλυβιστῶν|strong="G2855", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" καθέδρας|strong="G2515" τῶν|strong="G3588" πωλούντων|strong="G4453" τὰς|strong="G3588" περιστερὰς|strong="G4058" κατέστρεψε·
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤφιεν|strong="G0863" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" διενέγκῃ|strong="G1308" σκεῦος|strong="G4632" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411".
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκε, λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" μου|strong="G1473" οἶκος|strong="G3624" προσευχῆς|strong="G4335" κληθήσεται|strong="G2564" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484"; Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἐποιήσατε|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" σπήλαιον|strong="G4693" λῃστῶν|strong="G3027".
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" πῶς|strong="G4459" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσουσιν· ἐφοβοῦντο|strong="G5399" γὰρ|strong="G1063" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἐξεπλήσσετο|strong="G1605" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ὀψὲ|strong="G3796" ἐγένετο|strong="G1096", ἐξεπορεύετο|strong="G1607" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172".
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Καὶ|strong="G2532" πρωῒ|strong="G4404" παραπορευόμενοι|strong="G3899", εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" συκῆν|strong="G4808" ἐξηραμμένην|strong="G3583" ἐκ|strong="G1537" ῥιζῶν|strong="G4491".
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Καὶ|strong="G2532" ἀναμνησθεὶς|strong="G0363" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", ἴδε|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" συκῆ|strong="G4808" ἣν|strong="G1510" κατηράσω|strong="G2672" ἐξήρανται|strong="G3583".
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἔχετε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102" Θεοῦ|strong="G2316".
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ἀμὴν|strong="G0281" γὰρ|strong="G1063" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" τούτῳ|strong="G3778", Ἄρθητι|strong="G0142", καὶ|strong="G2532" βλήθητι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" διακριθῇ|strong="G1252" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" πιστεύσῃ|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἃ|strong="G3739" λέγει|strong="G3004" γίνεται|strong="G1096"· ἔσται|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" εἴπῃ|strong="G3004".
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" προσευχόμενοι|strong="G4336" αἰτεῖσθε|strong="G0154", πιστεύετε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" λαμβάνετε|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" ὑμῖν|strong="G4771".
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" στήκητε|strong="G4739" προσευχόμενοι|strong="G4336", ἀφίετε|strong="G0863" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἔχετε|strong="G2192" κατά|strong="G2596" τινος|strong="G5100"· ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" ἀφῇ|strong="G0863" ὑμῖν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" ὑμῶν|strong="G4771".
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἀφίετε|strong="G0863", οὐδὲ|strong="G3761" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" ἀφήσει|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" ὑμῶν|strong="G4771".
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" περιπατοῦντος|strong="G4043" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔρχονται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245",
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" σοι|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778" ἔδωκεν|strong="G1325" ἵνα|strong="G2443" ταῦτα|strong="G3778" ποιῇς|strong="G4160";
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐπερωτήσω|strong="G1905" ὑμᾶς|strong="G4771" κἀγὼ|strong="G2504" ἕνα|strong="G1520" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἀποκρίθητέ|strong="G0611" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἐρῶ|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἦν|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444"; Ἀποκρίθητέ|strong="G0611" μοι|strong="G1473".
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Καὶ|strong="G2532" ἐλογίζοντο|strong="G3049" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004", Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἐρεῖ|strong="G2046", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846";
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἐφοβοῦντο|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992"· ἅπαντες|strong="G0537" γὰρ|strong="G1063" εἶχον|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", ὅτι|strong="G3754" ὄντως|strong="G3689" προφήτης|strong="G4396" ἦν|strong="G1510".
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθέντες|strong="G0611" λέγουσι τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐδὲ|strong="G3761" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?