Lucas 4

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἰησοῦς|strong="G2424" δὲ|strong="G1161" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" πλήρης|strong="G4134" ὑπέστρεψεν|strong="G5290" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446", καὶ|strong="G2532" ἤγετο|strong="G0071" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048",
1 Jesu biyan tutufin etei God Anun Kakafiyin karatan Jordan harewane matabir yen naatu Anun Kakafiyin i’unawiy in Judea arar yan tit.
2 ἡμέρας|strong="G2250" τεσσαράκοντα|strong="G5062" πειραζόμενος|strong="G3985" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228". Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔφαγεν|strong="G5315" οὐδὲν|strong="G3762" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565"· καὶ|strong="G2532" συντελεσθεισῶν|strong="G4931" αὐτῶν|strong="G0846", ὕστερον|strong="G5305" ἐπείνασε.
2 Nati’imaim veya etei 40 bay en ma’am ufunamaim bayumih morob. Naatu nati ana maramaim Demon Mowan na routobon itin,
3 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228", Εἰ|strong="G1487" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", εἰπὲ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" λίθῳ|strong="G3037" τούτῳ|strong="G3778" ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" ἄρτος|strong="G0740".
3 eo, “O i God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabir rafiy tematar ku’aa.”
4 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἄρτῳ|strong="G0740" μόνῳ|strong="G3441" ζήσεται|strong="G2198" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" παντὶ|strong="G3956" ῥήματι|strong="G4487" Θεοῦ|strong="G2316".
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘Orot men bayumaim akisin niyawasimih.’”
5 Καὶ|strong="G2532" ἀναγαγὼν|strong="G0321" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" εἰς|strong="G1519" ὄρος|strong="G3735" ὑψηλὸν|strong="G5308" ἔδειξεν|strong="G1166" αὐτῷ|strong="G0846" πάσας|strong="G3956" τὰς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τῆς|strong="G3588" οἰκουμένης|strong="G3625" ἐν|strong="G1722" στιγμῇ|strong="G4743" χρόνου|strong="G5550".
5 Naatu Demon Mowan Jesu i’unawiy maiye hiyen hin koun yan bat, imatanubamo tafaram tutufin etei itin.
6 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228", Σοὶ|strong="G4771" δώσω|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778" ἅπασαν|strong="G0537" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτῶν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἐμοὶ|strong="G1473" παραδέδοται|strong="G3860", καὶ|strong="G2532" ᾧ|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" θέλω|strong="G2309" δίδωμι|strong="G1325" αὐτήν|strong="G0846".
6 Naatu Demon Mowan eo, “Ayu boro fair etei o anit naatu tafaram ana aiwob auman boro anit. Anayabin etei’imak ayu hitu, ayu orot yait arurubin boro i anitin nab.
7 Σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" ἐὰν|strong="G1437" προσκυνήσῃς|strong="G4352" ἐνώπιόν|strong="G1799" μου|strong="G1473", ἔσται|strong="G1510" σοῦ|strong="G4771" πάντα|strong="G3956".
7 Imih O ayu inakwakwafiru na’at, iti sawar etei boro o nowamih anit.”
8 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὕπαγε|strong="G5217" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", Σατανᾶ|strong="G4567"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063",
8 Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
9 Καὶ|strong="G2532" ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" ἔστησεν|strong="G2476" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" πτερύγιον|strong="G4419" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", βάλε|strong="G0906" σεαυτὸν|strong="G4572" ἐντεῦθεν|strong="G1782" κάτω|strong="G2736"·
9 Naatu iban maiye Demon Mowan Jesu bai nawiy hin Jerusalem hitit, hiyen hin Tafaror Bar tafantoro’ot bat naatu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kura’iy.
10 γέγραπται|strong="G1125" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754"
10 Anayabin Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘God boro ana tounamatar na’uwih hinatafafari,
11 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754"
11 umah yanamaim inare hinabuwi, boro men kabay a narab natakakirimih.’”
12 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Εἴρηται|strong="G2046", Οὐκ|strong="G3756" ἐκπειράσεις|strong="G1598" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771".
12 Baise Jesu iya’afut iu, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God men routobon initinimih.’”
13 Καὶ|strong="G2532" συντελέσας|strong="G4931" πάντα|strong="G3956" πειρασμὸν|strong="G3986" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" ἀπέστη|strong="G0868" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἄχρι|strong="G0891" καιροῦ|strong="G2540".
13 Demon Mowan routobon ta ta Jesu bitin ufunamaim itumar tabaratait tit mar kafai ufunamaim bat.
14 Καὶ|strong="G2532" ὑπέστρεψεν|strong="G5290" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δυνάμει|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056"· καὶ|strong="G2532" φήμη|strong="G5345" ἐξῆλθε καθ|strong="G2596"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" περιχώρου|strong="G4066" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 Imaibo Jesu God Anun Kakafiyin ana fair bai auman matabir na Galilee tit. Ana tur ra’at tasasar tit tafaram nati sisibinamaim hima’am etei’imak hinowar.
15 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐδίδασκεν|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846", δοξαζόμενος|strong="G1392" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956".
15 Kou’ay Bar wanawanan run bi’obaibiyih sabuw etei’imak tur hinonowar, hifai hibora’ara’ah.
16 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ναζαρέθ, οὗ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" τεθραμμένος|strong="G5142"· καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθε, κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εἰωθὸς|strong="G1486" αὐτῷ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγήν|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450" ἀναγνῶναι|strong="G0314".
16 Jesu remor na Nazareth tit, bar merar i ma rara’atamaim, Baiyarir ana veya matanfufur isisinaf na’atube, in Kou’ay Bar run, Buk ta baiyab isan misir.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐπεδόθη|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846" βιβλίον|strong="G0975" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396". Καὶ|strong="G2532" ἀναπτύξας|strong="G0380" τὸ|strong="G3588" βιβλίον|strong="G0975", εὗρε τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" οὗ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" γεγραμμένον|strong="G1125",
17 Naatu dinab orot Isaiah ana buk hibai Jesu hitin, bai rusasar tur iti na’atube hikirum inu’in ana efanamaim tit.
18 Πνεῦμα|strong="G4151" Κυρίου|strong="G2962" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμέ|strong="G1473",
18 “Regah Anun Kakafiyin i ayu wanawana’umaim ema’am,
19 κηρύξαι|strong="G2784" ἐνιαυτὸν|strong="G1763" Κυρίου|strong="G2962" δεκτόν|strong="G1184".
19 Naatu anakurereb sabuw hinanowar
20 Καὶ|strong="G2532" πτύξας|strong="G4428" τὸ|strong="G3588" βιβλίον|strong="G0975", ἀποδοὺς|strong="G0591" τῷ|strong="G3588" ὑπηρέτῃ|strong="G5257", ἐκάθισε· καὶ|strong="G2532" πάντων|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" ἦσαν|strong="G1510" ἀτενίζοντες|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846".
20 Jesu buk itakum orot kaifenayan itin i mara’iy. Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima’am etei’imak matah hito’ab Jesu hi’itin kikin.
21 Ἤρξατο|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" λέγειν|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Σήμερον|strong="G4594" πεπλήρωται|strong="G4137" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" αὕτη|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ὠσὶν|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771".
21 Baise Jesu misir busuruf sabuw hai tur eowen eo, “Tur iti aiyab kwananowar i boun na iturobe.”
22 Καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ἐμαρτύρουν|strong="G3140" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" λόγοις|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" τοῖς|strong="G3588" ἐκπορευομένοις|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Ἰωσήφ|strong="G2501";
22 Sabuw etei’imak nati’imaim hima Jesu eo hinonowar hio, “Turobe iti orot ana tur i gewasin.” Naatu tur mumunin bitan eo hinonowar isan hifofofor, naatu taiyuwih hibatiyih hio, “Iti orot i Joseph natun?”
23 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Πάντως|strong="G3843" ἐρεῖτέ|strong="G2046" μοι|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778", Ἰατρέ|strong="G2395", θεράπευσον|strong="G2323" σεαυτόν|strong="G4572"· ὅσα|strong="G3745" ἠκούσαμεν|strong="G0191" γενόμενα|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Καπερναούμ|strong="G2584", ποίησον|strong="G4160" καὶ|strong="G2532" ὧδε|strong="G5602" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πατρίδι|strong="G3968" σου|strong="G4771".
23 Naatu Jesu iuwih eo, “Binan tur gewasin matan fufur sabuw teo’omaim boro kwana’uwu kwanao, ‘Adanafur ana orot, taiyuw kwiyawasi.’ Naatu iban boro kwana’uwu maiye, ‘Capernaum ma bow bigan tanonowar na’atube, iti ana bar ana meraramaim nabow tana’itin.’”
24 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" προφήτης|strong="G4396" δεκτός|strong="G1184" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πατρίδι|strong="G3968" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Jesu iban maiye iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, dinab orot ana bar ana meraramaim boro men ana merar hinay hinabaimih.
25 Ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", πολλαὶ|strong="G4183" χῆραι|strong="G5503" ἦσαν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" Ἠλίου|strong="G2246" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", ὅτε|strong="G3753" ἐκλείσθη|strong="G2808" ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" ἐπὶ|strong="G1909" ἔτη|strong="G2094" τρία|strong="G5140" καὶ|strong="G2532" μῆνας|strong="G3376" ἕξ|strong="G1537", ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" λιμὸς|strong="G3042" μέγας|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"·
25 Naatu tur anababatun a tur ana’owen, Elijah ma’am ana veya’amaim kwafukwafur maumurih na’in Israel wanawanan hima’am afow matar. Nati ana veya’amaim kwamur etei tounu naatu sumar six na’atube toun men yar, baimar kakafin na, nati tafaram wanawananamaim bar merar etei’imak bay i’en.
26 καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" οὐδεμίαν|strong="G3762" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπέμφθη|strong="G3992" Ἠλίας|strong="G2243", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" Σάρεπτα|strong="G4558" τῆς|strong="G3588" Σιδῶνος|strong="G4605" πρὸς|strong="G4314" γυναῖκα|strong="G1135" χήραν|strong="G5503".
26 Nati ana veya’amaim God men Elijah iyafar Israel wanawanan kwafur babin ta ibaisimih, baise Sidon wanawanan Zarepat bar meraramaim kwafur babin ta’imon ma’am isan God iyafar in tit baibais itin.
27 Καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" λεπροὶ|strong="G3015" ἦσαν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" Ἐλισσαίου|strong="G1666" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκαθαρίσθη|strong="G2511", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Νεεμὰν|strong="G3497" ὁ|strong="G3588" Σύρος|strong="G4948".
27 Naatu dinab orot Elisha ma’am ana veya Israel sabuw moumurih maiyow kokom ani’anih hima’ama men yait ta na Elisha iyawasimih, baise tafaram Syria orot wabin Naaman akisinamo na Elisha iyawas.”
28 Καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" πάντες|strong="G3956" θυμοῦ|strong="G2372" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864", ἀκούοντες|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778",
28 Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima iti tur hinonowar ana veya, yah wanawanan so’aso’ar yen higagamat,
29 καὶ|strong="G2532" ἀναστάντες|strong="G0450" ἐξέβαλον|strong="G1544" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἤγαγον|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" ὀφρύος|strong="G3790" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735" ἐφ|strong="G1909"᾿ οὗ|strong="G3756" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846" ᾠκοδόμητο|strong="G3618", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" κατακρημνίσαι|strong="G2630" αὐτόν|strong="G0846".
29 himisir Jesu hibai hitain ufun hitit, bar merar hitumar, hiyen fan tafan hibat hitarouw fan tare’emih hiwa’an, anayabin bar merar i fan tafan hiwowab hima’am.
30 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" διελθὼν|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" μέσου|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπορεύετο|strong="G4198".
30 Baise Jesu sabuw rau’ay gagamin hibatabat umah aren sorabon hai foun remor tit in.
31 Καὶ|strong="G2532" κατῆλθεν|strong="G2718" εἰς|strong="G1519" Καπερναοὺμ|strong="G2584" πόλιν|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" διδάσκων|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σάββασι.
31 Jesu na Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Capernaum imaim tit, Baiyarir ana veya run sabuw i’obaibiyih hima hinonowar.
32 Καὶ|strong="G2532" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846".
32 Sabuw etei’imak hifofofor men kafaita. Anayabin ana tur eo i tur anababatun naatu fairin.
33 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" ἦν|strong="G1510" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἔχων|strong="G2192" πνεῦμα|strong="G4151" δαιμονίου|strong="G1140" ἀκαθάρτου|strong="G0169", καὶ|strong="G2532" ἀνέκραξε φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173",
33 Nati Kou’ay Baremaim orot ta wagabur iwan demon kakafin anababatun auman na run ma’am, fanan aumetawat na’in iwow eo,
34 λέγων|strong="G3004", Ἔα|strong="G1436", τί|strong="G5101" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424" Ναζαρηνέ|strong="G3479"; Ἦλθες|strong="G2064" ἀπολέσαι|strong="G0622" ἡμᾶς|strong="G1473"; Οἶδά|strong="G1492" σε|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", ὁ|strong="G3588" ἅγιος|strong="G0040" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
34 “Hei! Aki isai abisa inasinafumih kunan? Aki gurusi’imih? Jesu Nazareth mowan. Ayu aso’ob. O i yait, O i God ana tur abarayan Orot Kakafiyin.”
35 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Φιμώθητι|strong="G5392", καὶ|strong="G2532" ἔξελθε|strong="G1831" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ῥίψαν|strong="G4496" αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" δαιμόνιον|strong="G1140" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" βλάψαν|strong="G0984" αὐτόν|strong="G0846".
35 Jesu wagabur mowan kwarartatab eo, “Yate inbainub orot biyanamaim kutit!” Wagabur mowan sabuw nahimaim orot itaiy re tabaratait tit, men isan abisa ta sinafumih.
36 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" θάμβος|strong="G2285" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" συνελάλουν|strong="G4814" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" οὗτος|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" δυνάμει|strong="G1411" ἐπιτάσσει|strong="G2004" τοῖς|strong="G3588" ἀκαθάρτοις|strong="G0169" πνεύμασι, καὶ|strong="G2532" ἐξέρχονται|strong="G1831";
36 Baise Sabuw etei’imak hai baifofofor ra’at, taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot ana tur i fair kwanekwan. Ana onowaten naatu ana fair auman iti tur eo demon kakafih biyunih i hitit!”
37 Καὶ|strong="G2532" ἐξεπορεύετο|strong="G1607" ἦχος|strong="G2279" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" τόπον|strong="G5117" τῆς|strong="G3588" περιχώρου|strong="G4066".
37 Naatu Jesu abisa sisinaf isan ana tur tasasar tit tafaram nati hima’am wanawanan etei hinowar.
38 Ἀναστὰς|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" συναγωγῆς|strong="G4864", εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613"· ἡ|strong="G3588" πενθερὰ|strong="G3994" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Σίμωνος|strong="G4613" ἦν|strong="G1510" συνεχομένη|strong="G4912" πυρετῷ|strong="G4446" μεγάλῳ|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" αὐτῆς|strong="G0846".
38 Jesu misir Kou’ay Bar itumar tit na Simon ana bar tit, Simon rawan babin sawow biyan fora’ab anababatun inu’in, sabuw Jesu hifefeyan baiyawasinamih hio.
39 Καὶ|strong="G2532" ἐπιστὰς|strong="G2186" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτῆς|strong="G0846", ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" πυρετῷ|strong="G4446", καὶ|strong="G2532" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτήν|strong="G0846"· παραχρῆμα|strong="G3916" δὲ|strong="G1161" ἀναστᾶσα|strong="G0450" διηκόνει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
39 Basit Jesu na babin inu’in sisibin tit bat sawow i’ari’ar naatu sawow babin biyanane tit, babin yawas misir bay bow eafusar itab hi’aa.
40 Δύνοντος|strong="G1416" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ἡλίου|strong="G2246", πάντες|strong="G3956" ὅσοι|strong="G3745" εἶχον|strong="G2192" ἀσθενοῦντας|strong="G0770" νόσοις|strong="G3554" ποικίλαις|strong="G4164" ἤγαγον|strong="G0071" αὐτοὺς|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑνὶ|strong="G1520" ἑκάστῳ|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπιθεὶς|strong="G2007" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτούς|strong="G0846".
40 Veya re’er ufunamaim, sabuw sawow yumatah ta ta hibow hi’inu’in, turahinah hibuwih hina Jesu biyan hitit, sabuw ta’ita’imon butubutubunih etei’imak hiyawas.
41 Ἐξήρχετο|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" δαιμόνια|strong="G1140" ἀπὸ|strong="G0575" πολλῶν|strong="G4183", κράζοντα|strong="G2896" καὶ|strong="G2532" λέγοντα|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" ἐπιτιμῶν|strong="G2008" οὐκ|strong="G3756" εἴα|strong="G1439" αὐτὰ|strong="G0846" λαλεῖν|strong="G2980", ὅτι|strong="G3754" ᾔδεισαν|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510".
41 Sabuw moumurih na’in auman biyahine demon kakafih hitit hiwow hio, “O i God Natun!” Baise Jesu demon awah bofafaren men karam boro hitao’rereb. Anayabin demon hiso’ob Jesu i Roubininenayan.
42 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250", ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" ἔρημον|strong="G2048" τόπον|strong="G5117", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" ἕως|strong="G2193" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κατεῖχον|strong="G2722" αὐτὸν|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" πορεύεσθαι|strong="G4198" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
42 Martot auman Jesu nati bar merar itumar tit in efan ta nautanubinamaim akisinamo ma. Baise sabuw hinuwih hinan hititita’ur ana veya, bairi nati’imaim ma isan hi’otan.
43 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" ἑτέραις|strong="G2087" πόλεσιν|strong="G4172" εὐαγγελίσασθαί|strong="G2097" με|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" ἀπέσταλμαι|strong="G0649".
43 Baise Jesu iuwih eo, “Ayu boro anan God ana aiwob isan tur gewasin bar merar afa’amaim auman anabinan hinanowar. Anayabin ayu nati bowabow isan God iyunu ana.”
44 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" κηρύσσων|strong="G2784" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056".
44 Naatu Jesu tafaram Judea wanawananamaim Kou’ay Bar etei run tit binan remor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra