Lucas 5

GRCTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" ἐπικεῖσθαι|strong="G1945" αὐτῷ|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἀκούειν|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἑστὼς|strong="G2476" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041" Γεννησαρέτ|strong="G1082"·
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 καὶ|strong="G2532" εἶδε δύο|strong="G1417" πλοῖα|strong="G4143" ἑστῶτα|strong="G2476" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἁλιεῖς|strong="G0231" ἀποβάντες|strong="G0576" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἀπέπλυναν|strong="G0637" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350".
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ἐμβὰς|strong="G1684" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" ἓν|strong="G1722" τῶν|strong="G3588" πλοίων|strong="G4143", ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" Σίμωνος|strong="G4613", ἠρώτησεν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἐπαναγαγεῖν|strong="G1877" ὀλίγον|strong="G3641". Καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ἐδίδασκεν|strong="G1321" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793".
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπαύσατο|strong="G3973" λαλῶν|strong="G2980", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Σίμωνα|strong="G4613", Ἐπανάγαγε|strong="G1877" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" βάθος|strong="G0899", καὶ|strong="G2532" χαλάσατε|strong="G5465" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" ἄγραν|strong="G0061".
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐπιστάτα|strong="G1988", δι|strong="G1223"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" κοπιάσαντες|strong="G2872" οὐδὲν|strong="G3762" ἐλάβομεν|strong="G2983"· ἐπὶ|strong="G1909" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" ῥήματί|strong="G4487" σου|strong="G4771" χαλάσω|strong="G5465" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350".
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ποιήσαντες|strong="G4160", συνέκλεισαν|strong="G4788" ἰχθύων|strong="G2486" πλῆθος|strong="G4128" πολύ|strong="G4183"· διερρήγνυτο|strong="G1284" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350" αὐτῶν|strong="G0846"·
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 καὶ|strong="G2532" κατένευσαν|strong="G2656" τοῖς|strong="G3588" μετόχοις|strong="G3353" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἑτέρῳ|strong="G2087" πλοίῳ|strong="G4143", τοῦ|strong="G3588" ἐλθόντας|strong="G2064" συλλαβέσθαι|strong="G4815" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἔπλησαν|strong="G4130" ἀμφότερα|strong="G0297" τὰ|strong="G3588" πλοῖα|strong="G4143", ὥστε|strong="G5620" βυθίζεσθαι|strong="G1036" αὐτά|strong="G0846".
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074" προσέπεσε τοῖς|strong="G3588" γόνασι τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Ἔξελθε|strong="G1831" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἀνὴρ|strong="G0435" ἁμαρτωλός|strong="G0268" εἰμι|strong="G1510", Κύριε|strong="G2962".
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Θάμβος|strong="G2285" γὰρ|strong="G1063" περιέσχεν|strong="G4023" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" ἄγρᾳ|strong="G0061" τῶν|strong="G3588" ἰχθύων|strong="G2486" ᾗ|strong="G3588" συνέλαβον|strong="G4815"·
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", υἱοὺς|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199", οἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" κοινωνοὶ|strong="G2844" τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613". Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Σίμωνα|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399"· ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" ἀνθρώπους|strong="G0444" ἔσῃ|strong="G1510" ζωγρῶν|strong="G2221".
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Καὶ|strong="G2532" καταγαγόντες|strong="G2609" τὰ|strong="G3588" πλοῖα|strong="G4143" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἀφέντες|strong="G0863" ἅπαντα|strong="G0537", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" πόλεων|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" πλήρης|strong="G4134" λέπρας|strong="G3014"· καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383", ἐδεήθη|strong="G1189" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐὰν|strong="G1437" θέλῃς|strong="G2309", δύνασαί|strong="G1410" με|strong="G1473" καθαρίσαι|strong="G2511".
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰπών|strong="G3004", Θέλω|strong="G2309", καθαρίσθητι|strong="G2511". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἡ|strong="G3588" λέπρα|strong="G3014" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" παρήγγειλεν|strong="G3853" αὐτῷ|strong="G0846" μηδενὶ|strong="G3367" εἰπεῖν|strong="G3004"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἀπελθὼν|strong="G0565" δεῖξον|strong="G1166" σεαυτὸν|strong="G4572" τῷ|strong="G3588" ἱερεῖ|strong="G2409", καὶ|strong="G2532" προσένεγκε|strong="G4374" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" καθαρισμοῦ|strong="G2512" σου|strong="G4771", καθὼς|strong="G2531" προσέταξε Μωσῆς|strong="G3475", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846".
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Διήρχετο|strong="G1330" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" συνήρχοντο|strong="G4905" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοὶ|strong="G4183" ἀκούειν|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" θεραπεύεσθαι|strong="G2323" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀσθενειῶν|strong="G0769" αὐτῶν|strong="G0846".
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ὑποχωρῶν|strong="G5298" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐρήμοις|strong="G2048" καὶ|strong="G2532" προσευχόμενος|strong="G4336".
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" διδάσκων|strong="G1321"· καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" καθήμενοι|strong="G2521" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" νομοδιδάσκαλοι|strong="G3547", οἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" ἐληλυθότες|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" πάσης|strong="G3956" κώμης|strong="G2968" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαίας|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· καὶ|strong="G2532" δύναμις|strong="G1411" Κυρίου|strong="G2962" ἦν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἰᾶσθαι|strong="G2390" αὐτούς|strong="G0846".
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνδρες|strong="G0435" φέροντες|strong="G5342" ἐπὶ|strong="G1909" κλίνης|strong="G2825" ἄνθρωπον|strong="G0444" ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" παραλελυμένος|strong="G3886", καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" εἰσενεγκεῖν|strong="G1533" καὶ|strong="G2532" θεῖναι|strong="G5087" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846"·
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑρόντες|strong="G2147" διὰ|strong="G1223" ποίας|strong="G4169" εἰσενέγκωσιν|strong="G1533" αὐτὸν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἀναβάντες|strong="G0305" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" δῶμα|strong="G1430", διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" κεράμων|strong="G2766" καθῆκαν|strong="G2524" αὐτὸν|strong="G0846" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" κλινιδίῳ|strong="G2826" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" αὐτῶν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἄνθρωπε|strong="G0444", ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" σου|strong="G4771".
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" διαλογίζεσθαι|strong="G1260" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὃς|strong="G3739" λαλεῖ|strong="G2980" βλασφημίας|strong="G0988"; Τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" ἀφιέναι|strong="G0863" ἁμαρτίας|strong="G0266", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" μόνος|strong="G3441" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316";
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ἐπιγνοὺς|strong="G1921" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" διαλογισμοὺς|strong="G1261" αὐτῶν|strong="G0846" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" εὐκοπώτερον|strong="G2123", εἰπεῖν|strong="G3004", Ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" σου|strong="G4771", ἢ|strong="G3588" εἰπεῖν|strong="G3004", Ἔγειραι|strong="G1453" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043";
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" εἰδῆτε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχει|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἀφιέναι|strong="G0863" ἁμαρτίας|strong="G0266" — εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλελυμένῳ|strong="G3886" — Σοὶ|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", ἔγειραι|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" ἄρας|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" κλινίδιόν|strong="G2826" σου|strong="G4771", πορεύου|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" σου|strong="G4771".
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916" ἀναστὰς|strong="G0450" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτῶν|strong="G0846", ἄρας|strong="G0142" ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" κατέκειτο|strong="G2621", ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Καὶ|strong="G2532" ἔκστασις|strong="G1611" ἔλαβεν|strong="G2983" ἅπαντας|strong="G0537", καὶ|strong="G2532" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" φόβου|strong="G5399", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Εἴδομεν|strong="G3708" παράδοξα|strong="G3861" σήμερον|strong="G4594".
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐξῆλθε, καὶ|strong="G2532" ἐθεάσατο|strong="G2300" τελώνην|strong="G5057", ὀνόματι|strong="G3686" Λευΐν|strong="G3018", καθήμενον|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" τελώνιον|strong="G5058", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Καὶ|strong="G2532" καταλιπὼν|strong="G2641" ἅπαντα|strong="G0537", ἀναστὰς|strong="G0450" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησε δοχὴν|strong="G1403" μεγάλην|strong="G3173" ὁ|strong="G3588" Λευῒς|strong="G3018" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ὄχλος|strong="G3793" τελωνῶν|strong="G5057" πολύς|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἄλλων|strong="G0243" οἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" κατακείμενοι|strong="G2621".
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Καὶ|strong="G2532" ἐγόγγυζον|strong="G1111" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" μετὰ|strong="G3326" τελωνῶν|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" ἐσθίετε|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνετε|strong="G4095";
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχουσιν|strong="G2192" οἱ|strong="G3588" ὑγιαίνοντες|strong="G5198" ἰατροῦ|strong="G2395", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντες|strong="G2192".
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Οὐκ|strong="G3756" ἐλήλυθα|strong="G2064" καλέσαι|strong="G2564" δικαίους|strong="G1342", ἀλλὰ|strong="G0235" ἁμαρτωλοὺς|strong="G0268" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341".
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491" νηστεύουσι πυκνά|strong="G4437", καὶ|strong="G2532" δεήσεις|strong="G1162" ποιοῦνται|strong="G4160", ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σοὶ|strong="G4771" ἐσθίουσι καὶ|strong="G2532" πίνουσιν|strong="G4095";
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" δύνασθε|strong="G1410" τοὺς|strong="G3588" υἱοὺς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" νυμφῶνος|strong="G3567", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἐστι, ποιῆσαι|strong="G4160" νηστεύειν|strong="G3522";
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ἐλεύσονται|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ἡμέραι|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" ἀπαρθῇ|strong="G0522" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566", τότε|strong="G5119" νηστεύσουσιν|strong="G3522" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250".
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" παραβολὴν|strong="G3850" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπίβλημα|strong="G1915" ἱματίου|strong="G2440" καινοῦ|strong="G2537" ἐπιβάλλει|strong="G1911" ἐπὶ|strong="G1909" ἱμάτιον|strong="G2440" παλαιόν|strong="G3820"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" καινὸν|strong="G2537" σχίζει|strong="G4977", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" παλαιῷ|strong="G3820" οὐ|strong="G3756" συμφωνεῖ|strong="G4856" ἐπίβλημα|strong="G1915" τὸ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" καινοῦ|strong="G2537".
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" βάλλει|strong="G0906" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" παλαιούς|strong="G3820"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", ῥήξει|strong="G4486" ὁ|strong="G3588" νέος|strong="G3501" οἶνος|strong="G3631" τοὺς|strong="G3588" ἀσκούς|strong="G0779", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐκχυθήσεται|strong="G1632", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀσκοὶ|strong="G0779" ἀπολοῦνται|strong="G0622".
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ἀλλὰ|strong="G0235" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" καινοὺς|strong="G2537" βλητέον|strong="G0992", καὶ|strong="G2532" ἀμφότεροι|strong="G0297" συντηροῦνται|strong="G4933".
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" πιὼν|strong="G4095" παλαιὸν|strong="G3820" εὐθέως|strong="G2112" θέλει|strong="G2309" νέον|strong="G3501"· λέγει|strong="G3004" γάρ|strong="G1063", Ὁ|strong="G3588" παλαιὸς|strong="G3820" χρηστότερός|strong="G5543" ἐστιν|strong="G1510".
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra