Lucas 16
GRCTR vs AAI
1 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" πλούσιος|strong="G4145", ὃς|strong="G3739" εἶχεν|strong="G2192" οἰκονόμον|strong="G3623"· καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" διεβλήθη|strong="G1225" αὐτῷ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" διασκορπίζων|strong="G1287" τὰ|strong="G3588" ὑπάρχοντα|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Ana veya ta orot guguw wairafin ana bowayan orot ukwarin sawar kakaifen kakaf isan ana tur nowar.
2 Καὶ|strong="G2532" φωνήσας|strong="G5455" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" τοῦτο|strong="G3778" ἀκούω|strong="G0191" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771"; Ἀπόδος|strong="G0591" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" οἰκονομίας|strong="G3622" σου|strong="G4771"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" δυνήσῃ|strong="G1410" ἔτι|strong="G2089" οἰκονομεῖν|strong="G3621".
2 Basit orot ukwarin eaf na ibatiy, ‘O a bowabow isan tur anonowar i men gewasin. Ayu akokok a bowabow isan inao gewas ananowar? O a bowabowamaim i esasawar.’
3 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" ὁ|strong="G3588" οἰκονόμος|strong="G3623", Τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" κύριός|strong="G2962" μου|strong="G1473" ἀφαιρεῖται|strong="G0851" τὴν|strong="G3588" οἰκονομίαν|strong="G3622" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473"; Σκάπτειν|strong="G4626" οὐκ|strong="G3756" ἰσχύω|strong="G2480", ἐπαιτεῖν|strong="G1871" αἰσχύνομαι|strong="G0153".
3 Ana bowayan orot ukwarin ma binotanot eo, ‘Ayu au regah i au bowabowamaim ebobotaitu, ayu men fairu boro me anakwair anatar, naatu fefeyan isan boro biyau na’ohow.
4 Ἔγνων|strong="G1097" τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" μετασταθῶ|strong="G3179" τῆς|strong="G3588" οἰκονομίας|strong="G3622", δέξωνταί|strong="G1209" με|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" οἴκους|strong="G3624" αὐτῶν|strong="G0846".
4 Baise aso’ob boro sawar ta anasinaf, saise au bowabow nasawar anatitit au ofonah afa boro au merar hinay hinabuwu bairi anama.’
5 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" ἕνα|strong="G1520" ἕκαστον|strong="G1538" τῶν|strong="G3588" χρεωφειλετῶν|strong="G5533" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" ἑαυτοῦ|strong="G1438", ἔλεγε τῷ|strong="G3588" πρώτῳ|strong="G4413", Πόσον|strong="G4214" ὀφείλεις|strong="G3784" τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" μου|strong="G1473";
5 Basit akirwairafih iyabowat orot guguw wairafin ana sawar hibow imaim hima hibowabow eaf hina, orot ta wan run ibatiy, ‘O au regah ana sawar bai’ab kubobotan boro inibaiyan?’
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ἑκατὸν|strong="G1540" βάτους|strong="G0943" ἐλαίου|strong="G1637". Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δέξαι|strong="G1209" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" γράμμα|strong="G1121", καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ταχέως|strong="G5030" γράψον|strong="G1125" πεντήκοντα|strong="G4004".
6 Akirwairafin iya’afut eo, ‘Olive iroro’on ana momon etei 3,000 litres ana fofonin kibub wanawanan ebatabat.’ Orot ukwarin fef itin eo, ‘Kumare kibub wanawanan iroro’on 1,500 litres ana fofonin kukirum.’
7 Ἔπειτα|strong="G1899" ἑτέρῳ|strong="G2087" εἶπε|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" πόσον|strong="G4214" ὀφείλεις|strong="G3784"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ἑκατὸν|strong="G1540" κόρους|strong="G2884" σίτου|strong="G4621". Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δέξαι|strong="G1209" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" γράμμα|strong="G1121", καὶ|strong="G2532" γράψον|strong="G1125" ὀγδοήκοντα|strong="G3589".
7 Orot bairou’abin ibatiy, ‘O au regah ana sawar bai’ab kubobotan boro inibaiyan?’ Akirwairafin iya’afut eo, ‘35,000 litres ana fofonin rafiy abobotan.’ Fef itin eo, ‘Kumare 17,500 kukirum.’
8 Καὶ|strong="G2532" ἐπῄνεσεν|strong="G1867" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" οἰκονόμον|strong="G3623" τῆς|strong="G3588" ἀδικίας|strong="G0093" ὅτι|strong="G3754" φρονίμως|strong="G5430" ἐποίησεν|strong="G4160"· ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778" φρονιμώτεροι|strong="G5429" ὑπὲρ|strong="G5228" τοὺς|strong="G3588" υἱοὺς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" φωτὸς|strong="G5457" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γενεὰν|strong="G1074" τὴν|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" εἰσί.
8 Naatu orot guguw wairafin orot ana sawar kaifenayan kirum bisawar ufunamaim ana bowabow i’itin ana maramaim ana merar yi bora’ara’ah. Anayabin sabuw iyab iti tafaram nowan i hai not rerekabin nati na’atube hikirum hifufuwen o tur maiyow kurarouw, baise marakaw ana sabuw men nati na’atube tesisinaf.
9 Κἀγὼ|strong="G2504" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", Ποιήσατε|strong="G4160" ἑαυτοῖς|strong="G1438" φίλους|strong="G5384" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μαμωνᾶ|strong="G3126" τῆς|strong="G3588" ἀδικίας|strong="G0093", ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" ἐκλίπητε|strong="G1587", δέξωνται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" αἰωνίους|strong="G0166" σκηνάς|strong="G4633".
9 Naatu a tur ao’owen, tafaram ana sawaramaim sabuw kwanibaisih bairi kwani’of, saise nati sawar o biyamaim nabi’en ana veya maramaim boro a merar hinay hinabuwi bairi kwanama.
10 Ὁ|strong="G3588" πιστὸς|strong="G4103" ἐν|strong="G1722" ἐλαχίστῳ|strong="G1646" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πολλῷ|strong="G4183" πιστός|strong="G4103" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἐλαχίστῳ|strong="G1646" ἄδικος|strong="G0094" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πολλῷ|strong="G4183" ἄδικός|strong="G0094" ἐστιν|strong="G1510".
10 “Orot yait sawar gidigidih hitumitum hibitin ekakaifen gewas, sawar gagamih auman boro hinitin nakaifen gewas, naatu orot yait sawar gidigidih hibitin men ekakaifen gewas, sawar gagamih auman boro men nakaifen gewas.
11 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀδίκῳ|strong="G0091" μαμωνᾷ|strong="G3126" πιστοὶ|strong="G4103" οὐκ|strong="G3756" ἐγένεσθε|strong="G1096", τὸ|strong="G3588" ἀληθινὸν|strong="G0228" τίς|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" πιστεύσει|strong="G4100";
11 Imih o iti tafaram ana sawar hitutumi hibit men kukakaifen gewas, mar ana sawar gewasih hinabit boro men inakaifen gewasomih.
12 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀλλοτρίῳ|strong="G0245" πιστοὶ|strong="G4103" οὐκ|strong="G3756" ἐγένεσθε|strong="G1096", τὸ|strong="G3588" ὑμέτερον|strong="G5212" τίς|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" δώσει|strong="G1325";
12 Sabuw afa hai sawar o hitutumi hibit men kukakaifen gewas, o a sawar hinabit boro mi’itube inakaif gewas?
13 Οὐδεὶς|strong="G3762" οἰκέτης|strong="G3610" δύναται|strong="G1410" δυσὶ κυρίοις|strong="G2962" δουλεύειν|strong="G1398"· ἢ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" ἕνα|strong="G1520" μισήσει|strong="G3404", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087" ἀγαπήσει|strong="G0025"· ἢ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" ἀνθέξεται|strong="G0472", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἑτέρου|strong="G2087" καταφρονήσει|strong="G2706". Οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" Θεῷ|strong="G2316" δουλεύειν|strong="G1398" καὶ|strong="G2532" μαμωνᾷ|strong="G3126".
13 Bowayan orot ta’imon men karam boro orot gagamih rou’ab isah nabow, baise nakok bowamih orot ta nab naatu ta nihamiy, o orot ta isan nisnubanub naatu ta isan niskwarakwarab. O men karam boro God naatu Kabay hairi isah inabow.”
14 Ἤκουον|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" φιλάργυροι|strong="G5366" ὑπάρχοντες|strong="G5225", καὶ|strong="G2532" ἐξεμυκτήριζον|strong="G1592" αὐτόν|strong="G0846".
14 Pharisee Jesu eo hima hinonowar himisir Jesu hi’i’iyab himarib, anayabin i kabay hai momorob.
15 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" δικαιοῦντες|strong="G1344" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" γινώσκει|strong="G1097" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771"· ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἀνθρώποις|strong="G0444" ὑψηλὸν|strong="G5308" βδέλυγμα|strong="G0946" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστιν|strong="G1510".
15 Jesu misir iuwih eo, “Kwa sabuw matahimaim kwasisinaf gewas saise sabuw iti orot gewas rauwamih, baise God kwa dogor wanawanan etei i nuwatet sawar. Anayabin sawar nati na’atube sabuw hi’itah gagamih hirouw teora’ara’at, God matanamaim nati sawar i hai yabih en.
16 Ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" ἕως|strong="G2193" Ἰωάννου|strong="G2491"· ἀπὸ|strong="G0575" τότε|strong="G5119" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εὐαγγελίζεται|strong="G2097", καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" αὐτὴν|strong="G0846" βιάζεται|strong="G0971".
16 Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai tur imaim hibinan hinan John Baptist ana veya’amaim tit. Baise boun i Tur Gewasin God ana aiwob isan hibusuruf tibibinan, naatu sabuw moumurih na’in hisinaftobon hibusuruf tirur.
17 Εὐκοπώτερον|strong="G2123" δέ|strong="G1161" ἐστι τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" παρελθεῖν|strong="G3928", ἢ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" μίαν|strong="G1520" κεραίαν|strong="G2762" πεσεῖν|strong="G4098".
17 Mar tafaram hairi i hamehamen maiyow boro sahiniwa’an, baise ofafar Buk Atamaninamaim hikikirum ana kouk yowanen kikimin ta boro men hinakusa’ir.
18 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀπολύων|strong="G0630" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γαμῶν|strong="G1060" ἑτέραν|strong="G2087" μοιχεύει|strong="G3431"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀπολελυμένην|strong="G0630" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνδρὸς|strong="G0435" γαμῶν|strong="G1060" μοιχεύει|strong="G3431".
18 Orot yait aawan nakwahir, babin ta nabi’aawan i ana moser takweb, naatu orot yait nati babin hikwahir ma’am bai ebi’aawan i auman ana moser takweb.
19 Ἄνθρωπος|strong="G0444" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" πλούσιος|strong="G4145", καὶ|strong="G2532" ἐνεδιδύσκετο|strong="G1737" πορφύραν|strong="G4209" καὶ|strong="G2532" βύσσον|strong="G1040", εὐφραινόμενος|strong="G2165" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" λαμπρῶς|strong="G2988".
19 “Marasika orot ta sawar wairafin ma’am ana veya, ana sawar etei gewasih, ana bar tot samir wanawanan ma mar etei hiyuw bow nan douduf in re’er.
20 Πτωχὸς|strong="G4434" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ὀνόματι|strong="G3686" Λάζαρος|strong="G2976", ὃς|strong="G3739" ἐβέβλητο|strong="G0906" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πυλῶνα|strong="G4440" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡλκωμένος|strong="G1669"
20 Naatu ana bar ufunane fur awanamaim i orot wabin Lazarus, yababan wairafin biyan fehefeheriy, mar etei nati’imaim teyare ema efefeyan.
21 καὶ|strong="G2532" ἐπιθυμῶν|strong="G1937" χορτασθῆναι|strong="G5526" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ψιχίων|strong="G5589" τῶν|strong="G3588" πιπτόντων|strong="G4098" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" τραπέζης|strong="G5132" τοῦ|strong="G3588" πλουσίου|strong="G4145"· ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κύνες|strong="G2965" ἐρχόμενοι|strong="G2064" ἀπέλειχον|strong="G0621" τὰ|strong="G3588" ἕλκη|strong="G1668" αὐτοῦ|strong="G0846".
21 Ana kok i mi’itube orot ana bay taa momor gem babanamaim hitare’er i tabow taa, bi’akir naatu haru auman tena ana feher teremarem.
22 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἀποθανεῖν|strong="G0599" τὸν|strong="G3588" πτωχόν|strong="G4434", καὶ|strong="G2532" ἀπενεχθῆναι|strong="G0667" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόλπον|strong="G2859" τοῦ|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011"· ἀπέθανε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πλούσιος|strong="G4145", καὶ|strong="G2532" ἐτάφη|strong="G2290".
22 Basit veya ta orot yababan wairafin morob tounamatar hire hinawiy hin maramaim Abraham biyasisir biyan hitit sisibinamaim mare. Naatu orot sawar wairafin morob hibai hire hiyai.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ᾍδῃ|strong="G0086" ἐπάρας|strong="G1869" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846", ὑπάρχων|strong="G5225" ἐν|strong="G1722" βασάνοις|strong="G0931", ὁρᾷ|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113", καὶ|strong="G2532" Λάζαρον|strong="G2976" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" κόλποις|strong="G2859" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Ayubin in wairaf wanatowanin wan yen biyababan gagamin maiyow bai, nuwra’at no yate ef yok na’in Abraham itin, sisibinamaim Lazarus batabat.
24 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" φωνήσας|strong="G5455" εἶπε|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962" Ἀβραάμ|strong="G0011", ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πέμψον|strong="G3992" Λάζαρον|strong="G2976", ἵνα|strong="G2443" βάψῃ|strong="G0911" τὸ|strong="G3588" ἄκρον|strong="G0206" τοῦ|strong="G3588" δακτύλου|strong="G1147" αὐτοῦ|strong="G0846" ὕδατος|strong="G5204", καὶ|strong="G2532" καταψύξῃ|strong="G2711" τὴν|strong="G3588" γλῶσσάν|strong="G1100" μου|strong="G1473"· ὅτι|strong="G3754" ὀδυνῶμαι|strong="G3600" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φλογὶ|strong="G5395" ταύτῃ|strong="G3778".
24 Basit eaf ra’at, ‘Tamai Abraham! Ayu wairaf e’arahu biyababan gagamin na’in abaib, kukabibiru Lazarus kwiyafar uman harew yan eotore menau inub, menau tobeya!’
25 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Ἀβραάμ|strong="G0011", Τέκνον|strong="G5043", μνήσθητι|strong="G3415" ὅτι|strong="G3754" ἀπέλαβες|strong="G0618" σὺ|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἀγαθά|strong="G0018" σου|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ζωῇ|strong="G2222" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" Λάζαρος|strong="G2976" ὁμοίως|strong="G3668" τὰ|strong="G3588" κακά|strong="G2556"· νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ὅδε παρακαλεῖται|strong="G3870", σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ὀδυνᾶσαι|strong="G3600".
25 Baise Abraham eo, ‘Natu inanot o tafaramamaim ima’am ana veya, sawar gewasih etei o isa karam. Lazarus ana sawar i kakafih. Baise boun i Lazarus ana veya tit ebiyasisir naatu o ayababan ana veya tit kubiyababan.
26 Καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσι τούτοις|strong="G3778", μεταξὺ|strong="G3342" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ὑμῶν|strong="G4771" χάσμα|strong="G5490" μέγα|strong="G3173" ἐστήρικται|strong="G4741", ὅπως|strong="G3704" οἱ|strong="G3588" θέλοντες|strong="G2309" διαβῆναι|strong="G1224" ἐντεῦθεν|strong="G1782" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" δύνωνται|strong="G1410", μηδὲ|strong="G3366" οἱ|strong="G3588" ἐκεῖθεν|strong="G1564" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473" διαπερῶσιν|strong="G1276".
26 Naatu ata founamaim i ku’itin, fan gagamin na’in inu’in, imih sabuw iyab aki biyai’ine boro men karam o isa hinarabon, na’atube o biyane aki isai men karam boro hinarabon.’
27 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Ἐρωτῶ|strong="G2065" οὖν|strong="G3767" σε|strong="G4771", πάτερ|strong="G3962", ἵνα|strong="G2443" πέμψῃς|strong="G3992" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473",
27 Basit orot sawar wairafin eo, ‘Tamai Abraham abifefeyani, Lazarus iniyafar nan tamai ana bar natit.
28 ἔχω|strong="G2192" γὰρ|strong="G1063" πέντε|strong="G4002" ἀδελφούς|strong="G0080", ὅπως|strong="G3704" διαμαρτύρηται|strong="G1263" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἔλθωσιν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" τοῦτον|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" βασάνου|strong="G0931".
28 Anayabin nati’imaim ayu taitu nah etei five tema’am nimatnuwih, saise i auman men hinan iti biyababan ana efanamaim hinatit biyah nababanamih.’
29 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Ἀβραάμ|strong="G0011", Ἔχουσι Μωσέα|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396"· ἀκουσάτωσαν|strong="G0191" αὐτῶν|strong="G0846".
29 Baise Abraham iya’afut eo, ‘Tait i Moses ema’am naatu dinab oro’orot tema’am, boro i hinimatnuwih naatu abisa hinao’o, nowar hina kok tur hinanowar.’
30 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Οὐχί|strong="G3780", πάτερ|strong="G3962" Ἀβραάμ|strong="G0011"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀπὸ|strong="G0575" νεκρῶν|strong="G3498" πορευθῇ|strong="G4198" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", μετανοήσουσιν|strong="G3340".
30 Orot sawar wairafin iya’afut eo, ‘Tamai Abraham, nati i men karam, baise ana gewasin orot ta morobone namatabir maiye nan hai tur na’owen boro hai bowabow kakafih tisisinaf hinihamiyen hina’in tabir yawas gewasin hinab.’
31 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" Μωσέως|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" οὐκ|strong="G3756" ἀκούουσιν|strong="G0191", οὐδέ|strong="G3761", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῇ|strong="G0450", πεισθήσονται|strong="G3982".
31 Baise Abraham iya’afut maiye eo. ‘Moses naatu dinab oro’orot hinao men hinanowar hai yawas hinabobotabir na’at, orot morobone nan nao boro men hai yawas hinabotabir.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?