Lucas 24

GRCTR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521", ὄρθρου|strong="G3722" βαθέος|strong="G0901", ἦλθον|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μνῆμα|strong="G3418", φέρουσαι|strong="G5342" ἃ|strong="G3739" ἡτοίμασαν|strong="G2090" ἀρώματα|strong="G0759", καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" σὺν|strong="G4862" αὐταῖς|strong="G0846".
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Εὗρον|strong="G2147" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" ἀποκεκυλισμένον|strong="G0617" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419".
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθοῦσαι|strong="G1525" οὐχ|strong="G3756" εὗρον|strong="G2147" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" διαπορεῖσθαι|strong="G1280" αὐτὰς|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", δύο|strong="G1417" ἄνδρες|strong="G0435" ἐπέστησαν|strong="G2186" αὐταῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐσθήσεσιν|strong="G2067" ἀστραπτούσαις|strong="G0797"·
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 ἐμφόβων|strong="G1719" δὲ|strong="G1161" γενομένων|strong="G1096" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κλινουσῶν|strong="G2827" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτάς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ζητεῖτε|strong="G2212" τὸν|strong="G3588" ζῶντα|strong="G2198" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498";
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὧδε|strong="G5602", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἠγέρθη|strong="G1453"· μνήσθητε|strong="G3415" ὡς|strong="G5613" ἐλάλησεν|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἔτι|strong="G2089" ὢν|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056",
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδοθῆναι|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268", καὶ|strong="G2532" σταυρωθῆναι|strong="G4717", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἀναστῆναι|strong="G0450".
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐμνήσθησαν|strong="G3415" τῶν|strong="G3588" ῥημάτων|strong="G4487" αὐτοῦ|strong="G0846",
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψασαι|strong="G5290" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419", ἀπήγγειλαν|strong="G0518" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" ἕνδεκα|strong="G1733" καὶ|strong="G2532" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" λοιποῖς|strong="G3062".
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνὴ|strong="G3094" Μαρία|strong="G3137" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννα|strong="G2489" καὶ|strong="G2532" Μαρία|strong="G3137" Ἰακώβου|strong="G2385", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" λοιπαὶ|strong="G3062" σὺν|strong="G4862" αὐταῖς|strong="G0846", αἳ|strong="G3588" ἔλεγον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652" ταῦτα|strong="G3778".
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐφάνησαν|strong="G5316" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτῶν|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" λῆρος|strong="G3026" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἠπίστουν|strong="G0569" αὐταῖς|strong="G0846".
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἀναστὰς|strong="G0450" ἔδραμεν|strong="G5143" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" παρακύψας|strong="G3879" βλέπει|strong="G0991" τὰ|strong="G3588" ὀθόνια|strong="G3608" κείμενα|strong="G2749" μόνα|strong="G3441"· καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" ἑαυτὸν|strong="G1438" θαυμάζων|strong="G2296" τὸ|strong="G3588" γεγονός|strong="G1096".
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", δύο|strong="G1417" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἦσαν|strong="G1510" πορευόμενοι|strong="G4198" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" εἰς|strong="G1519" κώμην|strong="G2968" ἀπέχουσαν|strong="G0568" σταδίους|strong="G4712" ἑξήκοντα|strong="G1835" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ᾗ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Ἐμμαούς|strong="G1695".
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ὡμίλουν|strong="G3656" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" συμβεβηκότων|strong="G4819" τούτων|strong="G3778".
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὁμιλεῖν|strong="G3656" αὐτοὺς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" συζητεῖν|strong="G4802", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐγγίσας|strong="G1448" συνεπορεύετο|strong="G4848" αὐτοῖς|strong="G0846".
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκρατοῦντο|strong="G2902" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐπιγνῶναι|strong="G1921" αὐτόν|strong="G0846".
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τίνες|strong="G5100" οἱ|strong="G3588" λόγοι|strong="G3056" οὗτοι|strong="G3778" οὓς|strong="G3739" ἀντιβάλλετε|strong="G0474" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" περιπατοῦντες|strong="G4043", καί|strong="G2532" ἐστε|strong="G1510" σκυθρωποί|strong="G4659";
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519", ᾧ|strong="G3739" ὄνομα|strong="G3686" Κλεοπᾶς|strong="G2810", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" μόνος|strong="G3441" παροικεῖς|strong="G3939" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔγνως|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταύταις|strong="G3778";
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ποῖα|strong="G4169"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480", ὃς|strong="G3739" ἐγένετο|strong="G1096" ἀνὴρ|strong="G0435" προφήτης|strong="G4396" δυνατὸς|strong="G1415" ἐν|strong="G1722" ἔργῳ|strong="G2041" καὶ|strong="G2532" λόγῳ|strong="G3056" ἐναντίον|strong="G1726" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"·
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ὅπως|strong="G3704" τε|strong="G5037" παρέδωκαν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" κρίμα|strong="G2917" θανάτου|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" ἐσταύρωσαν|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846".
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἠλπίζομεν|strong="G1679" ὅτι|strong="G3754" αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μέλλων|strong="G3195" λυτροῦσθαι|strong="G3084" τὸν|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474". Ἀλλά|strong="G0235" γε|strong="G1065" σὺν|strong="G4862" πᾶσι τούτοις|strong="G3778" τρίτην|strong="G5154" ταύτην|strong="G3778" ἡμέραν|strong="G2250" ἄγει|strong="G0071" σήμερον|strong="G4594" ἀφ|strong="G0575"᾿ οὗ|strong="G3756" ταῦτα|strong="G3778" ἐγένετο|strong="G1096".
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" γυναῖκές|strong="G1135" τινες|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473" ἐξέστησαν|strong="G1839" ἡμᾶς|strong="G1473", γενόμεναι|strong="G1096" ὄρθριαι|strong="G3721" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419"·
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑροῦσαι|strong="G2147" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" αὐτοῦ|strong="G0846", ἦλθον|strong="G2064" λέγουσαι|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" ὀπτασίαν|strong="G3701" ἀγγέλων|strong="G0032" ἑωρακέναι|strong="G3708", οἳ|strong="G3588" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτὸν|strong="G0846" ζῇν|strong="G2198".
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθόν|strong="G0565" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" οὕτω καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" γυναῖκες|strong="G1135" εἶπον|strong="G3004"· αὐτὸν|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" εἶδον|strong="G3708".
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὦ|strong="G3739" ἀνόητοι|strong="G0453" καὶ|strong="G2532" βραδεῖς|strong="G1021" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" τοῦ|strong="G3588" πιστεύειν|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσιν|strong="G3956" οἷς|strong="G3739" ἐλάλησαν|strong="G2980" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396"·
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 οὐχὶ|strong="G3780" ταῦτα|strong="G3778" ἔδει|strong="G1163" παθεῖν|strong="G3958" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846";
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Καὶ|strong="G2532" ἀρξάμενος|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" Μωσέως|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", διηρμήνευεν|strong="G1329" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" πάσαις|strong="G3956" ταῖς|strong="G3588" γραφαῖς|strong="G1124" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἑαυτοῦ|strong="G1438".
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Καὶ|strong="G2532" ἤγγισαν|strong="G1448" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" οὗ|strong="G3756" ἐπορεύοντο|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" προσεποιεῖτο|strong="G4364" πορρωτέρω|strong="G4208" πορεύεσθαι|strong="G4198".
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Καὶ|strong="G2532" παρεβιάσαντο|strong="G3849" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Μεῖνον|strong="G3306" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμῶν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" ἑσπέραν|strong="G2073" ἐστί, καὶ|strong="G2532" κέκλικεν|strong="G2827" ἡ|strong="G3588" ἡμέρα|strong="G2250". Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθε τοῦ|strong="G3588" μεῖναι|strong="G3306" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846".
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κατακλιθῆναι|strong="G2625" αὐτὸν|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", λαβὼν|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" εὐλόγησε, καὶ|strong="G2532" κλάσας|strong="G2806" ἐπεδίδου|strong="G1929" αὐτοῖς|strong="G0846".
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Αὐτῶν|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" διηνοίχθησαν|strong="G1272" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" ἐπέγνωσαν|strong="G1921" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἄφαντος|strong="G0855" ἐγένετο|strong="G1096" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" καιομένη|strong="G2545" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", ὡς|strong="G5613" ἐλάλει|strong="G2980" ἡμῖν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" διήνοιγεν|strong="G1272" ἡμῖν|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124";
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Καὶ|strong="G2532" ἀναστάντες|strong="G0450" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" συνηθροισμένους|strong="G4867" τοὺς|strong="G3588" ἕνδεκα|strong="G1733" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846",
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 λέγοντας|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἠγέρθη|strong="G1453" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ὄντως|strong="G3689", καὶ|strong="G2532" ὤφθη|strong="G3708" Σίμωνι|strong="G4613".
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐξηγοῦντο|strong="G1834" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐγνώσθη|strong="G1097" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κλάσει|strong="G2800" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740".
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" λαλούντων|strong="G2980", αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔστη|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771".
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Πτοηθέντες|strong="G4422" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἔμφοβοι|strong="G1719" γενόμενοι|strong="G1096" ἐδόκουν|strong="G1380" πνεῦμα|strong="G4151" θεωρεῖν|strong="G2334".
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" τεταραγμένοι|strong="G5015" ἐστέ|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" διαλογισμοὶ|strong="G1261" ἀναβαίνουσιν|strong="G0305" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ἴδετε|strong="G3708" τὰς|strong="G3588" χεῖράς|strong="G5495" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" μου|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" αὐτὸς|strong="G0846" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510"· ψηλαφήσατέ|strong="G5584" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἴδετε|strong="G3708", ὅτι|strong="G3754" πνεῦμα|strong="G4151" σάρκα|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" ὀστέα|strong="G3747" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192", καθὼς|strong="G2531" ἐμὲ|strong="G1473" θεωρεῖτε|strong="G2334" ἔχοντα|strong="G2192".
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἐπέδειξεν|strong="G1925" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228".
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" ἀπιστούντων|strong="G0569" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" χαρᾶς|strong="G5479" καὶ|strong="G2532" θαυμαζόντων|strong="G2296", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἔχετέ|strong="G2192" τι|strong="G5101" βρώσιμον|strong="G1034" ἐνθάδε|strong="G1759";
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπέδωκαν|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846" ἰχθύος|strong="G2486" ὀπτοῦ|strong="G3702" μέρος|strong="G3313", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" μελισσίου|strong="G3193" κηρίου|strong="G2781".
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτῶν|strong="G0846" ἔφαγεν|strong="G5315".
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" λόγοι|strong="G3056" οὓς|strong="G3739" ἐλάλησα|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἔτι|strong="G2089" ὢν|strong="G3739" σὺν|strong="G4862" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" πληρωθῆναι|strong="G4137" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" γεγραμμένα|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" Μωσέως|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" προφήταις|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" ψαλμοῖς|strong="G5568" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473".
44 E disse-lhes:
45 Τότε|strong="G5119" διήνοιξεν|strong="G1272" αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" νοῦν|strong="G3563", τοῦ|strong="G3588" συνιέναι|strong="G4920" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὕτω γέγραπται|strong="G1125", καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἔδει|strong="G1163" παθεῖν|strong="G3958" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" ἀναστῆναι|strong="G0450" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250",
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 καὶ|strong="G2532" κηρυχθῆναι|strong="G2784" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" μετάνοιαν|strong="G3341" καὶ|strong="G2532" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484", ἀρξάμενον|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ὑμεῖς|strong="G4771" δέ|strong="G1161" ἐστε|strong="G1510" μάρτυρες|strong="G3144" τούτων|strong="G3778".
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" ἀποστέλλω|strong="G0649" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" καθίσατε|strong="G2523" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἐνδύσησθε|strong="G1746" δύναμιν|strong="G1411" ἐξ|strong="G1537" ὕψους|strong="G5311".
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ἐξήγαγε δὲ|strong="G1161" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" ἕως|strong="G2193" εἰς|strong="G1519" Βηθανίαν|strong="G0963"· καὶ|strong="G2532" ἐπάρας|strong="G1869" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" εὐλόγησεν|strong="G2127" αὐτούς|strong="G0846".
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐλογεῖν|strong="G2127" αὐτὸν|strong="G0846" αὐτούς|strong="G0846", διέστη|strong="G1339" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνεφέρετο|strong="G0399" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" προσκυνήσαντες|strong="G4352" αὐτόν|strong="G0846", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" μεγάλης|strong="G3173"·
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", αἰνοῦντες|strong="G0134" καὶ|strong="G2532" εὐλογοῦντες|strong="G2127" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316". Ἀμήν|strong="G0281".
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra