Lucas 2

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565", ἐξῆλθε δόγμα|strong="G1378" παρὰ|strong="G3844" Καίσαρος|strong="G2541" Αὐγούστου|strong="G0828", ἀπογράφεσθαι|strong="G0583" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625".
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 Αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ἀπογραφὴ|strong="G0582" πρώτη|strong="G4413" ἐγένετο|strong="G1096" ἡγεμονεύοντος|strong="G2230" τῆς|strong="G3588" Συρίας|strong="G4947" Κυρηνίου|strong="G2958".
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐπορεύοντο|strong="G4198" πάντες|strong="G3956" ἀπογράφεσθαι|strong="G0583", ἕκαστος|strong="G1538" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἰδίαν|strong="G2398" πόλιν|strong="G4172".
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 Ἀνέβη|strong="G0305" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ἰωσὴφ|strong="G2501" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ἐκ|strong="G1537" πόλεως|strong="G4172" Ναζαρέθ, εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449", εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" Δαβίδ, ἥτις|strong="G3748" καλεῖται|strong="G2564" Βηθλέεμ|strong="G0965", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" οἴκου|strong="G3624" καὶ|strong="G2532" πατριᾶς|strong="G3965" Δαβίδ,
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 ἀπογράψασθαι|strong="G0583" σὺν|strong="G4862" Μαριὰμ|strong="G3137" τῇ|strong="G3588" μεμνηστευμένῃ|strong="G3423" αὐτῷ|strong="G0846" γυναικί|strong="G1135", οὔσῃ|strong="G1510" ἐγκύῳ|strong="G1471".
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐκεῖ|strong="G1563", ἐπλήσθησαν|strong="G4130" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" τεκεῖν|strong="G5088" αὐτήν|strong="G0846".
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 Καὶ|strong="G2532" ἔτεκε τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτῆς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" πρωτότοκον|strong="G4416", καὶ|strong="G2532" ἐσπαργάνωσεν|strong="G4683" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνέκλινεν|strong="G0347" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φάτνῃ|strong="G5336", διότι|strong="G1360" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" αὐτοῖς|strong="G0846" τόπος|strong="G5117" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καταλύματι|strong="G2646".
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 Καὶ|strong="G2532" ποιμένες|strong="G4166" ἦσαν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χώρᾳ|strong="G5561" τῇ|strong="G3588" αὐτῇ|strong="G0846" ἀγραυλοῦντες|strong="G0063" καὶ|strong="G2532" φυλάσσοντες|strong="G5442" φυλακὰς|strong="G5438" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ποίμνην|strong="G4167" αὐτῶν|strong="G0846".
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962" ἐπέστη|strong="G2186" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δόξα|strong="G1391" Κυρίου|strong="G2962" περιέλαμψεν|strong="G4034" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" φόβον|strong="G5401" μέγαν|strong="G3173".
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", Μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθε|strong="G5399"· ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", εὐαγγελίζομαι|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771" χαρὰν|strong="G5479" μεγάλην|strong="G3173", ἥτις|strong="G3748" ἔσται|strong="G1510" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992"·
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 ὅτι|strong="G3754" ἐτέχθη|strong="G5088" ὑμῖν|strong="G4771" σήμερον|strong="G4594" σωτήρ|strong="G4990", ὅς|strong="G3739" ἐστι Χριστὸς|strong="G5547" Κύριος|strong="G2962", ἐν|strong="G1722" πόλει|strong="G4172" Δαβίδ.
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ὑμῖν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592"· εὑρήσετε|strong="G2147" βρέφος|strong="G1025" ἐσπαργανωμένον|strong="G4683", κείμενον|strong="G2749" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φάτνῃ|strong="G5336".
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 Καὶ|strong="G2532" ἐξαίφνης|strong="G1810" ἐγένετο|strong="G1096" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" πλῆθος|strong="G4128" στρατιᾶς|strong="G4756" οὐρανίου|strong="G3770", αἰνούντων|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" λεγόντων|strong="G3004",
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 Δόξα|strong="G1391" ἐν|strong="G1722" ὑψίστοις|strong="G5310" Θεῷ|strong="G2316",
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ὡς|strong="G5613" ἀπῆλθον|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" οἱ|strong="G3588" ποιμένες|strong="G4166" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Διέλθωμεν|strong="G1330" δὴ|strong="G1211" ἕως|strong="G2193" Βηθλέεμ|strong="G0965", καὶ|strong="G2532" ἴδωμεν|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" γεγονός|strong="G1096", ὃ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐγνώρισεν|strong="G1107" ἡμῖν|strong="G1473".
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 Καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" σπεύσαντες|strong="G4692", καὶ|strong="G2532" ἀνεῦρον|strong="G0429" τήν|strong="G3588" τε|strong="G5037" Μαριὰμ|strong="G3137" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βρέφος|strong="G1025" κείμενον|strong="G2749" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φάτνῃ|strong="G5336".
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" διεγνώρισαν|strong="G1232" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" τοῦ|strong="G3588" λαληθέντος|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" παιδίου|strong="G3813" τούτου|strong="G3778".
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 Καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐθαύμασαν|strong="G2296" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" λαληθέντων|strong="G2980" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ποιμένων|strong="G4166" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846".
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Μαριὰμ|strong="G3137" πάντα|strong="G3956" συνετήρει|strong="G4933" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778", συμβάλλουσα|strong="G4820" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτῆς|strong="G0846".
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 Καὶ|strong="G2532" ἐπέστρεψαν|strong="G1994" οἱ|strong="G3588" ποιμένες|strong="G4166", δοξάζοντες|strong="G1392" καὶ|strong="G2532" αἰνοῦντες|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσιν|strong="G3956" οἷς|strong="G3739" ἤκουσαν|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708", καθὼς|strong="G2531" ἐλαλήθη|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846".
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ἡμέραι|strong="G2250" ὀκτὼ|strong="G3638" τοῦ|strong="G3588" περιτεμεῖν|strong="G4059" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813", καὶ|strong="G2532" ἐκλήθη|strong="G2564" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦς|strong="G2424", τὸ|strong="G3588" κληθὲν|strong="G2564" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" συλληφθῆναι|strong="G4815" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κοιλίᾳ|strong="G2836".
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" καθαρισμοῦ|strong="G2512" αὐτῆς|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" Μωσέως|strong="G3475", ἀνήγαγον|strong="G0321" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", παραστῆσαι|strong="G3936" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" —
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" Κυρίου|strong="G2962" ὅτι|strong="G3754" Πᾶν|strong="G3956" ἄρσεν|strong="G0730" διανοῖγον|strong="G1272" μήτραν|strong="G3388" ἅγιον|strong="G0040" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" κληθήσεται|strong="G2564" —
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" δοῦναι|strong="G1325" θυσίαν|strong="G2378" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εἰρημένον|strong="G2046" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" Κυρίου|strong="G2962", Ζεῦγος|strong="G2201" τρυγόνων|strong="G5167" ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" νεοσσοὺς|strong="G3502" περιστερῶν|strong="G4058".
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἦν|strong="G1510" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ᾧ|strong="G3739" ὄνομα|strong="G3686" Συμεών|strong="G4826", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778" δίκαιος|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" εὐλαβής|strong="G2126", προσδεχόμενος|strong="G4327" παράκλησιν|strong="G3874" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", καὶ|strong="G2532" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040" ἦν|strong="G1510" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" κεχρηματισμένον|strong="G5537" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040", μὴ|strong="G3361" ἰδεῖν|strong="G3708" θάνατον|strong="G2288" πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" ἴδῃ|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" Κυρίου|strong="G2962".
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἰσαγαγεῖν|strong="G1521" τοὺς|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" Ἰησοῦν|strong="G2424", τοῦ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160" αὐτοὺς|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εἰθισμένον|strong="G1480" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846",
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐδέξατο|strong="G1209" αὐτὸ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀγκάλας|strong="G0043" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εὐλόγησε τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004",
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 Νῦν|strong="G3568" ἀπολύεις|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" δοῦλόν|strong="G1401" σου|strong="G4771", δέσποτα|strong="G1203",
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 ὅτι|strong="G3754" εἶδον|strong="G3708" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" σωτήριόν|strong="G4992" σου|strong="G4771",
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 ὃ|strong="G3588" ἡτοίμασας|strong="G2090" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" λαῶν|strong="G2992"·
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 φῶς|strong="G5457" εἰς|strong="G1519" ἀποκάλυψιν|strong="G0602" ἐθνῶν|strong="G1484",
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" Ἰωσὴφ|strong="G2501" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" θαυμάζοντες|strong="G2296" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" λαλουμένοις|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 Καὶ|strong="G2532" εὐλόγησεν|strong="G2127" αὐτοὺς|strong="G0846" Συμεών|strong="G4826", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" Μαριὰμ|strong="G3137" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", οὗτος|strong="G3778" κεῖται|strong="G2749" εἰς|strong="G1519" πτῶσιν|strong="G4431" καὶ|strong="G2532" ἀνάστασιν|strong="G0386" πολλῶν|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" σημεῖον|strong="G4592" ἀντιλεγόμενον|strong="G0483"·
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 καὶ|strong="G2532" σοῦ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" αὐτῆς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" διελεύσεται|strong="G1330" ῥομφαία|strong="G4501"· ὅπως|strong="G3704" ἂν|strong="G0302" ἀποκαλυφθῶσιν|strong="G0601" ἐκ|strong="G1537" πολλῶν|strong="G4183" καρδιῶν|strong="G2588" διαλογισμοί|strong="G1261".
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" Ἅννα|strong="G0451" προφῆτις|strong="G4398", θυγάτηρ|strong="G2364" Φανουήλ|strong="G5323", ἐκ|strong="G1537" φυλῆς|strong="G5443" Ἀσήρ|strong="G0768" — αὕτη|strong="G0846" προβεβηκυῖα|strong="G4260" ἐν|strong="G1722" ἡμέραις|strong="G2250" πολλαῖς|strong="G4183", ζήσασα|strong="G2198" ἔτη|strong="G2094" μετὰ|strong="G3326" ἀνδρὸς|strong="G0435" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" παρθενίας|strong="G3932" αὐτῆς|strong="G0846",
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" χήρα|strong="G5503" ὡς|strong="G5613" ἐτῶν|strong="G2094" ὀγδοήκοντα|strong="G3589" τεσσάρων|strong="G5064" — ἣ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀφίστατο|strong="G0868" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", νηστείαις|strong="G3521" καὶ|strong="G2532" δεήσεσι λατρεύουσα|strong="G3000" νύκτα|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέραν|strong="G2250".
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἐπιστᾶσα|strong="G2186" ἀνθωμολογεῖτο|strong="G0437" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" προσδεχομένοις|strong="G4327" λύτρωσιν|strong="G3085" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐτέλεσαν|strong="G5055" ἅπαντα|strong="G0537" τὰ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" Κυρίου|strong="G2962", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846" Ναζαρέθ.
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παιδίον|strong="G3813" ηὔξανε, καὶ|strong="G2532" ἐκραταιοῦτο|strong="G2901" πνεύματι|strong="G4151", πληρούμενον|strong="G4137" σοφίας|strong="G4678"· καὶ|strong="G2532" χάρις|strong="G5485" Θεοῦ|strong="G2316" ἦν|strong="G1510" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτό|strong="G0846".
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 Καὶ|strong="G2532" ἐπορεύοντο|strong="G4198" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846" κατ|strong="G2596"᾿ ἔτος|strong="G2094" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859" τοῦ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐγένετο|strong="G1096" ἐτῶν|strong="G2094" δώδεκα|strong="G1427", ἀναβάντων|strong="G0305" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ἔθος|strong="G1485" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859",
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 καὶ|strong="G2532" τελειωσάντων|strong="G5048" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑποστρέφειν|strong="G5290" αὐτούς|strong="G0846", ὑπέμεινεν|strong="G5278" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097" Ἰωσὴφ|strong="G2501" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846"·
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 νομίσαντες|strong="G3543" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συνοδίᾳ|strong="G4923" εἶναι|strong="G1510", ἦλθον|strong="G2064" ἡμέρας|strong="G2250" ὁδόν|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ἀνεζήτουν|strong="G0327" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" συγγενέσι καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" γνωστοῖς|strong="G1110"·
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑρόντες|strong="G2147" αὐτόν|strong="G0846", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ζητοῦντες|strong="G2212" αὐτόν|strong="G0846".
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" εὗρον|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καθεζόμενον|strong="G2516" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" διδασκάλων|strong="G1320", καὶ|strong="G2532" ἀκούοντα|strong="G0191" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπερωτῶντα|strong="G1905" αὐτούς|strong="G0846".
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 Ἐξίσταντο|strong="G1839" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀκούοντες|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" συνέσει|strong="G4907" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" ἀποκρίσεσιν|strong="G0612" αὐτοῦ|strong="G0846".
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξεπλάγησαν|strong="G1605"· καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τέκνον|strong="G5043", τί|strong="G5101" ἐποίησας|strong="G4160" ἡμῖν|strong="G1473" οὕτως|strong="G3779"; Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" σου|strong="G4771" κἀγὼ|strong="G2504" ὀδυνώμενοι|strong="G3600" ἐζητοῦμέν|strong="G2212" σε|strong="G4771".
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὅτι|strong="G3754" ἐζητεῖτέ|strong="G2212" με|strong="G1473"; Οὐκ|strong="G3756" ᾔδειτε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" εἶναί|strong="G1510" με|strong="G1473";
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" συνῆκαν|strong="G4920" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" ὃ|strong="G3588" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846".
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 Καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ναζαρέθ· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ὑποτασσόμενος|strong="G5293" αὐτοῖς|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" διετήρει|strong="G1301" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτῆς|strong="G0846".
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 Καὶ|strong="G2532" Ἰησοῦς|strong="G2424" προέκοπτε σοφίᾳ|strong="G4678" καὶ|strong="G2532" ἡλικίᾳ|strong="G2244", καὶ|strong="G2532" χάριτι|strong="G5485" παρὰ|strong="G3844" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" ἀνθρώποις|strong="G0444".
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.

Ler em outra tradução

Comparar com outra