Lucas 12

GRCTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" ἐπισυναχθεισῶν|strong="G1996" τῶν|strong="G3588" μυριάδων|strong="G3461" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", ὥστε|strong="G5620" καταπατεῖν|strong="G2662" ἀλλήλους|strong="G0240", ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρῶτον|strong="G4412", Προσέχετε|strong="G4337" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" ὑπόκρισις|strong="G5272".
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Οὐδὲν|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" συγκεκαλυμμένον|strong="G4780" ἐστὶν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀποκαλυφθήσεται|strong="G0601", καὶ|strong="G2532" κρυπτὸν|strong="G2927" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γνωσθήσεται|strong="G1097".
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ἀνθ|strong="G0473"᾿ ὧν|strong="G3739" ὅσα|strong="G3745" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" εἴπατε|strong="G3004", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" ἀκουσθήσεται|strong="G0191"· καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" οὖς|strong="G3739" ἐλαλήσατε|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ταμείοις|strong="G5009", κηρυχθήσεται|strong="G2784" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" δωμάτων|strong="G1430".
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" φίλοις|strong="G5384" μου|strong="G1473", Μὴ|strong="G3361" φοβηθῆτε|strong="G5399" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀποκτεινόντων τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" μὴ|strong="G3361" ἐχόντων|strong="G2192" περισσότερόν|strong="G4053" τι|strong="G5101" ποιῆσαι|strong="G4160".
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ὑποδείξω|strong="G5263" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" τίνα|strong="G5100" φοβηθῆτε|strong="G5399"· φοβήθητε|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἀποκτεῖναι|strong="G0615" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχοντα|strong="G2192" ἐμβαλεῖν|strong="G1685" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067"· ναί|strong="G3483", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", τοῦτον|strong="G3778" φοβήθητε|strong="G5399".
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Οὐχὶ|strong="G3780" πέντε|strong="G4002" στρουθία|strong="G4765" πωλεῖται|strong="G4453" ἀσσαρίων|strong="G0787" δύο|strong="G1417"; Καὶ|strong="G2532" ἓν|strong="G1722" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐπιλελησμένον|strong="G1950" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" τρίχες|strong="G2359" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" ὑμῶν|strong="G4771" πᾶσαι|strong="G3956" ἠρίθμηνται|strong="G0705". Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" φοβεῖσθε|strong="G5399"· πολλῶν|strong="G4183" στρουθίων|strong="G4765" διαφέρετε|strong="G1308".
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", Πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ὁμολογήσῃ|strong="G3670" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὁμολογήσει|strong="G3670" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρνησάμενός|strong="G0720" με|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἀπαρνηθήσεται|strong="G0533" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" ἐρεῖ|strong="G2046" λόγον|strong="G3056" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", ἀφεθήσεται|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846"· τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" πνεῦμα|strong="G4151" βλασφημήσαντι|strong="G0987" οὐκ|strong="G3756" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" προσφέρωσιν|strong="G4374" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" συναγωγὰς|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἀρχὰς|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849", μὴ|strong="G3361" μεριμνᾶτε|strong="G3309" πῶς|strong="G4459" ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" ἀπολογήσησθε|strong="G0626", ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" εἴπητε|strong="G3004"·
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἅγιον|strong="G0040" πνεῦμα|strong="G4151" διδάξει|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", ἃ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" εἰπεῖν|strong="G3004".
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", Διδάσκαλε|strong="G1320", εἰπὲ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" μου|strong="G1473" μερίσασθαι|strong="G3307" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" κληρονομίαν|strong="G2817".
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἄνθρωπε|strong="G0444", τίς|strong="G5100" με|strong="G1473" κατέστησε δικαστὴν|strong="G1348" ἢ|strong="G3588" μεριστὴν|strong="G3312" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771";
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὁρᾶτε|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" φυλάσσεσθε|strong="G5442" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" πλεονεξίας|strong="G4124"· ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" περισσεύειν|strong="G4052" τινὶ|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846".
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" παραβολὴν|strong="G3850" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἀνθρώπου|strong="G0444" τινὸς|strong="G5100" πλουσίου|strong="G4145" εὐφόρησεν|strong="G2164" ἡ|strong="G3588" χώρα|strong="G5561"·
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 καὶ|strong="G2532" διελογίζετο|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ποῦ|strong="G4226" συνάξω|strong="G4863" τοὺς|strong="G3588" καρπούς|strong="G2590" μου|strong="G1473";
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Τοῦτο|strong="G3778" ποιήσω|strong="G4160"· καθελῶ|strong="G2507" μου|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" ἀποθήκας|strong="G0596", καὶ|strong="G2532" μείζονας|strong="G3173" οἰκοδομήσω|strong="G3618", καὶ|strong="G2532" συνάξω|strong="G4863" ἐκεῖ|strong="G1563" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" γενήματά|strong="G1081" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀγαθά|strong="G0018" μου|strong="G1473".
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Καὶ|strong="G2532" ἐρῶ|strong="G2046" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590" μου|strong="G1473", Ψυχή|strong="G5590", ἔχεις|strong="G2192" πολλὰ|strong="G4183" ἀγαθὰ|strong="G0018" κείμενα|strong="G2749" εἰς|strong="G1519" ἔτη|strong="G2094" πολλά|strong="G4183"· ἀναπαύου|strong="G0373", φάγε|strong="G5315", πίε|strong="G4095", εὐφραίνου|strong="G2165".
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", Ἄφρων|strong="G0878", ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" σου|strong="G4771" ἀπαιτοῦσιν|strong="G0523" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771"· ἃ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἡτοίμασας|strong="G2090", τίνι|strong="G5101" ἔσται|strong="G1510";
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Οὕτως|strong="G3779" ὁ|strong="G3588" θησαυρίζων|strong="G2343" ἑαυτῷ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" Θεὸν|strong="G2316" πλουτῶν|strong="G4147".
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", μὴ|strong="G3361" μεριμνᾶτε|strong="G3309" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771", τί|strong="G5101" φάγητε|strong="G5315"· μηδὲ|strong="G3366" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983", τί|strong="G5101" ἐνδύσησθε|strong="G1746".
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ἡ|strong="G3588" ψυχὴ|strong="G5590" πλεῖόν|strong="G4119" ἐστι τῆς|strong="G3588" τροφῆς|strong="G5160", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" ἐνδύματος|strong="G1742".
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Κατανοήσατε|strong="G2657" τοὺς|strong="G3588" κόρακας|strong="G2876", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" σπείρουσιν|strong="G4687", οὐδὲ|strong="G3761" θερίζουσιν|strong="G2325", οἷς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔστι ταμεῖον|strong="G5009" οὐδὲ|strong="G3761" ἀποθήκη|strong="G0596", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τρέφει|strong="G5142" αὐτούς|strong="G0846"· πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" ὑμεῖς|strong="G4771" διαφέρετε|strong="G1308" τῶν|strong="G3588" πετεινῶν|strong="G4071";
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" μεριμνῶν|strong="G3309" δύναται|strong="G1410" προσθεῖναι|strong="G4369" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἡλικίαν|strong="G2244" αὐτοῦ|strong="G0846" πῆχυν|strong="G4083" ἕνα|strong="G1520";
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" οὔτε|strong="G3777" ἐλάχιστον|strong="G1646" δύνασθε|strong="G1410", τί|strong="G5101" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062" μεριμνᾶτε|strong="G3309";
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Κατανοήσατε|strong="G2657" τὰ|strong="G3588" κρίνα|strong="G2918" πῶς|strong="G4459" αὐξάνει|strong="G0837"· οὐ|strong="G3756" κοπιᾷ|strong="G2872", οὐδὲ|strong="G3761" νήθει|strong="G3514"· λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδὲ|strong="G3761" Σολομὼν|strong="G4672" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846" περιεβάλετο|strong="G4016" ὡς|strong="G5613" ἓν|strong="G1722" τούτων|strong="G3778".
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" χόρτον|strong="G5528" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" σήμερον|strong="G4594" ὄντα|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" αὔριον|strong="G0839" εἰς|strong="G1519" κλίβανον|strong="G2823" βαλλόμενον|strong="G0906", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οὕτως|strong="G3779" ἀμφιέννυσι, πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" ὑμᾶς|strong="G4771", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640";
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ζητεῖτε|strong="G2212" τί|strong="G5101" φάγητε|strong="G5315", ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" πίητε|strong="G4095"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" μετεωρίζεσθε|strong="G3349".
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ταῦτα|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"· ὑμῶν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" οἶδεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" χρῄζετε|strong="G5535" τούτων|strong="G3778".
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Πλὴν|strong="G4133" ζητεῖτε|strong="G2212" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" προστεθήσεται|strong="G4369" ὑμῖν|strong="G4771".
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", τὸ|strong="G3588" μικρὸν|strong="G3397" ποίμνιον|strong="G4168"· ὅτι|strong="G3754" εὐδόκησεν|strong="G2106" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" δοῦναι|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932".
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Πωλήσατε|strong="G4453" τὰ|strong="G3588" ὑπάρχοντα|strong="G5224" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" δότε|strong="G1325" ἐλεημοσύνην|strong="G1654". Ποιήσατε|strong="G4160" ἑαυτοῖς|strong="G1438" βαλάντια|strong="G0905" μὴ|strong="G3361" παλαιούμενα|strong="G3822", θησαυρὸν|strong="G2344" ἀνέκλειπτον|strong="G0413" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772", ὅπου|strong="G3699" κλέπτης|strong="G2812" οὐκ|strong="G3756" ἐγγίζει|strong="G1448", οὐδὲ|strong="G3761" σὴς|strong="G4597" διαφθείρει|strong="G1311"·
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ὅπου|strong="G3699" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" θησαυρὸς|strong="G2344" ὑμῶν|strong="G4771", ἐκεῖ|strong="G1563" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510".
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ἔστωσαν|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ὀσφύες|strong="G3751" περιεζωσμέναι|strong="G4024", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λύχνοι|strong="G3088" καιόμενοι|strong="G2545"·
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ὅμοιοι|strong="G3664" ἀνθρώποις|strong="G0444" προσδεχομένοις|strong="G4327" τὸν|strong="G3588" κύριον|strong="G2962" ἑαυτῶν|strong="G1438", πότε|strong="G4219" ἀναλύσει ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" γάμων|strong="G1060", ἵνα|strong="G2443", ἐλθόντος|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" κρούσαντος|strong="G2925", εὐθέως|strong="G2112" ἀνοίξωσιν|strong="G0455" αὐτῷ|strong="G0846".
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" ἐκεῖνοι|strong="G1565", οὓς|strong="G3739" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" εὑρήσει|strong="G2147" γρηγοροῦντας|strong="G1127"· ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" περιζώσεται|strong="G4024" καὶ|strong="G2532" ἀνακλινεῖ|strong="G0347" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" παρελθὼν|strong="G3928" διακονήσει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δευτέρᾳ|strong="G1208" φυλακῇ|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" φυλακῇ|strong="G5438" ἔλθῃ|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" εὕρῃ|strong="G2147" οὕτω, μακάριοί|strong="G3107" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" ἐκεῖνοι|strong="G1565".
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" γινώσκετε|strong="G1097", ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ᾔδει|strong="G1492" ὁ|strong="G3588" οἰκοδεσπότης|strong="G3617" ποίᾳ|strong="G4169" ὥρᾳ|strong="G5610" ὁ|strong="G3588" κλέπτης|strong="G2812" ἔρχεται|strong="G2064", ἐγρηγόρησεν|strong="G1127" ἄν|strong="G0302", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἀφῆκε διορυγῆναι|strong="G1358" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" γίνεσθε|strong="G1096" ἕτοιμοι|strong="G2092"· ὅτι|strong="G3754" ᾗ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" οὐ|strong="G3756" δοκεῖτε|strong="G1380" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἔρχεται|strong="G2064".
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778" λέγεις|strong="G3004", ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956";
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πιστὸς|strong="G4103" οἰκονόμος|strong="G3623" καὶ|strong="G2532" φρόνιμος|strong="G5429", ὃν|strong="G3739" καταστήσει|strong="G2525" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θεραπείας|strong="G2322" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" διδόναι|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540" τὸ|strong="G3588" σιτομέτριον|strong="G4620";
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565", ὃν|strong="G3739" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" εὑρήσει|strong="G2147" ποιοῦντα|strong="G4160" οὕτως|strong="G3779".
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ἀληθῶς|strong="G0230" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ὑπάρχουσιν|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846" καταστήσει|strong="G2525" αὐτόν|strong="G0846".
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπῃ|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", Χρονίζει|strong="G5549" ὁ|strong="G3588" κύριός|strong="G2962" μου|strong="G1473" ἔρχεσθαι|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἄρξηται|strong="G0756" τύπτειν|strong="G5180" τοὺς|strong="G3588" παῖδας|strong="G3816" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" παιδίσκας|strong="G3814", ἐσθίειν|strong="G2068" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" πίνειν|strong="G4095" καὶ|strong="G2532" μεθύσκεσθαι|strong="G3182"·
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ἥξει|strong="G2240" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" δούλου|strong="G1401" ἐκείνου|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" προσδοκᾷ|strong="G4328", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὥρᾳ|strong="G5610" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γινώσκει|strong="G1097", καὶ|strong="G2532" διχοτομήσει|strong="G1371" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀπίστων|strong="G0571" θήσει|strong="G5087".
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ἐκεῖνος|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ὁ|strong="G3588" γνοὺς|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἑτοιμάσας|strong="G2090" μηδὲ|strong="G3366" ποιήσας|strong="G4160" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846", δαρήσεται|strong="G1194" πολλάς|strong="G4183"·
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" γνούς|strong="G1097", ποιήσας|strong="G4160" δὲ|strong="G1161" ἄξια|strong="G0514" πληγῶν|strong="G4127", δαρήσεται|strong="G1194" ὀλίγας|strong="G3641". Παντὶ|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ᾧ|strong="G3739" ἐδόθη|strong="G1325" πολύ|strong="G4183", πολὺ|strong="G4183" ζητηθήσεται|strong="G2212" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ᾧ|strong="G3739" παρέθεντο|strong="G3908" πολύ|strong="G4183", περισσότερον|strong="G4053" αἰτήσουσιν|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846".
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Πῦρ|strong="G4442" ἦλθον|strong="G2064" βαλεῖν|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" θέλω|strong="G2309" εἰ|strong="G1487" ἤδη|strong="G2235" ἀνήφθη|strong="G0381";
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Βάπτισμα|strong="G0908" δὲ|strong="G1161" ἔχω|strong="G2192" βαπτισθῆναι|strong="G0907", καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" συνέχομαι|strong="G4912" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" τελεσθῇ|strong="G5055".
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Δοκεῖτε|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" εἰρήνην|strong="G1515" παρεγενόμην|strong="G3854" δοῦναι|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093"; Οὐχί|strong="G3780", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἢ|strong="G3588" διαμερισμόν|strong="G1267".
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ἔσονται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" πέντε|strong="G4002" ἐν|strong="G1722" οἴκῳ|strong="G3624" ἑνὶ|strong="G1520" διαμεμερισμένοι|strong="G1266", τρεῖς|strong="G5140" ἐπὶ|strong="G1909" δυσί, καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ἐπὶ|strong="G1909" τρισί.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Διαμερισθήσεται|strong="G1266" πατὴρ|strong="G3962" ἐφ|strong="G1909"᾿ υἱῷ|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" υἱὸς|strong="G5207" ἐπὶ|strong="G1909" πατρί|strong="G3962"· μήτηρ|strong="G3384" ἐπὶ|strong="G1909" θυγατρί|strong="G2364", καὶ|strong="G2532" θυγάτηρ|strong="G2364" ἐπὶ|strong="G1909" μητρί|strong="G3384"· πενθερὰ|strong="G3994" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" νύμφην|strong="G3565" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" νύμφη|strong="G3565" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πενθερὰν|strong="G3994" αὐτῆς|strong="G0846".
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", Ὅταν|strong="G3752" ἴδητε|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507" ἀνατέλλουσαν|strong="G0393" ἀπὸ|strong="G0575" δυσμῶν|strong="G1424", εὐθέως|strong="G2112" λέγετε|strong="G3004", Ὄμβρος|strong="G3655" ἔρχεται|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" οὕτω.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" νότον|strong="G3558" πνέοντα|strong="G4154", λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Καύσων|strong="G2742" ἔσται|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096".
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ὑποκριταί|strong="G5273", τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" οἴδατε|strong="G1492" δοκιμάζειν|strong="G1381"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καιρὸν|strong="G2540" τοῦτον|strong="G3778" πῶς|strong="G4459" οὐ|strong="G3756" δοκιμάζετε|strong="G1381";
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" οὐ|strong="G3756" κρίνετε|strong="G2919" τὸ|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342";
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ὡς|strong="G5613" γὰρ|strong="G1063" ὑπάγεις|strong="G5217" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" ἀντιδίκου|strong="G0476" σου|strong="G4771" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἄρχοντα|strong="G0758", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" δὸς|strong="G1325" ἐργασίαν|strong="G2039" ἀπηλλάχθαι|strong="G0525" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"· μήποτε|strong="G3379" κατασύρῃ|strong="G2694" σε|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" κριτήν|strong="G2923", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κριτής|strong="G2923" σε|strong="G4771" παραδῷ|strong="G3860" τῷ|strong="G3588" πράκτορι|strong="G4233", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πράκτωρ|strong="G4233" σε|strong="G4771" βάλλῃ εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438".
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐξέλθῃς|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔσχατον|strong="G2078" λεπτὸν|strong="G3016" ἀποδῷς|strong="G0591".
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra