Lucas 19

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" διήρχετο|strong="G1330" τὴν|strong="G3588" Ἰεριχώ|strong="G2410".
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" ὀνόματι|strong="G3686" καλούμενος|strong="G2564" Ζακχαῖος|strong="G2195", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἀρχιτελώνης|strong="G0754", καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" πλούσιος|strong="G4145".
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" ἰδεῖν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" τίς|strong="G5100" ἐστι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" τῇ|strong="G3588" ἡλικίᾳ|strong="G2244" μικρὸς|strong="G3398" ἦν|strong="G1510".
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Καὶ|strong="G2532" προδραμὼν|strong="G4390" ἔμπροσθεν|strong="G1715" ἀνέβη|strong="G0305" ἐπὶ|strong="G1909" συκομωραίαν|strong="G4809" ἵνα|strong="G2443" ἴδῃ|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" δι|strong="G1223"᾿ ἐκείνης|strong="G1565" ἤμελλε διέρχεσθαι|strong="G1330".
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἦλθεν|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117", ἀναβλέψας|strong="G0308" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶδεν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ζακχαῖε|strong="G2195", σπεύσας|strong="G4692" κατάβηθι|strong="G2597"· σήμερον|strong="G4594" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" σου|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" με|strong="G1473" μεῖναι|strong="G3306".
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Καὶ|strong="G2532" σπεύσας|strong="G4692" κατέβη|strong="G2597", καὶ|strong="G2532" ὑπεδέξατο|strong="G5264" αὐτὸν|strong="G0846" χαίρων|strong="G5463".
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" ἅπαντες|strong="G0537" διεγόγγυζον|strong="G1234", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Παρὰ|strong="G3844" ἁμαρτωλῷ|strong="G0268" ἀνδρὶ|strong="G0435" εἰσῆλθε καταλῦσαι|strong="G2647".
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Σταθεὶς|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" Ζακχαῖος|strong="G2195" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", Ἰδού|strong="G3708", τὰ|strong="G3588" ἡμίση|strong="G2255" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" μου|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", δίδωμι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434"· καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τινός|strong="G5100" τι|strong="G5101" ἐσυκοφάντησα|strong="G4811", ἀποδίδωμι|strong="G0591" τετραπλοῦν|strong="G5073".
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Σήμερον|strong="G4594" σωτηρία|strong="G4991" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" τούτῳ|strong="G3778" ἐγένετο|strong="G1096", καθότι|strong="G2530" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" υἱὸς|strong="G5207" Ἀβραάμ|strong="G0011" ἐστιν|strong="G1510".
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ἦλθε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ζητῆσαι|strong="G2212" καὶ|strong="G2532" σῶσαι|strong="G4982" τὸ|strong="G3588" ἀπολωλός|strong="G0622".
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ἀκουόντων|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778", προσθεὶς|strong="G4369" εἶπε|strong="G3004" παραβολήν|strong="G3850", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ἐγγὺς|strong="G1451" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" δοκεῖν|strong="G1380" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" παραχρῆμα|strong="G3916" μέλλει|strong="G3195" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀναφαίνεσθαι|strong="G0398".
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767", Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" εὐγενὴς|strong="G2104" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" χώραν|strong="G5561" μακράν|strong="G3112", λαβεῖν|strong="G2983" ἑαυτῷ|strong="G1438" βασιλείαν|strong="G0932", καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψαι|strong="G5290".
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Καλέσας|strong="G2564" δὲ|strong="G1161" δέκα|strong="G1176" δούλους|strong="G1401" ἑαυτοῦ|strong="G1438", ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" δέκα|strong="G1176" μνᾶς|strong="G3414", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Πραγματεύσασθε|strong="G4231" ἕως|strong="G2193" ἔρχομαι|strong="G2064".
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πολῖται|strong="G4177" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐμίσουν|strong="G3404" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλαν|strong="G0649" πρεσβείαν|strong="G4242" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Οὐ|strong="G3756" θέλομεν|strong="G2309" τοῦτον|strong="G3778" βασιλεῦσαι|strong="G0936" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473".
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐπανελθεῖν|strong="G1880" αὐτὸν|strong="G0846" λαβόντα|strong="G2983" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" φωνηθῆναι|strong="G5455" αὐτῷ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" τούτους|strong="G3778", οἷς|strong="G3739" ἔδωκε τὸ|strong="G3588" ἀργύριον|strong="G0694", ἵνα|strong="G2443" γνῷ|strong="G1097" τίς|strong="G5100" τί|strong="G5101" διεπραγματεύσατο|strong="G1281".
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Παρεγένετο|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἡ|strong="G3588" μνᾶ|strong="G3414" σου|strong="G4771" προσειργάσατο|strong="G4333" δέκα|strong="G1176" μνᾶς|strong="G3414".
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εὖ|strong="G2095", ἀγαθὲ|strong="G0018" δοῦλε|strong="G1401"· ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἐλαχίστῳ|strong="G1646" πιστὸς|strong="G4103" ἐγένου|strong="G1096", ἴσθι|strong="G1510" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχων|strong="G2192" ἐπάνω|strong="G1883" δέκα|strong="G1176" πόλεων|strong="G4172".
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἡ|strong="G3588" μνᾶ|strong="G3414" σου|strong="G4771" ἐποίησε πέντε|strong="G4002" μνᾶς|strong="G3414".
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τούτῳ|strong="G3778", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" γίνου|strong="G1096" ἐπάνω|strong="G1883" πέντε|strong="G4002" πόλεων|strong="G4172".
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Καὶ|strong="G2532" ἕτερος|strong="G2087" ἦλθε, λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μνᾶ|strong="G3414" σου|strong="G4771", ἣν|strong="G1510" εἶχον|strong="G2192" ἀποκειμένην|strong="G0606" ἐν|strong="G1722" σουδαρίῳ|strong="G4676"·
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 ἐφοβούμην|strong="G5399" γάρ|strong="G1063" σε|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἄνθρωπος|strong="G0444" αὐστηρὸς|strong="G0840" εἶ|strong="G1487"· αἴρεις|strong="G0142" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔθηκας|strong="G5087", καὶ|strong="G2532" θερίζεις|strong="G2325" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔσπειρας|strong="G4687".
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Λέγει|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματός|strong="G4750" σου|strong="G4771" κρινῶ|strong="G2919" σε|strong="G4771", πονηρὲ|strong="G4190" δοῦλε|strong="G1401". ᾜδεις|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπος|strong="G0444" αὐστηρός|strong="G0840" εἰμι|strong="G1510", αἴρων|strong="G0142" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔθηκα|strong="G5087", καὶ|strong="G2532" θερίζων|strong="G2325" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔσπειρα|strong="G4687"·
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκας|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" ἀργύριόν|strong="G0694" μου|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" τράπεζαν|strong="G5132", καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" ἐλθὼν|strong="G2064" σὺν|strong="G4862" τόκῳ|strong="G5110" ἂν|strong="G0302" ἔπραξα|strong="G4238" αὐτό|strong="G0846";
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" παρεστῶσιν|strong="G3936" εἶπεν|strong="G3004", Ἄρατε|strong="G0142" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" μνᾶν|strong="G3414", καὶ|strong="G2532" δότε|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" τὰς|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" μνᾶς|strong="G3414" ἔχοντι|strong="G2192".
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἔχει|strong="G2192" δέκα|strong="G1176" μνᾶς|strong="G3414".
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" ἔχοντι|strong="G2192" δοθήσεται|strong="G1325"· ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχοντος|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Πλὴν|strong="G4133" τοὺς|strong="G3588" ἐχθρούς|strong="G2190" μου|strong="G1473" ἐκείνους|strong="G1565", τοὺς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" θελήσαντάς|strong="G2309" με|strong="G1473" βασιλεῦσαι|strong="G0936" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", ἀγάγετε|strong="G0071" ὧδε|strong="G5602", καὶ|strong="G2532" κατασφάξατε|strong="G2695" ἔμπροσθέν|strong="G1715" μου|strong="G1473".
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Καὶ|strong="G2532" εἰπὼν|strong="G3004" ταῦτα|strong="G3778", ἐπορεύετο|strong="G4198" ἔμπροσθεν|strong="G1715", ἀναβαίνων|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414".
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἤγγισεν|strong="G1448" εἰς|strong="G1519" Βηθφαγὴ|strong="G0967" καὶ|strong="G2532" Βηθανίαν|strong="G0963" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τὸ|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Ἐλαιῶν|strong="G1636", ἀπέστειλε δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 εἰπών|strong="G3004", Ὑπάγετε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κατέναντι|strong="G2713" κώμην|strong="G2968"· ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" εἰσπορευόμενοι|strong="G1531" εὑρήσετε|strong="G2147" πῶλον|strong="G4454" δεδεμένον|strong="G1210", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" οὐδεὶς|strong="G3762" πώποτε|strong="G4455" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐκάθισε· λύσαντες|strong="G3089" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγάγετε|strong="G0071".
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐρωτᾷ|strong="G2065", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" λύετε|strong="G3089"; οὕτως|strong="G3779" ἐρεῖτε|strong="G2046" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192".
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ἀπελθόντες|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" εὗρον|strong="G2147" καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846".
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Λυόντων|strong="G3089" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454", εἶπον|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" κύριοι|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" λύετε|strong="G3089" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454";
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192".
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Καὶ|strong="G2532" ἤγαγον|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἐπιρρίψαντες|strong="G1977" ἑαυτῶν|strong="G1438" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454", ἐπεβίβασαν|strong="G1913" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Πορευομένου|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", ὑπεστρώννυον|strong="G5291" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598".
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ἐγγίζοντος|strong="G1448" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" πρὸς|strong="G4314" τῇ|strong="G3588" καταβάσει|strong="G2600" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", ἤρξαντο|strong="G0756" ἅπαν|strong="G0537" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" χαίροντες|strong="G5463" αἰνεῖν|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" περὶ|strong="G4012" πασῶν|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" εἶδον|strong="G3708" δυνάμεων|strong="G1411",
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 λέγοντες|strong="G3004",
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἐπιτίμησον|strong="G2008" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" σου|strong="G4771".
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" οὗτοι|strong="G3778" σιωπήσωσιν|strong="G4623", οἱ|strong="G3588" λίθοι|strong="G3037" κεκράξονται|strong="G2896".
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἤγγισεν|strong="G1448", ἰδὼν|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἔκλαυσεν|strong="G2799" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῇ|strong="G0846",
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Εἰ|strong="G1487" ἔγνως|strong="G1097" καὶ|strong="G2532" σύ|strong="G4771", καί|strong="G2532" γε|strong="G1065" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" σου|strong="G4771" ταύτῃ|strong="G3778", τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" εἰρήνην|strong="G1515" σου|strong="G4771"· νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἐκρύβη|strong="G2928" ἀπὸ|strong="G0575" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" σου|strong="G4771".
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ὅτι|strong="G3754" ἥξουσιν|strong="G2240" ἡμέραι|strong="G2250" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" περιβαλοῦσιν|strong="G4016" οἱ|strong="G3588" ἐχθροί|strong="G2190" σου|strong="G4771" χάρακά|strong="G5482" σοι|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" περικυκλώσουσί σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" συνέξουσί σε|strong="G4771" πάντοθεν|strong="G3840",
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 καὶ|strong="G2532" ἐδαφιοῦσί σε|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" σου|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" σοί|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀφήσουσιν|strong="G0863" ἐν|strong="G1722" σοὶ|strong="G4771" λίθον|strong="G3037" ἐπὶ|strong="G1909" λίθῳ|strong="G3037"· ἀνθ|strong="G0473"᾿ ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔγνως|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" τῆς|strong="G3588" ἐπισκοπῆς|strong="G1984" σου|strong="G4771".
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", ἤρξατο|strong="G0756" ἐκβάλλειν|strong="G1544" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀγοράζοντας|strong="G0059",
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γέγραπται|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" μου|strong="G1473" οἶκος|strong="G3624" προσευχῆς|strong="G4335" ἐστίν|strong="G1510"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐποιήσατε|strong="G4160" σπήλαιον|strong="G4693" λῃστῶν|strong="G3027".
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" διδάσκων|strong="G1321" τὸ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσαι|strong="G0622", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"·
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὕρισκον|strong="G2147" τὸ|strong="G3588" τί|strong="G5101" ποιήσωσιν|strong="G4160", ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" γὰρ|strong="G1063" ἅπας|strong="G0537" ἐξεκρέματο|strong="G1582" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούων|strong="G0191".
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra