Lucas 6
GRCTR vs AAI
1 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521" δευτεροπρώτῳ|strong="G1207" διαπορεύεσθαι|strong="G1279" αὐτὸν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" σπορίμων|strong="G4702"· καὶ|strong="G2532" ἔτιλλον|strong="G5089" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" στάχυας|strong="G4719", καὶ|strong="G2532" ἤσθιον|strong="G2068", ψώχοντες|strong="G5597" ταῖς|strong="G3588" χερσί.
1 Baiyarir ana veya ta Jesu sanabey wanawanah remor inan, ana bai’ufununayah sanabey hirut kanabih hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" εἶπον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι ποιεῖν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σάββασι;
2 Ofafar bai’obaiyenayah afa hi’itih basit hibatiyih. Kwa aisim Baiyarir ana veya ata ofafar kwa’astu’ub iti na’atube kwasisinaf?
3 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐδὲ|strong="G3761" τοῦτο|strong="G3778" ἀνέγνωτε|strong="G0314", ὃ|strong="G3588" ἐποίησε Δαβίδ, ὁπότε|strong="G3698" ἐπείνασεν|strong="G3983" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ὄντες|strong="G1510";
3 Jesu iyafutih eo, “David ana sabuw bairi bayumih himorob, abisa sisinaf Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwaitin?
4 Ὡς|strong="G5613" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" προθέσεως|strong="G4286" ἔλαβε, καὶ|strong="G2532" ἔφαγε, καὶ|strong="G2532" ἔδωκε καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", οὓς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι φαγεῖν|strong="G5315" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" μόνους|strong="G3441" τοὺς|strong="G3588" ἱερεῖς|strong="G2409";
4 David God Ana Bar wanawanan run Regah isan rafiy hisibor inu’in bai eaan, naatu turin ana sabuw itih hi’aa. Nati i ata ofafar eastu’ub. Anayabin firis akisihimo nati rafiy sibor hinab hina’aan men yait ta.
5 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521".
5 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim iti na’atube eo, “Orot Natun i Baiyarir ana ukwarin.”
6 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑτέρῳ|strong="G2087" σαββάτῳ|strong="G4521" εἰσελθεῖν|strong="G1525" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" διδάσκειν|strong="G1321"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χεὶρ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" δεξιὰ|strong="G1188" ἦν|strong="G1510" ξηρά|strong="G3584".
6 Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Bar wanawanan run sabuw bai’obaiyih isan. Naatu nati sabuw wanawanahimaim i orot ta uman asukwafune murubin auman na ma’am.
7 Παρετήρουν|strong="G3906" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σαββάτῳ|strong="G4521" θεραπεύσει|strong="G2323"· ἵνα|strong="G2443" εὕρωσι κατηγορίαν|strong="G2724" αὐτοῦ|strong="G0846".
7 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee Jesu himtitiy Baiyarir ana veya orot ta tabiyawas na’at hita’itin, saise hai fair imaim hitab hitagam hita’umih.
8 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ᾔδει|strong="G1492" τοὺς|strong="G3588" διαλογισμοὺς|strong="G1261" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" ξηρὰν|strong="G3584" ἔχοντι|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", Ἔγειραι|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" στῆθι|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀναστὰς|strong="G0450" ἔστη|strong="G2476".
8 Baise sabuw abisa hinotanot i Jesu so’ob, imih orot isan eo, “Kumisir kutit iti sabuw nahimaim kubat.” Basit orot ma’am misir bat.
9 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἐπερωτήσω|strong="G1905" ὑμᾶς|strong="G4771" τί|strong="G5101", Ἔξεστι τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" ἀγαθοποιῆσαι|strong="G0015" ἢ|strong="G3588" κακοποιῆσαι|strong="G2554"; Ψυχὴν|strong="G5590" σῶσαι|strong="G4982" ἢ|strong="G3588" ἀπολέσαι|strong="G0622";
9 Imaibo Jesu sabuw isah eo, “Ayu kwa abibatiy, ata ofafaramaim Baiyarir ana veya abistan i ebibasit boro tanasinaf? Orot babin tanibais gewasin tanasinaf o kakafin tanasinaf? Orot babin ana ma gewas isan taniyawas o ana yawas tanagurus?”
10 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" πάντας|strong="G3956" αὐτούς|strong="G0846", εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444", Ἔκτεινον|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐποίησεν|strong="G4160" οὕτω· καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600" ἡ|strong="G3588" χεὶρ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑγιὴς|strong="G5199" ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243".
10 Jesu tatabir sabuw nutitiyih in sawar basit orot isan eo, “Uma kubora’ah.” Naatu orot uman bora’ah, marta’imon orot uman igewasin.
11 Αὐτοὶ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ἀνοίας|strong="G0454"· καὶ|strong="G2532" διελάλουν|strong="G1255" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" ποιήσειαν|strong="G4160" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
11 Etei hima’am yah so’ar higagamat taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot Jesu isan boro mi’itube tanasinaf?”
12 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταύταις|strong="G3778" ἐξῆλθεν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" προσεύξασθαι|strong="G4336"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" διανυκτερεύων|strong="G1273" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" προσευχῇ|strong="G4335" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
12 Nati ana veya’amaim Jesu yoyobanamih yen in oyaw wanamaim tit, naatu imaim ma God isan yoyoban in marto. Jesus arar yanamaim eyoyoyoban|alt="Jesus praying in wilderness" src="cn01698B.tif" size="col" loc="Luk 6.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="6.12"
13 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐγένετο|strong="G1096" ἡμέρα|strong="G2250", προσεφώνησε τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐκλεξάμενος|strong="G1586" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" δώδεκα|strong="G1427", οὓς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἀποστόλους|strong="G0652" ὠνόμασε,
13 Mar auman basit, ana bai’ufununayah etei eaf ayuwih hiru’ay, naatu wanawanahimaim orot etei 12 rubinih, wabih tur abarayan iwaben.
14 Σίμωνα|strong="G4613" ὃν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὠνόμασε Πέτρον|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέαν|strong="G0406" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", Φίλιππον|strong="G5376" καὶ|strong="G2532" Βαρθολομαῖον|strong="G0918",
14 Naatu iti i tur abarayah wabih, Simon (wabin ta Peter, Jesu uf biwab) naatu Peter tain Andrew, James, John, Philip naatu Bartholomew,
15 Ματθαῖον|strong="G3156" καὶ|strong="G2532" Θωμᾶν|strong="G2381", Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἁλφαίου|strong="G0256", καὶ|strong="G2532" Σίμωνα|strong="G4613" τὸν|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Ζηλωτήν|strong="G2207",
15 Matthew, Thomas naatu Alpheus natun James naatu Simon (Zerot teo),
16 Ἰούδαν|strong="G2455" Ἰακώβου|strong="G2385", καὶ|strong="G2532" Ἰούδαν|strong="G2455" Ἰσκαριώτην|strong="G2469", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" προδότης|strong="G4273".
16 James natun Judas, naatu Judas Iscariot, (Jesu baban eo momorob).
17 Καὶ|strong="G2532" καταβὰς|strong="G2597" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἔστη|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τόπου|strong="G5117" πεδινοῦ|strong="G3977", καὶ|strong="G2532" ὄχλος|strong="G3793" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πλῆθος|strong="G4128" πολὺ|strong="G4183" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" ἀπὸ|strong="G0575" πάσης|strong="G3956" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" παραλίου|strong="G3882" Τύρου|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνος|strong="G4605", οἳ|strong="G3588" ἦλθον|strong="G2064" ἀκοῦσαι|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰαθῆναι|strong="G2390" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" νόσων|strong="G3554" αὐτῶν|strong="G0846"·
17 Jesu ana tur abarayah bairi oyawane himatabir hire hina hititit ana maramaim, ana bai’ufununayah etei hiru’ay butun ana yabarinamaim bairi hibat, naatu sabuw maumurih na’in Judea wanawanan, Jerusalem wanawanan hiru’ay, naatu torane bar merar rou’ab, Taiya, Sidon auman sabuw etei hiru’ay.
18 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὀχλούμενοι|strong="G3791" ὑπὸ|strong="G5259" πνευμάτων|strong="G4151" ἀκαθάρτων|strong="G0169", καὶ|strong="G2532" ἐθεραπεύοντο|strong="G2323".
18 Hiruru’ay anayabin i tur nowar isan naatu hai sawow yumatah ta ta hibow hima’am baiyawasih isan hina. Naatu sabuw afa demon kakafih hibiwawa’anih auman hinan etei iyawasih.
19 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἐζήτει|strong="G2212" ἅπτεσθαι|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" δύναμις|strong="G1411" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξήρχετο|strong="G1831" καὶ|strong="G2532" ἰᾶτο|strong="G2390" πάντας|strong="G3956".
19 Sabuw etei i hikokok Jesu hitabutubun, anayabin hibubutubun ana veya, ana fair titit i etei biyawasih.
20 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπάρας|strong="G1869" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔλεγε,
20 Jesu ana bai’ufununayah nutitiyih in sawar basit eo,
21 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" πεινῶντες|strong="G3983" νῦν|strong="G3568",
21 Kwa iyab boun bayumih kwabi’akir
22 Μακάριοί|strong="G3107" ἐστε|strong="G1510", ὅταν|strong="G3752" μισήσωσιν|strong="G3404" ὑμᾶς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" ἀφορίσωσιν|strong="G0873" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὀνειδίσωσι, καὶ|strong="G2532" ἐκβάλωσι τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" πονηρόν|strong="G4190", ἕνεκα|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
22 Sabuw hinifa’ifa’i, hinakwahiri, tur kakafih hina’uwi naatu kakafi hinarouw hinao ana maramaim kwaniyasisir, anayabin Orot Natun kwabi’ufunun!
23 Χαίρετε|strong="G5463" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" σκιρτήσατε|strong="G4640"· ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", ὁ|strong="G3588" μισθὸς|strong="G3408" ὑμῶν|strong="G4771" πολὺς|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772"· κατὰ|strong="G2596" ταῦτα|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἐποίουν|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" αὐτῶν|strong="G0846".
23 Imih sawar iti na’atube hinamamatar ana veya kwanakawasa naatu kwaniyasisir kwanaben. Anayabin a baiyan gagamin na’in maramaim inu’in. Abisa tisisinaf anayabin hai a’agir dinab oro’orot isah sawar iti na’atube hisinaf.
24 Πλὴν|strong="G4133" οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" πλουσίοις|strong="G4145",
24 Baise kwa iyab boun sawar wairafi kwama’am
25 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", οἱ|strong="G3588" ἐμπεπλησμένοι|strong="G1705",
25 Kwa iyab boun bay kwa’aa ya higadid kwama’am
26 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" καλῶς|strong="G2573" ὑμᾶς|strong="G4771" εἴπωσι πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444"· κατὰ|strong="G2596" ταῦτα|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἐποίουν|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" ψευδοπροφήταις|strong="G5578" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" αὐτῶν|strong="G0846".
26 Kwa iyab sabuw wab tebobora’ara’ah boro yababan gagamin maiyow kwanab! Anayabin hai a’agir dinab baifufuwenayah isah na’atube hisinaf.
27 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἀκούουσιν|strong="G0191", Ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" ὑμῶν|strong="G4771", καλῶς|strong="G2573" ποιεῖτε|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" μισοῦσιν|strong="G3404" ὑμᾶς|strong="G4771",
27 Kwa iyab iti tur kwanonowar a tur ao’owen a kamabiy sabuw kwaniyabuwih, sabuw iyab tibifa’ifa’i isah gewasin kwanasinaf.
28 εὐλογεῖτε|strong="G2127" τοὺς|strong="G3588" καταρωμένους|strong="G2672" ὑμῖν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" προσεύχεσθε|strong="G4336" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἐπηρεαζόντων|strong="G1908" ὑμᾶς|strong="G4771".
28 Sabuw iyab hinao’orarafi, God kwanifefeyan baigegewasin nitih, naatu sabuw iyab isa kakafin hinasisinaf isah kwanayoyoban.
29 Τῷ|strong="G3588" τύπτοντί|strong="G5180" σε|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" σιαγόνα|strong="G4600", πάρεχε|strong="G3930" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἄλλην|strong="G0243"· καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἴροντός|strong="G0142" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" χιτῶνα|strong="G5509" μὴ|strong="G3361" κωλύσῃς|strong="G2967".
29 Orot yait rebareb nabifafar na’at, raunane’ebo inabotabir nifafar. Naatu orot ta a biyabaibiyon tafan nikiya’ub nabaib na’at, baban auman inau nikiya’ub nab.
30 Παντὶ|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" αἰτοῦντί|strong="G0154" σε|strong="G4771" δίδου|strong="G1325"· καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἴροντος|strong="G0142" τὰ|strong="G3588" σὰ|strong="G4674" μὴ|strong="G3361" ἀπαίτει|strong="G0523".
30 Orot babin ta sawar isan nabifefeyani initih, naatu orot babin ta sawar o nowa ebaib, kwihamiy ebai, men bainamih inao maiye.
31 Καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" θέλετε|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" ποιῶσιν|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ποιεῖτε|strong="G4160" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁμοίως|strong="G3668".
31 A kok mi’itube sabuw isa tisisinaf na’atube, ibo isah na’atube inasinaf.
32 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἀγαπῶντας|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771", ποία|strong="G4169" ὑμῖν|strong="G4771" χάρις|strong="G5485" ἐστί; Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" τοὺς|strong="G3588" ἀγαπῶντας|strong="G0025" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀγαπῶσι.
32 Sabuw o tibiyabuw akisih isah inabiyabow na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw kakafih turahinah tibiyabuwih akisih boro hiniyabuwih!
33 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἀγαθοποιῆτε|strong="G0015" τοὺς|strong="G3588" ἀγαθοποιοῦντας|strong="G0015" ὑμᾶς|strong="G4771", ποία|strong="G4169" ὑμῖν|strong="G4771" χάρις|strong="G5485" ἐστί; Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" ποιοῦσι.
33 Naatu sabuw o isa gewasin tesisinafuwat isah gewasin inasisinaf na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih na’atube tisisinaf.
34 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" δανείζητε|strong="G1155" παρ|strong="G3844"᾿ ὧν|strong="G3739" ἐλπίζετε|strong="G1679" ἀπολαβεῖν|strong="G0618", ποία|strong="G4169" ὑμῖν|strong="G4771" χάρις|strong="G5485" ἐστί; Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" ἁμαρτωλοῖς|strong="G0268" δανείζουσιν|strong="G1155", ἵνα|strong="G2443" ἀπολάβωσι τὰ|strong="G3588" ἴσα|strong="G2470".
34 Sabuw iyab kubitih o iso’ob i boro wan hinay maiye hinabit na’at, aisim boro baigewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih i hiso’ob turahinah tibitih ana fofonin boro wan hinab maiye!
35 Πλὴν|strong="G4133" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἀγαθοποιεῖτε|strong="G0015", καὶ|strong="G2532" δανείζετε|strong="G1155", μηδὲν|strong="G3367" ἀπελπίζοντες|strong="G0560"· καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μισθὸς|strong="G3408" ὑμῶν|strong="G4771" πολύς|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἔσεσθε|strong="G1510" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ὑψίστου|strong="G5310"· ὅτι|strong="G3754" αὐτὸς|strong="G0846" χρηστός|strong="G5543" ἐστιν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀχαρίστους|strong="G0884" καὶ|strong="G2532" πονηρούς|strong="G4190".
35 En! Baise akamabiy sabuw kwaniyabuwih, a gewasin kwanitih. Kwanitin men wan isan kwananot. Saise a baiyan gagamin na’in boro kwanab, naatu God auyomtoro’ot natunatunamih boro kwanamatar. Anayabin sabuw iyab aurih merarayow en, sabuw kakafih God nati sabuw isah i ebigewasin.
36 Γίνεσθε|strong="G1096" οὖν|strong="G3767" οἰκτίρμονες|strong="G3629", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" οἰκτίρμων|strong="G3628" ἐστί.
36 Tamat ekakabeber na’atube kwanakabeber.
37 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" κρίνετε|strong="G2919", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" κριθῆτε|strong="G2919". Μὴ|strong="G3361" καταδικάζετε|strong="G2613", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" καταδικασθῆτε|strong="G2613"· ἀπολύετε|strong="G0630", καὶ|strong="G2532" ἀπολυθήσεσθε|strong="G0630"·
37 Taituwa inibatiyih, God boro obo nibatiyi, naatu taituwa ubar initih God boro obo ubar nit, taituwa hai kakafin inanotawiy, God boro a kakafin nanotawiy.
38 δίδοτε|strong="G1325", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771"· μέτρον|strong="G3358" καλόν|strong="G2570", πεπιεσμένον|strong="G4085" καὶ|strong="G2532" σεσαλευμένον|strong="G4531" καὶ|strong="G2532" ὑπερεκχυνόμενον|strong="G5240" δώσουσιν|strong="G1325" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόλπον|strong="G2859" ὑμῶν|strong="G4771". Τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846" μέτρῳ|strong="G3358" ᾧ|strong="G3739" μετρεῖτε|strong="G3354" ἀντιμετρηθήσεται|strong="G0488" ὑμῖν|strong="G4771".
38 Uma natasasar taituw isah, God boro uman natasasar o isa. Tur anababatun o boro inab uma awan nakasuwai. Turobe baibais boro uma yan nasuwa nare inab nayen uma awan nakaratan. Sabuw inabitih ana fofonin God boro na’atube fofon ta’imon nit.”
39 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" παραβολὴν|strong="G3850" αὐτοῖς|strong="G0846", Μήτι|strong="G3385" δύναται|strong="G1410" τυφλὸς|strong="G5185" τυφλὸν|strong="G5185" ὁδηγεῖν|strong="G3594"; Οὐχὶ|strong="G3780" ἀμφότεροι|strong="G0297" εἰς|strong="G1519" βόθυνον|strong="G0999" πεσοῦνται|strong="G4098";
39 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Orot matan fim men karam boro fim turan nanawiy hairi hinan, anayabin nanawiy hairi hinanan na’at boro hairi’ika hinan hub hinare.
40 Οὐκ|strong="G3756" ἔστι μαθητὴς|strong="G3101" ὑπὲρ|strong="G5228" τὸν|strong="G3588" διδάσκαλον|strong="G1320" αὐτοῦ|strong="G0846"· κατηρτισμένος|strong="G2675" δὲ|strong="G1161" πᾶς|strong="G3956" ἔσται|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" αὐτοῦ|strong="G0846".
40 Kirum kek men yait ta boro ana bai’obaiyenayan nanatabirimih, baise na kirum nan yomanin na’a’asa’ub ana veya, i boro ana bai’obaiyenayan na’atube namatar.
41 Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" βλέπεις|strong="G0991" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" σου|strong="G4771", τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δοκὸν|strong="G1385" τὴν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἰδίῳ|strong="G2398" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" οὐ|strong="G3756" κατανοεῖς|strong="G2657";
41 Aisim tai matan momor i’itin ku’u? Baise o mata ai bahun yi ebatabat men kutatatam.
42 Ἢ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" δύνασαι|strong="G1410" λέγειν|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" σου|strong="G4771", Ἀδελφέ|strong="G0080", ἄφες|strong="G0863" ἐκβάλω|strong="G1544" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" σου|strong="G4771", αὐτὸς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" σου|strong="G4771" δοκὸν|strong="G1385" οὐ|strong="G3756" βλέπων|strong="G0991"; Ὑποκριτά|strong="G5273", ἔκβαλε|strong="G1544" πρῶτον|strong="G4412" τὴν|strong="G3588" δοκὸν|strong="G1385" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" διαβλέψεις|strong="G1227" ἐκβαλεῖν|strong="G1544" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" σου|strong="G4771".
42 O mata ai bahun yi batabat men itatam, naatu tai isan i’o Aro, nekuna mata momor abosair, a naniyan mi’itube ibai kuo? Wanawanan rerekabih! Matoro’ot o mata ai bahun ina’uy, imaibo boro inanuw gewas tai matan momor ina’itin inabosair.
43 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστι δένδρον|strong="G1186" καλὸν|strong="G2570" ποιοῦν|strong="G4160" καρπὸν|strong="G2590" σαπρόν|strong="G4550"· οὐδὲ|strong="G3761" δένδρον|strong="G1186" σαπρὸν|strong="G4550" ποιοῦν|strong="G4160" καρπὸν|strong="G2590" καλόν|strong="G2570".
43 Ai gewasin nabiw ro’on boro men kakafin nayai, na’atube ai wanawanan kour nabiw ro’on boro men gewasin nayai.
44 Ἕκαστον|strong="G1538" γὰρ|strong="G1063" δένδρον|strong="G1186" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" καρποῦ|strong="G2590" γινώσκεται|strong="G1097". Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐξ|strong="G1537" ἀκανθῶν|strong="G0173" συλλέγουσι σῦκα|strong="G4810", οὐδὲ|strong="G3761" ἐκ|strong="G1537" βάτου|strong="G0942" τρυγῶσι σταφυλήν|strong="G4718".
44 Ai etei’imak boro ro’ohimaim ina’itah, fafou ro’on boro men agor afe’en inima’ub, na’atube waris boro men digumar afe’en inawasarir hinare.
45 Ὁ|strong="G3588" ἀγαθὸς|strong="G0018" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀγαθοῦ|strong="G0018" θησαυροῦ|strong="G2344" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846" προφέρει|strong="G4393" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πονηρὸς|strong="G4190" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190" θησαυροῦ|strong="G2344" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846" προφέρει|strong="G4393" τὸ|strong="G3588" πονηρόν|strong="G4190"· ἐκ|strong="G1537" γὰρ|strong="G1063" τοῦ|strong="G3588" περισσεύματος|strong="G4051" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" λαλεῖ|strong="G2980" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
45 Orot gewasin totobuyoy gewasin dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Orot kakafin totobuyoy kakafih dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Anayabin orot awanamaim abisa kakafin ititit, dogoron wanawanan i kakafin awan karatan inu’in.
46 Τί|strong="G5101" δέ|strong="G1161" με|strong="G1473" καλεῖτε|strong="G2564", Κύριε|strong="G2962", Κύριε|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" ποιεῖτε|strong="G4160" ἃ|strong="G3739" λέγω|strong="G3004";
46 Aisim ayu isau kwa’o, ‘Regah, Regah,’ baise abisa au’uwi i men na’atube kwasisinaf?
47 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἀκούων|strong="G0191" μου|strong="G1473" τῶν|strong="G3588" λόγων|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" ποιῶν|strong="G4160" αὐτούς|strong="G0846", ὑποδείξω|strong="G5263" ὑμῖν|strong="G4771" τίνι|strong="G5101" ἐστὶν|strong="G1510" ὅμοιος|strong="G3664"·
47 Orot yait na ayu au tur nowar ebobosiyasiyar, ana itinin i iti ani’obaiyi kwana’itin.
48 ὅμοιός|strong="G3664" ἐστιν|strong="G1510" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" οἰκοδομοῦντι|strong="G3618" οἰκίαν|strong="G3614", ὃς|strong="G3739" ἔσκαψε καὶ|strong="G2532" ἐβάθυνε, καὶ|strong="G2532" ἔθηκε θεμέλιον|strong="G2310" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πέτραν|strong="G4073"· πλημμύρας|strong="G4132" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", προσέρρηξεν|strong="G4366" ὁ|strong="G3588" ποταμὸς|strong="G4215" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" ἐκείνῃ|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσε σαλεῦσαι|strong="G4531" αὐτήν|strong="G0846"· τεθεμελίωτο|strong="G2311" γὰρ|strong="G1063" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πέτραν|strong="G4073".
48 Orot ana bar wowabinamih hub kair re kabay afe’en tutut rouw, bar wowab. Harew tit yen bar bufut rab, baise bar men iyuwiyuw, anayabin bar wowab gewas.
49 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσας|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ποιήσας|strong="G4160" ὅμοιός|strong="G3664" ἐστιν|strong="G1510" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" οἰκοδομήσαντι|strong="G3618" οἰκίαν|strong="G3614" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" χωρὶς|strong="G5565" θεμελίου|strong="G2310"· ᾗ|strong="G3588" προσέρρηξεν|strong="G4366" ὁ|strong="G3588" ποταμός|strong="G4215", καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἔπεσε, καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" τὸ|strong="G3588" ῥῆγμα|strong="G4485" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" ἐκείνης|strong="G1565" μέγα|strong="G3173".
49 Baise o yait ayu au tur inowar men kubobosiyasiyar, i orot ana bar wabat en wowowab na’atube, bar tutut en wowab batabat, harew tit yen bar rabirab ana veya mar ta’imonamo ufar re, naatu nati bar re’er i mutufor tarogowan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?