Lucas 22

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἤγγιζε δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106", ἡ|strong="G3588" λεγομένη|strong="G3004" Πάσχα|strong="G3957".
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" τὸ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" ἀνέλωσιν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846"· ἐφοβοῦντο|strong="G5399" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992".
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 Εἰσῆλθε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" εἰς|strong="G1519" Ἰούδαν|strong="G2455" τὸν|strong="G3588" ἐπικαλούμενον|strong="G1941" Ἰσκαριώτην|strong="G2469", ὄντα|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀριθμοῦ|strong="G0706" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 Καὶ|strong="G2532" ἀπελθὼν|strong="G0565" συνελάλησε τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" στρατηγοῖς|strong="G4755" τὸ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860" αὐτοῖς|strong="G0846".
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐχάρησαν|strong="G5463", καὶ|strong="G2532" συνέθεντο|strong="G4934" αὐτῷ|strong="G0846" ἀργύριον|strong="G0694" δοῦναι|strong="G1325".
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐξωμολόγησε καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" εὐκαιρίαν|strong="G2120" τοῦ|strong="G3588" παραδοῦναι|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846" ἄτερ|strong="G0817" ὄχλου|strong="G3793".
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 Ἦλθε δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἡμέρα|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἔδει|strong="G1163" θύεσθαι|strong="G2380" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 Καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", εἰπών|strong="G3004", Πορευθέντες|strong="G4198" ἑτοιμάσατε|strong="G2090" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", ἵνα|strong="G2443" φάγωμεν|strong="G5315".
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" θέλεις|strong="G2309" ἑτοιμάσωμεν|strong="G2090";
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", εἰσελθόντων|strong="G1525" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", συναντήσει|strong="G4876" ὑμῖν|strong="G4771" ἄνθρωπος|strong="G0444" κεράμιον|strong="G2765" ὕδατος|strong="G5204" βαστάζων|strong="G0941"· ἀκολουθήσατε|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" οὗ|strong="G3756" εἰσπορεύεται|strong="G1531".
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐρεῖτε|strong="G2046" τῷ|strong="G3588" οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614", Λέγει|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320", Ποῦ|strong="G4226" ἐστι τὸ|strong="G3588" κατάλυμα|strong="G2646", ὅπου|strong="G3699" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" μου|strong="G1473" φάγω|strong="G5315";
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 Κἀκεῖνος|strong="G2548" ὑμῖν|strong="G4771" δείξει|strong="G1166" ἀνώγεον|strong="G0508" μέγα|strong="G3173" ἐστρωμένον|strong="G4766"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἑτοιμάσατε|strong="G2090".
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 Ἀπελθόντες|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" εὗρον|strong="G2147" καθὼς|strong="G2531" εἴρηκεν|strong="G2046" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἡτοίμασαν|strong="G2090" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610", ἀνέπεσε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" ἀπόστολοι|strong="G0652" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846".
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἐπιθυμίᾳ|strong="G1939" ἐπεθύμησα|strong="G1937" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" φαγεῖν|strong="G5315" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" με|strong="G1473" παθεῖν|strong="G3958"·
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐκέτι|strong="G3765" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" φάγω|strong="G5315" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" ὅτου|strong="G3755" πληρωθῇ|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 Καὶ|strong="G2532" δεξάμενος|strong="G1209" ποτήριον|strong="G4221", εὐχαριστήσας|strong="G2168" εἶπε|strong="G3004", Λάβετε|strong="G2983" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" διαμερίσατε|strong="G1266" ἑαυτοῖς|strong="G1438"·
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πίω|strong="G4095" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" γεννήματος|strong="G1081" τῆς|strong="G3588" ἀμπέλου|strong="G0288", ἕως|strong="G2193" ὅτου|strong="G3755" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἔλθῃ|strong="G2064".
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" ἄρτον|strong="G0740", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" διδόμενον|strong="G1325"· τοῦτο|strong="G3778" ποιεῖτε|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ἀνάμνησιν|strong="G0364".
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 Ὡσαύτως|strong="G5615" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" δειπνῆσαι|strong="G1172", λέγων|strong="G3004", Τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ἡ|strong="G3588" καινὴ|strong="G2537" διαθήκη|strong="G1242" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἵματί|strong="G0129" μου|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" ἐκχυνόμενον|strong="G1632".
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 Πλὴν|strong="G4133" ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" χεὶρ|strong="G5495" τοῦ|strong="G3588" παραδιδόντος|strong="G3860" με|strong="G1473" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" τραπέζης|strong="G5132".
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" πορεύεται|strong="G4198" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ὡρισμένον|strong="G3724"· πλὴν|strong="G4133" οὐαὶ|strong="G3759" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἐκείνῳ|strong="G1565" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" παραδίδοται|strong="G3860".
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἤρξαντο|strong="G0756" συζητεῖν|strong="G4802" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" τὸ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" εἴη|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" τοῦτο|strong="G3778" μέλλων|strong="G3195" πράσσειν|strong="G4238".
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" φιλονεικία|strong="G5379" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" δοκεῖ|strong="G1380" εἶναι|strong="G1510" μείζων|strong="G3173".
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οἱ|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" κυριεύουσιν|strong="G2961" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐξουσιάζοντες|strong="G1850" αὐτῶν|strong="G0846" εὐεργέται|strong="G2110" καλοῦνται|strong="G2564".
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οὐχ|strong="G3756" οὕτως|strong="G3779"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" μείζων|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" γενέσθω|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" νεώτερος|strong="G3501"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἡγούμενος|strong="G2233" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" διακονῶν|strong="G1247".
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 Τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" μείζων|strong="G3173", ὁ|strong="G3588" ἀνακείμενος|strong="G0345" ἢ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" διακονῶν|strong="G1247"; Οὐχὶ|strong="G3780" ὁ|strong="G3588" ἀνακείμενος|strong="G0345"; Ἐγὼ|strong="G1473" δέ|strong="G1161" εἰμι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" διακονῶν|strong="G1247".
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 Ὑμεῖς|strong="G4771" δέ|strong="G1161" ἐστε|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" διαμεμενηκότες|strong="G1265" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" πειρασμοῖς|strong="G3986" μου|strong="G1473"·
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 κἀγὼ|strong="G2504" διατίθεμαι|strong="G1303" ὑμῖν|strong="G4771", καθὼς|strong="G2531" διέθετό|strong="G1303" μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473", βασιλείαν|strong="G0932",
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 ἵνα|strong="G2443" ἐσθίητε|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνητε|strong="G4095" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" τραπέζης|strong="G5132" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Βασιλείᾳ|strong="G0932" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" καθίσησθε ἐπὶ|strong="G1909" θρόνων|strong="G2362", κρίνοντες|strong="G2919" τὰς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" φυλὰς|strong="G5443" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Σίμων|strong="G4613", Σίμων|strong="G4613", ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" ἐξῃτήσατο|strong="G1809" ὑμᾶς|strong="G4771", τοῦ|strong="G3588" σινιάσαι|strong="G4617" ὡς|strong="G5613" τὸν|strong="G3588" σῖτον|strong="G4621"·
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἐδεήθην|strong="G1189" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐκλείπῃ|strong="G1587" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" σύ|strong="G4771" ποτε|strong="G4219" ἐπιστρέψας|strong="G1994" στήριξον|strong="G4741" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080" σου|strong="G4771".
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771" ἕτοιμός|strong="G2092" εἰμι|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" φυλακὴν|strong="G5438" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288" πορεύεσθαι|strong="G4198".
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Πέτρε|strong="G4074", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" φωνήσει σήμερον|strong="G4594" ἀλέκτωρ|strong="G0220", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" τρὶς|strong="G5151" ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" μὴ|strong="G3361" εἰδέναι|strong="G1492" με|strong="G1473".
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅτε|strong="G3753" ἀπέστειλα|strong="G0649" ὑμᾶς|strong="G4771" ἄτερ|strong="G0817" βαλαντίου|strong="G0905" καὶ|strong="G2532" πήρας|strong="G4082" καὶ|strong="G2532" ὑποδημάτων|strong="G5266", μή|strong="G3361" τινος|strong="G5100" ὑστερήσατε|strong="G5302"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Οὐδενός|strong="G3762".
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀλλὰ|strong="G0235" νῦν|strong="G3568" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" βαλάντιον|strong="G0905" ἀράτω|strong="G0142", ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" πήραν|strong="G4082"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192", πωλησάτω τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀγορασάτω μάχαιραν|strong="G3162".
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἔτι|strong="G2089" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" γεγραμμένον|strong="G1125" δεῖ|strong="G1163" τελεσθῆναι|strong="G5055" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ἀνόμων|strong="G0459" ἐλογίσθη|strong="G3049"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473" τέλος|strong="G5056" ἔχει|strong="G2192".
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἰδού|strong="G3708", μάχαιραι|strong="G3162" ὧδε|strong="G5602" δύο|strong="G1417". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἱκανόν|strong="G2425" ἐστι.
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐπορεύθη|strong="G4198" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ἔθος|strong="G1485" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636"· ἠκολούθησαν|strong="G0190" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 Γενόμενος|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Προσεύχεσθε|strong="G4336" μὴ|strong="G3361" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" πειρασμόν|strong="G3986".
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἀπεσπάσθη|strong="G0645" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" λίθου|strong="G3037" βολήν|strong="G1000", καὶ|strong="G2532" θεὶς|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119" προσηύχετο|strong="G4336",
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 λέγων|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962", εἰ|strong="G1487" βούλει|strong="G1014" παρενεγκεῖν|strong="G3911" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τοῦτο|strong="G3778" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473"· πλὴν|strong="G4133" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" θέλημά|strong="G2307" μου|strong="G1473", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" σὸν|strong="G4674" γενέσθω|strong="G1096".
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 Ὤφθη|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἄγγελος|strong="G0032" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐνισχύων|strong="G1765" αὐτόν|strong="G0846".
43 — ausente —
44 Καὶ|strong="G2532" γενόμενος|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ἀγωνίᾳ|strong="G0074", ἐκτενέστερον|strong="G1617" προσηύχετο|strong="G4336". Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἱδρὼς|strong="G2402" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" θρόμβοι|strong="G2361" αἵματος|strong="G0129" καταβαίνοντες|strong="G2597" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
44 — ausente —
45 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" προσευχῆς|strong="G4335", ἐλθὼν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εὗρεν|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" κοιμωμένους|strong="G2837" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" λύπης|strong="G3077",
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" καθεύδετε|strong="G2518"; Ἀναστάντες|strong="G0450" προσεύχεσθε|strong="G4336", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" πειρασμόν|strong="G3986".
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 Ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", ἰδού|strong="G3708", ὄχλος|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Ἰούδας|strong="G2455", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", προήρχετο|strong="G4281" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἤγγισε τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" φιλῆσαι|strong="G5368" αὐτόν|strong="G0846".
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰούδα|strong="G2455", φιλήματι|strong="G5370" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδως|strong="G3860";
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ἐσόμενον|strong="G1510" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" πατάξομεν|strong="G3960" ἐν|strong="G1722" μαχαίρᾳ|strong="G3162";
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 Καὶ|strong="G2532" ἐπάταξεν|strong="G3960" εἷς|strong="G1519" τις|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" ἀφεῖλεν|strong="G0851" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" οὖς|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" δεξιόν|strong="G1188".
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἐᾶτε|strong="G1439" ἕως|strong="G2193" τούτου|strong="G3778". Καὶ|strong="G2532" ἁψάμενος|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" ὠτίου|strong="G5621" αὐτοῦ|strong="G0846", ἰάσατο|strong="G2390" αὐτόν|strong="G0846".
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" παραγενομένους|strong="G3854" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" στρατηγοὺς|strong="G4755" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρους|strong="G4245", Ὡς|strong="G5613" ἐπὶ|strong="G1909" λῃστὴν|strong="G3027" ἐξεληλύθατε|strong="G1831" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586";
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ὄντος|strong="G1510" μου|strong="G1473" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", οὐκ|strong="G3756" ἐξετείνατε|strong="G1614" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμέ|strong="G1473". Ἀλλ|strong="G0235"᾿ αὕτη|strong="G0846" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655".
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 Συλλαβόντες|strong="G4815" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγον|strong="G0071", καὶ|strong="G2532" εἰσήγαγον|strong="G1521" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἠκολούθει|strong="G0190" μακρόθεν|strong="G3113".
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 Ἁψάντων|strong="G0681" δὲ|strong="G1161" πῦρ|strong="G4442" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" αὐλῆς|strong="G0833", καὶ|strong="G2532" συγκαθισάντων|strong="G4776" αὐτῶν|strong="G0846", ἐκάθητο|strong="G2521" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846".
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 Ἰδοῦσα|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" παιδίσκη|strong="G3814" τις|strong="G5100" καθήμενον|strong="G2521" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", καὶ|strong="G2532" ἀτενίσασα|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846", εἶπε|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510".
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠρνήσατο|strong="G0720" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Γύναι|strong="G1135", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846".
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" βραχὺ|strong="G1024" ἕτερος|strong="G2087" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἔφη|strong="G5346", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶ|strong="G1487". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνθρωπε|strong="G0444", οὐκ|strong="G3756" εἰμί|strong="G1510".
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 Καὶ|strong="G2532" διαστάσης|strong="G1339" ὡσεὶ|strong="G5616" ὥρας|strong="G5610" μιᾶς|strong="G1520", ἄλλος|strong="G0243" τις|strong="G5100" διϊσχυρίζετο|strong="G1340", λέγων|strong="G3004", Ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" Γαλιλαῖός|strong="G1057" ἐστιν|strong="G1510".
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Ἄνθρωπε|strong="G0444", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" ὃ|strong="G3588" λέγεις|strong="G3004". Καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916", ἔτι|strong="G2089" λαλοῦντος|strong="G2980" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐφώνησεν|strong="G5455" ὁ|strong="G3588" ἀλέκτωρ|strong="G0220".
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 Καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐνέβλεψε τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074". Καὶ|strong="G2532" ὑπεμνήσθη|strong="G5279" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ὡς|strong="G5613" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Πρὶν|strong="G4250" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455", ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473" τρίς|strong="G5151".
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἔκλαυσε πικρῶς|strong="G4090".
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" οἱ|strong="G3588" συνέχοντες|strong="G4912" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐνέπαιζον|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", δέροντες|strong="G1194".
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 Καὶ|strong="G2532" περικαλύψαντες|strong="G4028" αὐτόν|strong="G0846", ἔτυπτον|strong="G5180" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383", καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Προφήτευσον|strong="G4395". Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παίσας|strong="G3817" σε|strong="G4771";
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 Καὶ|strong="G2532" ἕτερα|strong="G2087" πολλὰ|strong="G4183" βλασφημοῦντες|strong="G0987" ἔλεγον|strong="G3004" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" ἡμέρα|strong="G2250", συνήχθη|strong="G4863" τὸ|strong="G3588" πρεσβυτέριον|strong="G4244" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", ἀρχιερεῖς|strong="G0749" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122", καὶ|strong="G2532" ἀνήγαγον|strong="G0321" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" ἑαυτῶν|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004",
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 Εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473". Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐὰν|strong="G1437" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπω|strong="G3004", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100"·
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐρωτήσω|strong="G2065", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀποκριθῆτέ|strong="G0611" μοι|strong="G1473", ἢ|strong="G3588" ἀπολύσητε|strong="G0630".
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 Ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καθήμενος|strong="G2521" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τῆς|strong="G3588" δυνάμεως|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 Εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956", Σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔφη|strong="G5346", Ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510".
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" μαρτυρίας|strong="G3141"; Αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἠκούσαμεν|strong="G0191" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra