Lucas 21

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ἀναβλέψας|strong="G0308" δὲ|strong="G1161" εἶδε τοὺς|strong="G3588" βάλλοντας|strong="G0906" τὰ|strong="G3588" δῶρα|strong="G1435" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γαζοφυλάκιον|strong="G1049" πλουσίους|strong="G4145"·
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 εἶδε δέ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τινα|strong="G5100" χήραν|strong="G5503" πενιχρὰν|strong="G3998" βάλλουσαν|strong="G0906" ἐκεῖ|strong="G1563" δύο|strong="G1417" λεπτά|strong="G3016",
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἀληθῶς|strong="G0230" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" χήρα|strong="G5503" ἡ|strong="G3588" πτωχὴ|strong="G4434" αὕτη|strong="G0846" πλεῖον|strong="G4119" πάντων|strong="G3956" ἔβαλεν|strong="G0906"·
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 ἅπαντες|strong="G0537" γὰρ|strong="G1063" οὗτοι|strong="G3778" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" περισσεύοντος|strong="G4052" αὐτοῖς|strong="G0846" ἔβαλον|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" δῶρα|strong="G1435" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· αὕτη|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὑστερήματος|strong="G5303" αὐτῆς|strong="G0846" ἅπαντα|strong="G0537" τὸν|strong="G3588" βίον|strong="G0979" ὃν|strong="G3739" εἶχεν|strong="G2192" ἔβαλε.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Καί|strong="G2532" τινων|strong="G5100" λεγόντων|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", ὅτι|strong="G3754" λίθοις|strong="G3037" καλοῖς|strong="G2570" καὶ|strong="G2532" ἀναθήμασι κεκόσμηται|strong="G2885", εἶπε|strong="G3004",
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Ταῦτα|strong="G3778" ἃ|strong="G3739" θεωρεῖτε|strong="G2334", ἐλεύσονται|strong="G2064" ἡμέραι|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἀφεθήσεται|strong="G0863" λίθος|strong="G3037" ἐπὶ|strong="G1909" λίθῳ|strong="G3037", ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" καταλυθήσεται|strong="G2647".
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ἐπηρώτησαν|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", πότε|strong="G4219" οὖν|strong="G3767" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510"; Καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" ὅταν|strong="G3752" μέλλῃ|strong="G3195" ταῦτα|strong="G3778" γίνεσθαι|strong="G1096";
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Βλέπετε|strong="G0991" μὴ|strong="G3361" πλανηθῆτε|strong="G4105"· πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐλεύσονται|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510"· καί|strong="G2532", Ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" ἤγγικε, μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" πορευθῆτε|strong="G4198" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτῶν|strong="G0846".
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἀκούσητε|strong="G0191" πολέμους|strong="G4171" καὶ|strong="G2532" ἀκαταστασίας|strong="G0181", μὴ|strong="G3361" πτοηθῆτε|strong="G4422"· δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" ταῦτα|strong="G3778" γενέσθαι|strong="G1096" πρῶτον|strong="G4412", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" εὐθέως|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Τότε|strong="G5119" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐγερθήσεται|strong="G1453" ἔθνος|strong="G1484" ἐπὶ|strong="G1909" ἔθνος|strong="G1484", καὶ|strong="G2532" βασιλεία|strong="G0932" ἐπὶ|strong="G1909" βασιλείαν|strong="G0932"·
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 σεισμοί|strong="G4578" τε|strong="G5037" μεγάλοι|strong="G3173" κατὰ|strong="G2596" τόπους|strong="G5117" καὶ|strong="G2532" λιμοὶ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" λοιμοὶ|strong="G3061" ἔσονται|strong="G1510", φόβητρά|strong="G5400" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανοῦ|strong="G3772" μεγάλα|strong="G3173" ἔσται|strong="G1510".
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Πρὸ|strong="G4253" δὲ|strong="G1161" τούτων|strong="G3778" ἁπάντων|strong="G0537" ἐπιβαλοῦσιν|strong="G1911" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διώξουσι, παραδιδόντες|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" συναγωγὰς|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" φυλακάς|strong="G5438", ἀγομένους|strong="G0071" ἐπὶ|strong="G1909" βασιλεῖς|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" ἡγεμόνας|strong="G2232", ἕνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματός|strong="G3686" μου|strong="G1473".
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ἀποβήσεται|strong="G0576" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142".
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Θέσθε|strong="G5087" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" προμελετᾷν|strong="G4304" ἀπολογηθῆναι|strong="G0626"·
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" δώσω|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" στόμα|strong="G4750" καὶ|strong="G2532" σοφίαν|strong="G4678", ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" δυνήσονται|strong="G1410" ἀντειπεῖν|strong="G0471" οὐδὲ|strong="G3761" ἀντιστῆναι|strong="G0436" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀντικείμενοι|strong="G0480" ὑμῖν|strong="G4771".
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Παραδοθήσεσθε|strong="G3860" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὑπὸ|strong="G5259" γονέων|strong="G1118" καὶ|strong="G2532" ἀδελφῶν|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" συγγενῶν|strong="G4773" καὶ|strong="G2532" φίλων|strong="G5368", καὶ|strong="G2532" θανατώσουσιν|strong="G2289" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771".
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Καὶ|strong="G2532" ἔσεσθε|strong="G1510" μισούμενοι|strong="G3404" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473".
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Καὶ|strong="G2532" θρὶξ|strong="G2359" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" ὑμῶν|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀπόληται|strong="G0622".
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὑπομονῇ|strong="G5281" ὑμῶν|strong="G4771" κτήσασθε|strong="G2932" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771".
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἴδητε|strong="G3708" κυκλουμένην|strong="G2944" ὑπὸ|strong="G5259" στρατοπέδων|strong="G4760" τὴν|strong="G3588" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", τότε|strong="G5119" γνῶτε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἤγγικεν|strong="G1448" ἡ|strong="G3588" ἐρήμωσις|strong="G2050" αὐτῆς|strong="G0846".
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" φευγέτωσαν|strong="G5343" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὄρη|strong="G3735"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῆς|strong="G0846" ἐκχωρείτωσαν|strong="G1633"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" χώραις|strong="G5561" μὴ|strong="G3361" εἰσερχέσθωσαν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτήν|strong="G0846".
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ὅτι|strong="G3754" ἡμέραι|strong="G2250" ἐκδικήσεως|strong="G1557" αὗταί|strong="G3778" εἰσι, τοῦ|strong="G3588" πληρωθῆναι|strong="G4137" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" γεγραμμένα|strong="G1125".
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" γαστρὶ|strong="G1064" ἐχούσαις|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θηλαζούσαις|strong="G2337" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250"· ἔσται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἀνάγκη|strong="G0318" μεγάλη|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ὀργὴ|strong="G3709" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" τούτῳ|strong="G3778".
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Καὶ|strong="G2532" πεσοῦνται|strong="G4098" στόματι|strong="G4750" μαχαίρας|strong="G3162", καὶ|strong="G2532" αἰχμαλωτισθήσονται|strong="G0163" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484"· καὶ|strong="G2532" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἔσται|strong="G1510" πατουμένη|strong="G3961" ὑπὸ|strong="G5259" ἐθνῶν|strong="G1484", ἄχρι|strong="G0891" πληρωθῶσι καιροὶ|strong="G2540" ἐθνῶν|strong="G1484".
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" σημεῖα|strong="G4592" ἐν|strong="G1722" ἡλίῳ|strong="G2246" καὶ|strong="G2532" σελήνῃ|strong="G4582" καὶ|strong="G2532" ἄστροις|strong="G0798", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" συνοχὴ|strong="G4928" ἐθνῶν|strong="G1484" ἐν|strong="G1722" ἀπορίᾳ|strong="G0640", ἠχούσης|strong="G2278" θαλάσσης|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" σάλου|strong="G4535",
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 ἀποψυχόντων|strong="G0674" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἀπὸ|strong="G0575" φόβου|strong="G5399" καὶ|strong="G2532" προσδοκίας|strong="G4329" τῶν|strong="G3588" ἐπερχομένων|strong="G1904" τῇ|strong="G3588" οἰκουμένῃ|strong="G3625"· αἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" δυνάμεις|strong="G1411" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" σαλευθήσονται|strong="G4531".
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ὄψονται|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" νεφέλῃ|strong="G3507" μετὰ|strong="G3326" δυνάμεως|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" δόξης|strong="G1391" πολλῆς|strong="G4183".
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ἀρχομένων|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" τούτων|strong="G3778" γίνεσθαι|strong="G1096", ἀνακύψατε|strong="G0352" καὶ|strong="G2532" ἐπάρατε|strong="G1869" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" ὑμῶν|strong="G4771"· διότι|strong="G1360" ἐγγίζει|strong="G1448" ἡ|strong="G3588" ἀπολύτρωσις|strong="G0629" ὑμῶν|strong="G4771".
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" παραβολὴν|strong="G3850" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἴδετε|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" συκῆν|strong="G4808" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" δένδρα|strong="G1186"·
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 ὅταν|strong="G3752" προβάλωσιν|strong="G4261" ἤδη|strong="G2235", βλέποντες|strong="G0991" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" θέρος|strong="G2330" ἐστίν|strong="G1510".
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" ἴδητε|strong="G3708" ταῦτα|strong="G3778" γινόμενα|strong="G1096", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθῃ|strong="G3928" ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" πάντα|strong="G3956" γένηται|strong="G1096".
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" παρελεύσονται|strong="G3928", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λόγοι|strong="G3056" μου|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθωσι.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Προσέχετε|strong="G4337" δὲ|strong="G1161" ἑαυτοῖς|strong="G1438", μήποτε|strong="G3379" βαρυνθῶσιν ὑμῶν|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" καρδίαι|strong="G2588" ἐν|strong="G1722" κραιπάλῃ|strong="G2897" καὶ|strong="G2532" μέθῃ|strong="G3178" καὶ|strong="G2532" μερίμναις|strong="G3308" βιωτικαῖς|strong="G0982", καὶ|strong="G2532" αἰφνίδιος|strong="G0160" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπιστῇ|strong="G2186" ἡ|strong="G3588" ἡμέρα|strong="G2250" ἐκείνη|strong="G1565"·
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ὡς|strong="G5613" παγὶς|strong="G3803" γὰρ|strong="G1063" ἐπελεύσεται|strong="G1904" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" καθημένους|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383" πάσης|strong="G3956" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ἀγρυπνεῖτε|strong="G0069" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" καιρῷ|strong="G2540" δεόμενοι|strong="G1189", ἵνα|strong="G2443" καταξιωθῆτε|strong="G2661" ἐκφυγεῖν|strong="G1628" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" μέλλοντα|strong="G3195" γίνεσθαι|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" σταθῆναι|strong="G2476" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" διδάσκων|strong="G1321"· τὰς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" νύκτας|strong="G3571" ἐξερχόμενος|strong="G1831" ηὐλίζετο|strong="G0835" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τὸ|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Ἐλαιῶν|strong="G1636".
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ὤρθριζε πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" ἀκούειν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846".
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra