Marcos 10
GRCTR vs AAI
1 Κἀκεῖθεν|strong="G2547" ἀναστὰς|strong="G0450" ἔρχεται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὅρια|strong="G3725" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446"· καὶ|strong="G2532" συμπορεύονται|strong="G4848" πάλιν|strong="G3825" ὄχλοι|strong="G3793" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· καί|strong="G2532", ὡς|strong="G5613" εἰώθει|strong="G1486", πάλιν|strong="G3825" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846".
1 Jesu nati efan ihamiy harew Jordan rabon rewan rounane Judea wanawananamaim tit. Ibanak maiye sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay naatu Jesu ana yawas mar etei esisinaf na’atube ma i’obaibiyih.
2 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστιν|strong="G1832" ἀνδρὶ|strong="G0435" γυναῖκα|strong="G1135" ἀπολῦσαι|strong="G0630", πειράζοντες|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846".
2 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit naatu hisinaftobon hitikubibiruw isan hibatiy hi’o, “Ku’o anowar ai ofafar eo i karam orot aawan boro nakwahir?”
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" ἐνετείλατο|strong="G1781" Μωσῆς|strong="G3475";
3 Jesu ibatiyih eo, “Moses ana ofafaramaim mi’itube eobaiyuni?”
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Μωσῆς|strong="G3475" ἐπέτρεψε βιβλίον|strong="G0975" ἀποστασίου|strong="G0647" γράψαι|strong="G1125", καὶ|strong="G2532" ἀπολῦσαι|strong="G0630".
4 Hiya’afut hi’o, “Aki Moses ibasit orot aawan kwahirin isan boro kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.”
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" σκληροκαρδίαν|strong="G4641" ὑμῶν|strong="G4771" ἔγραψεν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" ταύτην|strong="G3778"·
5 Baise Jesu iya’afutih eo, “Moses iti ofafar kirum, anayabin kwa obai’obaiyen tur nowar isan dogor i fokar kwanekwan.
6 ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" ἀρχῆς|strong="G0746" κτίσεως|strong="G2937", ἄρσεν|strong="G0730" καὶ|strong="G2532" θῆλυ|strong="G2338" ἐποίησεν|strong="G4160" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
6 Baise aneika mar tafaram mamatar ana veya God ‘Orot babin hairi sinafen himatar.’
7 Ἕνεκεν|strong="G1752" τούτου|strong="G3778" καταλείψει|strong="G2641" ἄνθρωπος|strong="G0444" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" προσκολληθήσεται|strong="G4347" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846",
7 ‘Ana an nati isan orot boro hinah tamah nihamiyih naatu i boro aawan hairi hinita’imon.
8 καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" εἰς|strong="G1519" σάρκα|strong="G4561" μίαν|strong="G1520". Ὥστε|strong="G5620" οὐκέτι|strong="G3765" εἰσὶ δύο|strong="G1417", ἀλλὰ|strong="G0235" μία|strong="G1520" σάρξ|strong="G4561".
8 Naatu rou’ab boro nan biyah ta’imon namatar.’ Imih i boro men biyah rou’ab baise biyah ta’imon.
9 Ὃ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" συνέζευξεν|strong="G4801", ἄνθρωπος|strong="G0444" μὴ|strong="G3361" χωριζέτω|strong="G5563".
9 Isan imih orot babin hairi God bita’imonih men yait ta natarbounih.”
10 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" πάλιν|strong="G3825" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846".
10 Imaibo himatabir hin bar hititit ana veya Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “Iti tur anayabin i abisa?”
11 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γαμήσῃ|strong="G1060" ἄλλην|strong="G0243", μοιχᾶται|strong="G3429" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846"·
11 Hai tur eowen eo, “Orot yait ta a wan nakwahir nare babin ta nabaib ana moser i takweb.
12 καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" γυνὴ|strong="G1135" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γαμηθῇ|strong="G1060" ἄλλῳ|strong="G0243", μοιχᾶται|strong="G3429".
12 Na’atube babin yait aawan nakwahir, nare orot ta nabaib ana moser i takweb.”
13 Καὶ|strong="G2532" προσέφερον|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" παιδία|strong="G3813", ἵνα|strong="G2443" ἅψηται|strong="G0680" αὐτῶν|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπετίμων|strong="G2008" τοῖς|strong="G3588" προσφέρουσιν|strong="G4374".
13 Sabuw afa kek gidigidih hibow Jesu butubunih isan hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἠγανάκτησε, καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἄφετε|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" ἔρχεσθαι|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" κωλύετε|strong="G2967" αὐτά|strong="G0846"· τῶν|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιούτων|strong="G5108" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
14 Baise Jesu iti i’itin ana veya men iyasisir, naatu ana bai’ufununayah isah eo, “Kek gidigidih kwaihamiyih tena isou men kwanarufutih, anayabin God ana aiwob i kek gidigidih iti na’atube i nowah.
15 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" δέξηται|strong="G1209" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὡς|strong="G5613" παιδίον|strong="G3813", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθῃ|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτήν|strong="G0846".
15 Anababatun a tur ao’owen, o yait God ana aiwobomaim runamih, inayare ana itinin kek gidigidih inamamatar boro inarun.”
16 Καὶ|strong="G2532" ἐναγκαλισάμενος|strong="G1723" αὐτά|strong="G0846", τιθεὶς|strong="G5087" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτά|strong="G0846", ηὐλόγει αὐτά|strong="G0846".
16 Imaibo Jesu kek gidigidih buwih uman tafah yara’aten naatu igegewasinih.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένου|strong="G1607" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὁδόν|strong="G3598", προσδραμὼν|strong="G4370" εἷς|strong="G1519" καὶ|strong="G2532" γονυπετήσας|strong="G1120" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320" ἀγαθέ|strong="G0018", τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160" ἵνα|strong="G2443" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" κληρονομήσω|strong="G2816";
17 Jesu misir busuruf inan auman, orot ta nunuw na Jesu nanamaim tit sun yowen, ibatiy, “Bai’obaiyenayan gewas, abisa ana sinaf boro yawas wanatowan nowau’umih namatar?”
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" λέγεις|strong="G3004" ἀγαθόν|strong="G0018"; Οὐδεὶς|strong="G3762" ἀγαθός|strong="G0018", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
18 Jesu iya’afut eo, “Aisimamih ayu gewasu irouw ku’o? God akisinamo i gewasin men yait ta.
19 Τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" οἶδας|strong="G1492", Μὴ|strong="G3361" μοιχεύσῃς|strong="G3431", μὴ|strong="G3361" φονεύσῃς|strong="G5407", μὴ|strong="G3361" κλέψῃς|strong="G2813", μὴ|strong="G3361" ψευδομαρτυρήσῃς|strong="G5576", μὴ|strong="G3361" ἀποστερήσῃς|strong="G0650", τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384".
19 Ofafar o iso’ob. ‘Men asabunuwen isa nama, men turanah a’aawah ufuh inan, men inabain, men inakutabitabir, men inifufuwen, hinat tamat inabosiyasiyarih.’”
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" ἐφυλαξάμην|strong="G5442" ἐκ|strong="G1537" νεότητός|strong="G3503" μου|strong="G1473".
20 Orot eo, “Bai’obaiyenayan, ayu kek kikimu ana veya iti ofafar etei’imak abosiyasiyar.”
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐμβλέψας|strong="G1689" αὐτῷ|strong="G0846" ἠγάπησεν|strong="G0025" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἕν|strong="G1722" σοι|strong="G4771" ὑστερεῖ|strong="G5302"· ὕπαγε|strong="G5217", ὅσα|strong="G3745" ἔχεις|strong="G2192" πώλησον|strong="G4453", καὶ|strong="G2532" δὸς|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434", καὶ|strong="G2532" ἕξεις|strong="G2192" θησαυρὸν|strong="G2344" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" δεῦρο|strong="G1204", ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473", ἄρας|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρόν|strong="G4716".
21 Jesu mutufor nuw orot itin naatu isan yabow auman iu, “Sawar ta’imonamo men isinaf. Inan a sawar etei sabuw hinatobon, kabay inab gagaganiy sabuw initih naatu o inan ayu i ni’ufnunu, saise maramaim o boro guguw wairafi inama.”
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" στυγνάσας|strong="G4768" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ἀπῆλθε λυπούμενος|strong="G3076"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἔχων|strong="G2192" κτήματα|strong="G2933" πολλά|strong="G4183".
22 Orot iti tur nonowar anamaramaim gubamin hurir naatu ereyababan auman in anayabin orot i guguw wairafin.
23 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" δυσκόλως|strong="G1423" οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" χρήματα|strong="G5536" ἔχοντες|strong="G2192" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελεύσονται|strong="G1525".
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “Guguw wairafih God ana aiwob efanamaim run isan i fokar kwanekwan.”
24 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐθαμβοῦντο|strong="G2284" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" λόγοις|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τέκνα|strong="G5043", πῶς|strong="G4459" δύσκολόν|strong="G1422" ἐστι τοὺς|strong="G3588" πεποιθότας|strong="G3982" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" χρήμασιν|strong="G5536" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθεῖν|strong="G1525".
24 Bai’ufununayah iti tur hinonowar hifofofor men kafaita, baise Jesu ibanak eo maiye, “Ayu natunatu, God ana aiwob run isan ana ef i fokar anababatun.
25 Εὐκοπώτερόν|strong="G2123" ἐστι κάμηλον|strong="G2574" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" τρυμαλιᾶς|strong="G5168" τῆς|strong="G3588" ῥαφίδος|strong="G4476" διελθεῖν|strong="G1330", ἢ|strong="G3588" πλούσιον|strong="G4145" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθεῖν|strong="G1525".
25 Sinak ana sou’umaim camel sorabon isan i hamehamen maiyow boro nasorabon, baise orot guguw wairafih God ana aiwobomaim run isan i fokar kwanekwan.”
26 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" περισσῶς|strong="G4057" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605", λέγοντες|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" σωθῆναι|strong="G4982";
26 Iti tur hinonowar bai’ufununayah hikasiy men kafaita naatu taiyuwih hima hibabatiyih, “Yait boro yawas nab?”
27 Ἐμβλέψας|strong="G1689" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004", Παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἀδύνατον|strong="G0102", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" δυνατά|strong="G1415" ἐστι παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
27 Jesu mutuforomo nuw itih naatu iya’afutih eo, “Sabuw isah iti i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow, anayabin sawar etei God boro nasinaf hinamatar.”
28 Καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡμεῖς|strong="G1473" ἀφήκαμεν|strong="G0863" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἠκολουθήσαμέν|strong="G0190" σοι|strong="G4771".
28 Peter Jesu isan eo, “Kwi’itin aki sawar etei aihamiyen naatu o abi’ufnuni.”
29 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδείς|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ὃς|strong="G3739" ἀφῆκεν|strong="G0863" οἰκίαν|strong="G3614", ἢ|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", ἢ|strong="G3588" ἀδελφάς|strong="G0079", ἢ|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", ἢ|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", ἢ|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", ἢ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ἢ|strong="G3588" ἀγρούς|strong="G0068", ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098",
29 Jesu eo, “Anababatun a tur ao’owen, yait ta ana bar, taintuwan, ruburubun, hinah, tamah, natunatun, naatu ana tafaram ihamiyen, na’atube ayu isou naatu tur gewasin isan iti sawar bihamiyen.
30 ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" λάβῃ|strong="G2983" ἑκατονταπλασίονα|strong="G1542" νῦν|strong="G3568" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" τούτῳ|strong="G3778", οἰκίας|strong="G3614" καὶ|strong="G2532" ἀδελφοὺς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἀδελφὰς|strong="G0079" καὶ|strong="G2532" μητέρας|strong="G3384" καὶ|strong="G2532" τέκνα|strong="G5043" καὶ|strong="G2532" ἀγρούς|strong="G0068", μετὰ|strong="G3326" διωγμῶν|strong="G1375", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἰῶνι|strong="G0165" τῷ|strong="G3588" ἐρχομένῳ|strong="G2064" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
30 Iti boun ana veya i boro ana bar, taintuwan, ruburubun, hinahinah, natunatun naatu ana me etei i boro hundred ta’ita’imon tafan anayababar anitin, bai’akir kakafin auman, yomaninamaim boro yawas wanatowan nab.
31 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἔσονται|strong="G1510" πρῶτοι|strong="G4413" ἔσχατοι|strong="G2078", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἔσχατοι|strong="G2078" πρῶτοι|strong="G4413".
31 Baise sabuw moumurih maiyow boun wan tibi’iyon boro hini’uf naatu sabuw iyab tibi’uf boro hini’iyon.”
32 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ἀναβαίνοντες|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" προάγων|strong="G4254" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐθαμβοῦντο|strong="G2284", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" ἐφοβοῦντο|strong="G5399". Καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" πάλιν|strong="G3825" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ἤρξατο|strong="G0756" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγειν|strong="G3004" τὰ|strong="G3588" μέλλοντα|strong="G3195" αὐτῷ|strong="G0846" συμβαίνειν|strong="G4819"·
32 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit Jerusalem ana ef hibai naatu Jesu ana bai’ufununayah aunah i’iyon, ana bai’ufununayah ufun hinan hinuw hi’i’itin ana veya hai kasiy ra’at, naatu sabuw iyab hibi’ufunun hai bir ra’at. Jesu ana bai’ufununayah 12 buwih nabinamaim hin naatu busuruf hai tur eowen sawar boro mi’itube hinamamatar isan.
33 ὅτι|strong="G3754" Ἰδού|strong="G3708", ἀναβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδοθήσεται|strong="G3860" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" γραμματεῦσι, καὶ|strong="G2532" κατακρινοῦσιν|strong="G2632" αὐτὸν|strong="G0846" θανάτῳ|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" παραδώσουσιν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι,
33 Hai tur eowen eo, “Kwananowar, it i au Jerusalem tayey nati’imaim Orot Natun boro hinabonawiy nan firis hai ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah biyah natit. Imaim boro morobomih hinao naatu hinabonawiy nan Eteni Sabuw biyah.
34 καὶ|strong="G2532" ἐμπαίξουσιν|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" μαστιγώσουσιν|strong="G3146" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐμπτύσουσιν|strong="G1716" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἀναστήσεται|strong="G0450".
34 Imaim hini’i’iyab, hinakwaitututur, hinarab, naatu hina’asabun namorob, baise veya tounu ufunamaim i boro nayawas na misir maiye.”
35 Καὶ|strong="G2532" προσπορεύονται|strong="G4365" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", θέλομεν|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσωμεν|strong="G0154", ποιήσῃς|strong="G4160" ἡμῖν|strong="G1473".
35 Zebedee natunatun rou’ab, James naatu John hairi hina Jesu biyan hitit naatu hifefeyan, “Bai’obaiyenayan aki akokok abisa isan anabifefeyani inasinaf.”
36 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" θέλετε|strong="G2309" ποιῆσαί|strong="G4160" με|strong="G1473" ὑμῖν|strong="G4771";
36 Jesu ibatiyih, “Bo abistan kwakokok boro isa anasinaf?”
37 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δὸς|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176" σου|strong="G4771" καθίσωμεν|strong="G2523" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" σου|strong="G4771".
37 Hiya’afut hi’o, “O a aiwob ana bonamanamarinamaim inabi’ukwarin ana veya, aki akokok ina’uwi ta uma a’asukwafune namare ta uma a beyawane namare.”
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τί|strong="G5101" αἰτεῖσθε|strong="G0154". Δύνασθε|strong="G1410" πιεῖν|strong="G4095" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" πίνω|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθῆναι|strong="G0907";
38 Jesu iyafutih eo, “Kwa men kwaso’ob abistan isan kwabifefeyan? Karam biyababan ana kerowas ana tomatom boro kwanatom? Naatu morob wanawanan anarun ana momorob boro kwanarun?”
39 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δυνάμεθα|strong="G1410". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ποτήριον|strong="G4221" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" πίνω|strong="G4095" πίεσθε|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθήσεσθε|strong="G0907"·
39 Hiya’afut hi’o, “Aki karam.” Jesu uwih eo, “Biyababan ana harew i karam boro kwanatom naatu morob wanawanan boro kwanarun.
40 τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καθίσαι|strong="G2523" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐμὸν|strong="G1699" δοῦναι|strong="G1325", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἷς|strong="G3739" ἡτοίμασται|strong="G2090".
40 Baise o ta au asukwafune mare naatu ta au beyawane mare i men karam boro ayu kwa anit. Nati i sabuw iyabowat God isah yayabuna boro nitih.”
41 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" ἤρξαντο|strong="G0756" ἀγανακτεῖν|strong="G0023" περὶ|strong="G4012" Ἰακώβου|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννου|strong="G2491".
41 Bai’ufununayah nah ten iti tur hinonowar yah so’ar, James, John hairi isah.
42 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτοὺς|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" δοκοῦντες|strong="G1380" ἄρχειν|strong="G0757" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" κατακυριεύουσιν|strong="G2634" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μεγάλοι|strong="G3173" αὐτῶν|strong="G0846" κατεξουσιάζουσιν|strong="G2715" αὐτῶν|strong="G0846".
42 Basit Jesu etei’imak eafayuwih hina biyan hitit naatu uwih eo, “Eteni Sabuw wanawanahimaim orot hirurubin akisinamo ana fair ema’am boro sabuw nakaifih, naatu i akisinamo ana fairamaim boro nabonawiyih.
43 Οὐχ|strong="G3756" οὕτω δὲ|strong="G1161" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" θέλῃ|strong="G2309" γενέσθαι|strong="G1096" μέγας|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510" διάκονος|strong="G1249" ὑμῶν|strong="G4771"·
43 Baise kwa wanawananamaim iti na’atube i men ema’ama, o yait kukokok iti kou’ay wanawanan orot gagam mataramih, o i boro turanah isah ini’akir inabow.
44 καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" θέλῃ|strong="G2309" ὑμῶν|strong="G4771" γενέσθαι|strong="G1096" πρῶτος|strong="G4413", ἔσται|strong="G1510" πάντων|strong="G3956" δοῦλος|strong="G1401".
44 naatu o yait kukokok iti kou’ay wanawanan wan bai’iyonamih, o i boro bai’akirayan inamatar.
45 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἦλθε διακονηθῆναι|strong="G1247", ἀλλὰ|strong="G0235" διακονῆσαι|strong="G1247", καὶ|strong="G2532" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" λύτρον|strong="G3083" ἀντὶ|strong="G0473" πολλῶν|strong="G4183".
45 Anayabin Orot Natun i men sabuw isan bowamih na; baise sabuw isah nabow ana yawas isah ni’inuw, saise sabuw moumurih natubunih.”
46 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ἰεριχώ|strong="G2410"· καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένου|strong="G1607" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Ἰεριχώ|strong="G2410", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὄχλου|strong="G3793" ἱκανοῦ|strong="G2425", υἱὸς|strong="G5207" Τιμαίου|strong="G5090" Βαρτίμαιος|strong="G0924" ὁ|strong="G3588" τυφλὸς|strong="G5185" ἐκάθητο|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" προσαιτῶν|strong="G4319".
46 Hina tafaram Jericho hitit, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan baihamiyinamih sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu orot matan fim fefeyanayan wabin Bartimais, Timias natun ef sisibinamaim ma’am.
47 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσας|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖός|strong="G3480" ἐστιν|strong="G1510", ἤρξατο|strong="G0756" κράζειν|strong="G2896" καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Δαβίδ, Ἰησοῦ|strong="G2424", ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
47 Jesu Nasaret mowan na inan hi’o nowar. Basit eaf, “Jesu David uwan kwiwanbabanu!”
48 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμων|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" πολλοί|strong="G4183", ἵνα|strong="G2443" σιωπήσῃ|strong="G4623"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἔκραζεν|strong="G2896", Υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ, ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
48 Sabuw moumurin maiyow orot matan fim hi’u awan fotamih. Baise men karam fanan aumetawat iwow eaf, “David uwan kwiwanbabanu!”
49 Καὶ|strong="G2532" στὰς|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτὸν|strong="G0846" φωνηθῆναι|strong="G5455"· καὶ|strong="G2532" φωνοῦσι τὸν|strong="G3588" τυφλόν|strong="G5185", λέγοντες|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Θάρσει|strong="G2293"· ἔγειραι|strong="G1453", φωνεῖ|strong="G5455" σε|strong="G4771".
49 Jesu an kutan naatu eo, “Kwa’af kwa’u ena.” Basit orot matan fim isan hi’af, “Yate inbainub! Kumisir, isa eafa’af.”
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποβαλὼν|strong="G0577" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀναστὰς|strong="G0450" ἦλθε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
50 Orot duku iwa’an misir ana faifuw tafan bosair yare remor na Jesu biyan tit.
51 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τί|strong="G5101" θέλεις|strong="G2309" ποιήσω|strong="G4160" σοί|strong="G4771"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τυφλὸς|strong="G5185" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββονί, ἵνα|strong="G2443" ἀναβλέψω|strong="G0308".
51 Jesu ibatiy, “Abistan kukokok o isa ana sinaf?” Matan fim iya’afut eo, “Bai’obaibiyenayan ayu akokok matu nigewasin ananuw maiye.”
52 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὕπαγε|strong="G5217"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀνέβλεψε, καὶ|strong="G2532" ἠκολούθει|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598".
52 Jesu iu eo, “Kwen o abaitumatumamaim iyawasi.” Mar ta’imon matan igewasin nuw naatu busuruf Jesu efamaim inan i’ufunun hairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?