Lucas 23

GRCTR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰν|strong="G0450" ἅπαν|strong="G0537" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" αὐτῶν|strong="G0846", ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Πιλάτον|strong="G4091".
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ἤρξαντο|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" κατηγορεῖν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Τοῦτον|strong="G3778" εὕρομεν|strong="G2147" διαστρέφοντα|strong="G1294" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484", καὶ|strong="G2532" κωλύοντα|strong="G2967" Καίσαρι|strong="G2541" φόρους|strong="G5411" διδόναι|strong="G1325", λέγοντα|strong="G3004" ἑαυτὸν|strong="G1438" Χριστὸν|strong="G5547" βασιλέα|strong="G0935" εἶναι|strong="G1510".
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ἔφη|strong="G5346", Σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004".
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", Οὐδὲν|strong="G3762" εὑρίσκω|strong="G2147" αἴτιον|strong="G0159" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τούτῳ|strong="G3778".
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπίσχυον|strong="G2001", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἀνασείει|strong="G0383" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", διδάσκων|strong="G1321" καθ|strong="G2596"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", ἀρξάμενος|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ἕως|strong="G2193" ὧδε|strong="G5602".
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Πιλάτος|strong="G4091" δὲ|strong="G1161" ἀκούσας|strong="G0191" Γαλιλαίαν|strong="G1056" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" Γαλιλαῖός|strong="G1057" ἐστι.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐπιγνοὺς|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849" Ἡρῴδου|strong="G2264" ἐστίν|strong="G1510", ἀνέπεμψεν|strong="G0375" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" Ἡρῴδην|strong="G2264", ὄντα|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐν|strong="G1722" ταύταις|strong="G3778" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250".
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἡρῴδης|strong="G2264" ἰδὼν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐχάρη|strong="G5463" λίαν|strong="G3029"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" θέλων|strong="G2309" ἐξ|strong="G1537" ἱκανοῦ|strong="G2425" ἰδεῖν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ἀκούειν|strong="G0191" πολλὰ|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἤλπιζέ τι|strong="G5101" σημεῖον|strong="G4592" ἰδεῖν|strong="G3708" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" γινόμενον|strong="G1096".
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ἐπηρώτα|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" λόγοις|strong="G3056" ἱκανοῖς|strong="G2425"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" οὐδὲν|strong="G3762" ἀπεκρίνατο|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846".
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Εἱστήκεισαν|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122", εὐτόνως|strong="G2159" κατηγοροῦντες|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ἐξουθενήσας|strong="G1848" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" στρατεύμασιν|strong="G4753" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐμπαίξας|strong="G1702", περιβαλὼν|strong="G4016" αὐτὸν|strong="G0846" ἐσθῆτα|strong="G2066" λαμπράν|strong="G2986", ἀνέπεμψεν|strong="G0375" αὐτὸν|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" Πιλάτῳ|strong="G4091".
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ἐγένοντο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" φίλοι|strong="G5384" ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Πιλάτος|strong="G4091" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" μετ|strong="G3326"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240"· προϋπῆρχον|strong="G4391" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" ἔχθρᾳ|strong="G2189" ὄντες|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438".
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Πιλάτος|strong="G4091" δὲ|strong="G1161" συγκαλεσάμενος|strong="G4779" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἄρχοντας|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992",
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Προσηνέγκατέ|strong="G4374" μοι|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" τοῦτον|strong="G3778", ὡς|strong="G5613" ἀποστρέφοντα|strong="G0654" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" ὑμῶν|strong="G4771" ἀνακρίνας|strong="G0350" οὐδὲν|strong="G3762" εὗρον|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τούτῳ|strong="G3778" αἴτιον|strong="G0159" ὧν|strong="G3739" κατηγορεῖτε|strong="G2723" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"·
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐδὲ|strong="G3761" Ἡρῴδης|strong="G2264"· ἀνέπεμψα|strong="G0375" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", οὐδὲν|strong="G3762" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" ἐστὶ πεπραγμένον|strong="G4238" αὐτῷ|strong="G0846".
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Παιδεύσας|strong="G3811" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολύσω|strong="G0630".
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Ἀνάγκην|strong="G0318" δὲ|strong="G1161" εἶχεν|strong="G2192" ἀπολύειν|strong="G0630" αὐτοῖς|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" ἑορτὴν|strong="G1859" ἕνα|strong="G1520".
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Ἀνέκραξαν|strong="G0349" δὲ|strong="G1161" παμπληθεί|strong="G3826", λέγοντες|strong="G3004", Αἶρε|strong="G0142" τοῦτον|strong="G3778", ἀπόλυσον|strong="G0630" δὲ|strong="G1161" ἡμῖν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" Βαραββᾶν|strong="G0912"·
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 ὅστις|strong="G3748" ἦν|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" στάσιν|strong="G4714" τινὰ|strong="G5100" γενομένην|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" φόνον|strong="G5408" βεβλημένος|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438".
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Πάλιν|strong="G3825" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" προσεφώνησε, θέλων|strong="G2309" ἀπολῦσαι|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπεφώνουν|strong="G2019", λέγοντες|strong="G3004", Σταύρωσον|strong="G4717", σταύρωσον|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846".
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τρίτον|strong="G5154" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" κακὸν|strong="G2556" ἐποίησεν|strong="G4160" οὗτος|strong="G3778"; Οὐδὲν|strong="G3762" αἴτιον|strong="G0159" θανάτου|strong="G2288" εὗρον|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846"· παιδεύσας|strong="G3811" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολύσω|strong="G0630".
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπέκειντο|strong="G1945" φωναῖς|strong="G5456" μεγάλαις|strong="G3173", αἰτούμενοι|strong="G0154" αὐτὸν|strong="G0846" σταυρωθῆναι|strong="G4717"· καὶ|strong="G2532" κατίσχυον|strong="G2729" αἱ|strong="G3588" φωναὶ|strong="G5456" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749".
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πιλάτος|strong="G4091" ἐπέκρινε γενέσθαι|strong="G1096" τὸ|strong="G3588" αἴτημα|strong="G0155" αὐτῶν|strong="G0846".
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ἀπέλυσε δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" στάσιν|strong="G4714" καὶ|strong="G2532" φόνον|strong="G5408" βεβλημένον|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" φυλακήν|strong="G5438", ὃν|strong="G3739" ᾐτοῦντο|strong="G0154"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦν|strong="G2424" παρέδωκε τῷ|strong="G3588" θελήματι|strong="G2307" αὐτῶν|strong="G0846".
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἀπήγαγον|strong="G0520" αὐτόν|strong="G0846", ἐπιλαβόμενοι|strong="G1949" Σίμωνός|strong="G4613" τινος|strong="G5100" Κυρηναίου|strong="G2956" τοῦ|strong="G3588" ἐρχομένου|strong="G2064" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀγροῦ|strong="G0068", ἐπέθηκαν|strong="G2007" αὐτῷ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" σταυρόν|strong="G4716", φέρειν|strong="G5342" ὄπισθεν|strong="G3693" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ἠκολούθει|strong="G0190" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" πολὺ|strong="G4183" πλῆθος|strong="G4128" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" γυναικῶν|strong="G1135" αἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐκόπτοντο|strong="G2875" καὶ|strong="G2532" ἐθρήνουν|strong="G2354" αὐτόν|strong="G0846".
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Στραφεὶς|strong="G4762" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὰς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Θυγατέρες|strong="G2364" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", μὴ|strong="G3361" κλαίετε|strong="G2799" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμέ|strong="G1473", πλὴν|strong="G4133" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὰς|strong="G1438" κλαίετε|strong="G2799" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771".
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ὅτι|strong="G3754" ἰδού|strong="G3708", ἔρχονται|strong="G2064" ἡμέραι|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" ἐροῦσι, Μακάριαι|strong="G3107" αἱ|strong="G3588" στεῖραι|strong="G4723", καὶ|strong="G2532" κοιλίαι|strong="G2836" αἳ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐγέννησαν|strong="G1080", καὶ|strong="G2532" μαστοὶ|strong="G3149" οἳ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐθήλασαν|strong="G2337".
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Τότε|strong="G5119" ἄρξονται|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ὄρεσι, Πέσετε|strong="G4098" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" βουνοῖς|strong="G1015", Καλύψατε|strong="G2572" ἡμᾶς|strong="G1473".
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑγρῷ|strong="G5200" ξύλῳ|strong="G3586" ταῦτα|strong="G3778" ποιοῦσιν|strong="G4160", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ξηρῷ|strong="G3584" τί|strong="G5101" γένηται|strong="G1096";
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ἤγοντο|strong="G0071" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἕτεροι|strong="G2087" δύο|strong="G1417" κακοῦργοι|strong="G2557" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" ἀναιρεθῆναι|strong="G0337".
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἀπῆλθον|strong="G0565" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" τὸν|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Κρανίον|strong="G2898", ἐκεῖ|strong="G1563" ἐσταύρωσαν|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" κακούργους|strong="G2557", ὃν|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188", ὃν|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ἀριστερῶν|strong="G0710".
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔλεγε, Πάτερ|strong="G3962", ἄφες|strong="G0863" αὐτοῖς|strong="G0846"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" οἴδασι τί|strong="G5101" ποιοῦσι. Διαμεριζόμενοι|strong="G1266" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔβαλον|strong="G0906" κλῆρον|strong="G2819".
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Καὶ|strong="G2532" εἱστήκει|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" θεωρῶν|strong="G2334". Ἐξεμυκτήριζον|strong="G1592" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἄλλους|strong="G0243" ἔσωσε, σωσάτω|strong="G4982" ἑαυτόν|strong="G1438", εἰ|strong="G1487" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκλεκτός|strong="G1588".
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ἐνέπαιζον|strong="G1702" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" στρατιῶται|strong="G4757", προσερχόμενοι|strong="G4334" καὶ|strong="G2532" ὄξος|strong="G3690" προσφέροντες|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846",
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", σῶσον|strong="G4982" σεαυτόν|strong="G4572".
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐπιγραφὴ|strong="G1923" γεγραμμένη|strong="G1125" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" γράμμασιν|strong="G1121" Ἑλληνικοῖς|strong="G1673" καὶ|strong="G2532" Ῥωμαϊκοῖς|strong="G4513" καὶ|strong="G2532" Ἑβραϊκοῖς|strong="G1444", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Εἷς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" κρεμασθέντων|strong="G2910" κακούργων|strong="G2557" ἐβλασφήμει|strong="G0987" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", σῶσον|strong="G4982" σεαυτὸν|strong="G4572" καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473".
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" ἐπετίμα|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Οὐδὲ|strong="G3761" φοβῇ|strong="G5399" σὺ|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" κρίματι|strong="G2917" εἶ|strong="G1487";
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" δικαίως|strong="G1346", ἄξια|strong="G0514" γὰρ|strong="G1063" ὧν|strong="G3739" ἐπράξαμεν|strong="G4238" ἀπολαμβάνομεν|strong="G0618"· οὗτος|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" οὐδὲν|strong="G3762" ἄτοπον|strong="G0824" ἔπραξε.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγε τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Μνήσθητί|strong="G3415" μου|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃς|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" σου|strong="G4771".
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", σήμερον|strong="G4594" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἔσῃ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" παραδείσῳ|strong="G3857".
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὡσεὶ|strong="G5616" ὥρα|strong="G5610" ἕκτη|strong="G1623", καὶ|strong="G2532" σκότος|strong="G4655" ἐγένετο|strong="G1096" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἕως|strong="G2193" ὥρας|strong="G5610" ἐννάτης.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Καὶ|strong="G2532" ἐσκοτίσθη|strong="G4654" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246", καὶ|strong="G2532" ἐσχίσθη|strong="G4977" τὸ|strong="G3588" καταπέτασμα|strong="G2665" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" μέσον|strong="G3319".
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Καὶ|strong="G2532" φωνήσας|strong="G5455" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962", εἰς|strong="G1519" χεῖράς|strong="G5495" σου|strong="G4771" παραθήσομαι|strong="G3908" τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἐξέπνευσεν|strong="G1606".
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" τὸ|strong="G3588" γενόμενον|strong="G1096", ἐδόξασε τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", λέγων|strong="G3004", Ὄντως|strong="G3689" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778" δίκαιος|strong="G1342" ἦν|strong="G1510".
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" συμπαραγενόμενοι|strong="G4836" ὄχλοι|strong="G3793" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θεωρίαν|strong="G2335" ταύτην|strong="G3778", θεωροῦντες|strong="G2334" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096", τύπτοντες|strong="G5180" ἑαυτῶν|strong="G1438" τὰ|strong="G3588" στήθη|strong="G4738" ὑπέστρεφον|strong="G5290".
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Εἱστήκεισαν|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" γνωστοὶ|strong="G1110" αὐτοῦ|strong="G0846" μακρόθεν|strong="G3113", καὶ|strong="G2532" γυναῖκες|strong="G1135" αἱ|strong="G3588" συνακολουθήσασαι|strong="G4870" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ὁρῶσαι|strong="G3708" ταῦτα|strong="G3778".
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰωσήφ|strong="G2501", βουλευτὴς|strong="G1010" ὑπάρχων|strong="G5225", ἀνὴρ|strong="G0435" ἀγαθὸς|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" δίκαιος|strong="G1342" —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" συγκατατεθειμένος|strong="G4784" τῇ|strong="G3588" βουλῇ|strong="G1012" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" πράξει|strong="G4234" αὐτῶν|strong="G0846" — ἀπὸ|strong="G0575" Ἀριμαθαίας|strong="G0707" πόλεως|strong="G4172" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" προσεδέχετο|strong="G4327" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 οὗτος|strong="G3778" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Πιλάτῳ|strong="G4091" ᾐτήσατο|strong="G0154" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Καὶ|strong="G2532" καθελὼν|strong="G2507" αὐτὸ|strong="G0846" ἐνετύλιξεν|strong="G1794" αὐτὸ|strong="G0846" σινδόνι|strong="G4616", καὶ|strong="G2532" ἔθηκεν|strong="G5087" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μνήματι|strong="G3418" λαξευτῷ|strong="G2991", οὗ|strong="G3756" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" οὐδέπω|strong="G3764" οὐδεὶς|strong="G3762" κείμενος|strong="G2749".
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Καὶ|strong="G2532" ἡμέρα|strong="G2250" ἦν|strong="G1510" Παρασκευή|strong="G3904", καὶ|strong="G2532" σάββατον|strong="G4521" ἐπέφωσκε.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Κατακολουθήσασαι|strong="G2628" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" γυναῖκες|strong="G1135", αἵτινες|strong="G3748" ἦσαν|strong="G1510" συνεληλυθυῖαι|strong="G4905" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ἐθεάσαντο|strong="G2300" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐτέθη|strong="G5087" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" αὐτοῦ|strong="G0846".
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ὑποστρέψασαι|strong="G5290" δὲ|strong="G1161" ἡτοίμασαν|strong="G2090" ἀρώματα|strong="G0759" καὶ|strong="G2532" μύρα|strong="G3464". Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" σάββατον|strong="G4521" ἡσύχασαν|strong="G2270" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἐντολήν|strong="G1785".
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra