Lucas 18

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" παραβολὴν|strong="G3850" αὐτοῖς|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" δεῖν|strong="G1163" πάντοτε|strong="G3842" προσεύχεσθαι|strong="G4336", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἐκκακεῖν|strong="G1573",
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 λέγων|strong="G3004", Κριτής|strong="G2923" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ἔν|strong="G1722" τινι|strong="G5101" πόλει|strong="G4172", τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" μὴ|strong="G3361" φοβούμενος|strong="G5399", καὶ|strong="G2532" ἄνθρωπον|strong="G0444" μὴ|strong="G3361" ἐντρεπόμενος|strong="G1788"·
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 χήρα|strong="G5503" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐκείνῃ|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" ἤρχετο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγουσα|strong="G3004", Ἐκδίκησόν|strong="G1556" με|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀντιδίκου|strong="G0476" μου|strong="G1473".
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠθέλησεν|strong="G2309" ἐπὶ|strong="G1909" χρόνον|strong="G5550"· μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438", Εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" φοβοῦμαι|strong="G5399", καὶ|strong="G2532" ἄνθρωπον|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἐντρέπομαι|strong="G1788"·
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 διά|strong="G1223" γε|strong="G1065" τὸ|strong="G3588" παρέχειν|strong="G3930" μοι|strong="G1473" κόπον|strong="G2873" τὴν|strong="G3588" χήραν|strong="G5503" ταύτην|strong="G3778", ἐκδικήσω|strong="G1556" αὐτήν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056" ἐρχομένη|strong="G2064" ὑπωπιάζῃ με|strong="G1473".
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Ἀκούσατε|strong="G0191" τί|strong="G5101" ὁ|strong="G3588" κριτὴς|strong="G2923" τῆς|strong="G3588" ἀδικίας|strong="G0093" λέγει|strong="G3004".
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ποιήσει|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἐκδίκησιν|strong="G1557" τῶν|strong="G3588" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" αὐτοῦ|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" βοώντων|strong="G0994" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" νυκτός|strong="G3571", καὶ|strong="G2532" μακροθυμῶν|strong="G3114" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846";
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ποιήσει|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἐκδίκησιν|strong="G1557" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034". Πλὴν|strong="G4133" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐλθὼν|strong="G2064" ἆρα|strong="G0686" εὑρήσει|strong="G2147" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093";
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πρός|strong="G4314" τινας|strong="G5100" τοὺς|strong="G3588" πεποιθότας|strong="G3982" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτοῖς|strong="G1438" ὅτι|strong="G3754" εἰσὶ δίκαιοι|strong="G1342", καὶ|strong="G2532" ἐξουθενοῦντας|strong="G1848" τοὺς|strong="G3588" λοιπούς|strong="G3062", τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778"·
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Ἄνθρωποι|strong="G0444" δύο|strong="G1417" ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" προσεύξασθαι|strong="G4336"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" Φαρισαῖος|strong="G5330", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" τελώνης|strong="G5057".
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Ὁ|strong="G3588" Φαρισαῖος|strong="G5330" σταθεὶς|strong="G2476" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτὸν|strong="G1438" ταῦτα|strong="G3778" προσηύχετο|strong="G4336", Ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", εὐχαριστῶ|strong="G2168" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἅρπαγες|strong="G0727", ἄδικοι|strong="G0094", μοιχοί|strong="G3432", ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" τελώνης|strong="G5057".
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Νηστεύω|strong="G3522" δὶς|strong="G1364" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521", ἀποδεκατῶ|strong="G0586" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" κτῶμαι|strong="G2932".
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τελώνης|strong="G5057" μακρόθεν|strong="G3113" ἑστὼς|strong="G2476" οὐκ|strong="G3756" ἤθελεν|strong="G2309" οὐδὲ|strong="G3761" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἐπᾶραι|strong="G1869", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔτυπτεν|strong="G5180" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" στῆθος|strong="G4738" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἱλάσθητί|strong="G2433" μοι|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" ἁμαρτωλῷ|strong="G0268".
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", κατέβη|strong="G2597" οὗτος|strong="G3778" δεδικαιωμένος|strong="G1344" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" ἐκεῖνος|strong="G1565"· ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὑψῶν|strong="G5312" ἑαυτὸν|strong="G1438" ταπεινωθήσεται|strong="G5013", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ταπεινῶν|strong="G5013" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὑψωθήσεται|strong="G5312".
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Προσέφερον|strong="G4374" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" βρέφη|strong="G1025", ἵνα|strong="G2443" αὐτῶν|strong="G0846" ἅπτηται|strong="G0680"· ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπετίμησαν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846".
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτὰ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἄφετε|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" ἔρχεσθαι|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" κωλύετε|strong="G2967" αὐτά|strong="G0846"· τῶν|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιούτων|strong="G5108" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" δέξηται|strong="G1209" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὡς|strong="G5613" παιδίον|strong="G3813", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθῃ|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτήν|strong="G0846".
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησέ τις|strong="G5100" αὐτὸν|strong="G0846" ἄρχων|strong="G0758", λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320" ἀγαθέ|strong="G0018", τί|strong="G5101" ποιήσας|strong="G4160" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" κληρονομήσω|strong="G2816";
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" λέγεις|strong="G3004" ἀγαθόν|strong="G0018"; Οὐδεὶς|strong="G3762" ἀγαθός|strong="G0018", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" οἶδας|strong="G1492", Μὴ|strong="G3361" μοιχεύσῃς|strong="G3431", μὴ|strong="G3361" φονεύσῃς|strong="G5407", μὴ|strong="G3361" κλέψῃς|strong="G2813", μὴ|strong="G3361" ψευδομαρτυρήσῃς|strong="G5576", τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" σου|strong="G4771".
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" ἐφυλαξάμην|strong="G5442" ἐκ|strong="G1537" νεότητός|strong="G3503" μου|strong="G1473".
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἔτι|strong="G2089" ἕν|strong="G1722" σοι|strong="G4771" λείπει|strong="G3007"· πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἔχεις|strong="G2192" πώλησον|strong="G4453", καὶ|strong="G2532" διάδος|strong="G1239" πτωχοῖς|strong="G4434", καὶ|strong="G2532" ἕξεις|strong="G2192" θησαυρὸν|strong="G2344" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" δεῦρο|strong="G1204", ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσας|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778" περίλυπος|strong="G4036" ἐγένετο|strong="G1096"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πλούσιος|strong="G4145" σφόδρα|strong="G4970".
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" περίλυπον|strong="G4036" γενόμενον|strong="G1096" εἶπε|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" δυσκόλως|strong="G1423" οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" χρήματα|strong="G5536" ἔχοντες|strong="G2192" εἰσελεύσονται|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Εὐκοπώτερον|strong="G2123" γάρ|strong="G1063" ἐστι κάμηλον|strong="G2574" διὰ|strong="G1223" τρυμαλιᾶς|strong="G5168" ῥαφίδος|strong="G4476" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἢ|strong="G3588" πλούσιον|strong="G4145" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθεῖν|strong="G1525".
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191", Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" σωθῆναι|strong="G4982";
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Τὰ|strong="G3588" ἀδύνατα|strong="G0102" παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώποις|strong="G0444" δυνατά|strong="G1415" ἐστι παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Ἰδού|strong="G3708", ἡμεῖς|strong="G1473" ἀφήκαμεν|strong="G0863" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἠκολουθήσαμέν|strong="G0190" σοι|strong="G4771".
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδείς|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ὃς|strong="G3739" ἀφῆκεν|strong="G0863" οἰκίαν|strong="G3614", ἢ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118", ἢ|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", ἢ|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", ἢ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ἕνεκεν|strong="G1752" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀπολάβῃ|strong="G0618" πολλαπλασίονα|strong="G4179" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" τούτῳ|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἰῶνι|strong="G0165" τῷ|strong="G3588" ἐρχομένῳ|strong="G2064" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Παραλαβὼν|strong="G3880" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἀναβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" τελεσθήσεται|strong="G5055" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" γεγραμμένα|strong="G1125" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Παραδοθήσεται|strong="G3860" γὰρ|strong="G1063" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι, καὶ|strong="G2532" ἐμπαιχθήσεται|strong="G1702", καὶ|strong="G2532" ὑβρισθήσεται|strong="G5195", καὶ|strong="G2532" ἐμπτυσθήσεται|strong="G1716",
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 καὶ|strong="G2532" μαστιγώσαντες|strong="G3146" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἀναστήσεται|strong="G0450".
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" οὐδὲν|strong="G3762" τούτων|strong="G3778" συνῆκαν|strong="G4920", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" τοῦτο|strong="G3778" κεκρυμμένον|strong="G2928" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐγίνωσκον|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" λεγόμενα|strong="G3004".
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐγγίζειν|strong="G1448" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἰεριχώ|strong="G2410", τυφλός|strong="G5185" τις|strong="G5100" ἐκάθητο|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" προσαιτῶν|strong="G4319"·
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὄχλου|strong="G3793" διαπορευομένου|strong="G1279", ἐπυνθάνετο|strong="G4441" τί|strong="G5101" εἴη|strong="G1510" τοῦτο|strong="G3778".
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ἀπήγγειλαν|strong="G0518" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖος|strong="G3480" παρέρχεται|strong="G3928".
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Καὶ|strong="G2532" ἐβόησε, λέγων|strong="G3004", Ἰησοῦ|strong="G2424", υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ, ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προάγοντες|strong="G4254" ἐπετίμων|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" σιωπήσῃ|strong="G4623"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἔκραζεν|strong="G2896", Υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ, ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Σταθεὶς|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐκέλευσεν|strong="G2753" αὐτὸν|strong="G0846" ἀχθῆναι|strong="G0071" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· ἐγγίσαντος|strong="G1448" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846",
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" σοι|strong="G4771" θέλεις|strong="G2309" ποιήσω|strong="G4160"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" ἀναβλέψω|strong="G0308".
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀνάβλεψον|strong="G0308"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771".
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916" ἀνέβλεψε, καὶ|strong="G2532" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ἰδὼν|strong="G3708" ἔδωκεν|strong="G1325" αἶνον|strong="G0136" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra