Lucas 11
GRCTR vs ARA
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τόπῳ|strong="G5117" τινὶ|strong="G5101" προσευχόμενον|strong="G4336", ὡς|strong="G5613" ἐπαύσατο|strong="G3973", εἶπέ|strong="G3004" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", δίδαξον|strong="G1321" ἡμᾶς|strong="G1473" προσεύχεσθαι|strong="G4336", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ἐδίδαξε τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅταν|strong="G3752" προσεύχησθε|strong="G4336", λέγετε|strong="G3004",
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἡμῶν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἐπιούσιον|strong="G1967" δίδου|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250".
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Καὶ|strong="G2532" ἄφες|strong="G0863" ἡμῖν|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473",
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἕξει|strong="G2192" φίλον|strong="G5384", καὶ|strong="G2532" πορεύσεται|strong="G4198" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" μεσονυκτίου|strong="G3317", καὶ|strong="G2532" εἴπῃ|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Φίλε|strong="G5384", χρῆσόν|strong="G5531" μοι|strong="G1473" τρεῖς|strong="G5140" ἄρτους|strong="G0740",
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ἐπειδὴ|strong="G1894" φίλος|strong="G5384" μου|strong="G1473" παρεγένετο|strong="G3854" ἐξ|strong="G1537" ὁδοῦ|strong="G3598" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ὃ|strong="G3588" παραθήσω|strong="G3908" αὐτῷ|strong="G0846"·
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 κἀκεῖνος|strong="G2548" ἔσωθεν|strong="G2081" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἴπῃ|strong="G3004", Μή|strong="G3361" μοι|strong="G1473" κόπους|strong="G2873" πάρεχε|strong="G3930"· ἤδη|strong="G2235" ἡ|strong="G3588" θύρα|strong="G2374" κέκλεισται|strong="G2808", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" μου|strong="G1473" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κοίτην|strong="G2845" εἰσίν|strong="G1510"· οὐ|strong="G3756" δύναμαι|strong="G1410" ἀναστὰς|strong="G0450" δοῦναί|strong="G1325" σοι|strong="G4771".
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" δώσει|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἀναστάς|strong="G0450", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846" φίλον|strong="G5384", διά|strong="G1223" γε|strong="G1065" τὴν|strong="G3588" ἀναίδειαν|strong="G0335" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγερθεὶς|strong="G1453" δώσει|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὅσων χρῄζει|strong="G5535".
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Κἀγὼ|strong="G2504" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", αἰτεῖτε|strong="G0154", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771"· ζητεῖτε|strong="G2212", καὶ|strong="G2532" εὑρήσετε|strong="G2147"· κρούετε|strong="G2925", καὶ|strong="G2532" ἀνοιγήσεται|strong="G0455" ὑμῖν|strong="G4771".
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Πᾶς|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" αἰτῶν|strong="G0154" λαμβάνει|strong="G2983"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ζητῶν|strong="G2212" εὑρίσκει|strong="G2147"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κρούοντι|strong="G2925" ἀνοιγήσεται|strong="G0455".
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Τίνα|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ὑμῶν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αἰτήσει|strong="G0154" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἄρτον|strong="G0740", μὴ|strong="G3361" λίθον|strong="G3037" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846"; Εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ἰχθύν|strong="G2486", μὴ|strong="G3361" ἀντὶ|strong="G0473" ἰχθύος|strong="G2486" ὄφιν|strong="G3789" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846";
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσῃ|strong="G0154" ᾠόν|strong="G5609", μὴ|strong="G3361" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846" σκορπίον|strong="G4651";
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771" πονηροὶ|strong="G4190" ὑπάρχοντες|strong="G5225" οἴδατε|strong="G1492" ἀγαθὰ|strong="G0018" δόματα|strong="G1390" διδόναι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" τέκνοις|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὁ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" δώσει|strong="G1325" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040" τοῖς|strong="G3588" αἰτοῦσιν|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846";
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκβάλλων|strong="G1544" δαιμόνιον|strong="G1140", καὶ|strong="G2532" αὐτὸ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" κωφόν|strong="G2974". Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161", τοῦ|strong="G3588" δαιμονίου|strong="G1140" ἐξελθόντος|strong="G1831", ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" κωφός|strong="G2974"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793".
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ἕτεροι|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" πειράζοντες|strong="G3985" σημεῖον|strong="G4592" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐζήτουν|strong="G2212" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772".
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἰδὼς|strong="G1492" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" διανοήματα|strong="G1270" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πᾶσα|strong="G3956" βασιλεία|strong="G0932" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὴν|strong="G1438" διαμερισθεῖσα|strong="G1266" ἐρημοῦται|strong="G2049"· καὶ|strong="G2532" οἶκος|strong="G3624" ἐπὶ|strong="G1909" οἶκον|strong="G3624", πίπτει|strong="G4098".
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὸν|strong="G1438" διεμερίσθη|strong="G1266", πῶς|strong="G4459" σταθήσεται|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846"; Ὅτι|strong="G3754" λέγετε|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἐκβάλλειν|strong="G1544" με|strong="G1473" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἐκβάλλω|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" ἐκβάλλουσι; Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" κριταὶ|strong="G2923" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτοὶ|strong="G0846" ἔσονται|strong="G1510".
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" δακτύλῳ|strong="G1147" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκβάλλω|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", ἄρα|strong="G0686" ἔφθασεν|strong="G5348" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" ἰσχυρὸς|strong="G2478" καθωπλισμένος|strong="G2528" φυλάσσῃ|strong="G5442" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" αὐλήν|strong="G0833", ἐν|strong="G1722" εἰρήνῃ|strong="G1515" ἐστὶ τὰ|strong="G3588" ὑπάρχοντα|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846"·
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 ἐπὰν|strong="G1875" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἰσχυρότερος|strong="G2478" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπελθὼν|strong="G1904" νικήσῃ|strong="G3528" αὐτόν|strong="G0846", τὴν|strong="G3588" πανοπλίαν|strong="G3833" αὐτοῦ|strong="G0846" αἴρει|strong="G0142" ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾗ|strong="G3588" ἐπεποίθει|strong="G3982", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σκῦλα|strong="G4661" αὐτοῦ|strong="G0846" διαδίδωσιν|strong="G1239".
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὢν|strong="G3739" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" κατ|strong="G2596"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐστι· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" συνάγων|strong="G4863" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" σκορπίζει|strong="G4650".
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ὅταν|strong="G3752" τὸ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" πνεῦμα|strong="G4151" ἐξέλθῃ|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", διέρχεται|strong="G1330" δι|strong="G1223"᾿ ἀνύδρων|strong="G0504" τόπων|strong="G5117", ζητοῦν|strong="G2212" ἀνάπαυσιν|strong="G0372"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑρίσκον|strong="G2147" λέγει|strong="G3004", Ὑποστρέψω|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" μου|strong="G1473" ὅθεν|strong="G3606" ἐξῆλθον|strong="G1831".
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὸν|strong="G2064" εὑρίσκει|strong="G2147" σεσαρωμένον|strong="G4563" καὶ|strong="G2532" κεκοσμημένον|strong="G2885".
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Τότε|strong="G5119" πορεύεται|strong="G4198" καὶ|strong="G2532" παραλαμβάνει|strong="G3880" ἑπτὰ|strong="G2033" ἕτερα|strong="G2087" πνεύματα|strong="G4151" πονηρότερα|strong="G4191" ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντα|strong="G1525" κατοικεῖ|strong="G2730" ἐκεῖ|strong="G1563"· καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" τὰ|strong="G3588" ἔσχατα|strong="G2078" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκείνου|strong="G1565" χείρονα|strong="G5501" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413".
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λέγειν|strong="G3004" αὐτὸν|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778", ἐπάρασά|strong="G1869" τις|strong="G5100" γυνὴ|strong="G1135" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μακαρία|strong="G3107" ἡ|strong="G3588" κοιλία|strong="G2836" ἡ|strong="G3588" βαστάσασά|strong="G0941" σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μαστοὶ|strong="G3149" οὓς|strong="G3739" ἐθήλασας|strong="G2337".
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Μενοῦνγε|strong="G3304" μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ἀκούοντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" φυλάσσοντες|strong="G5442" αὐτόν|strong="G0846".
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλων|strong="G3793" ἐπαθροιζομένων|strong="G1865" ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004", Ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846" πονηρά|strong="G4190" ἐστι· σημεῖον|strong="G4592" ἐπιζητεῖ|strong="G1934", καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" οὐ|strong="G3756" δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" Ἰωνᾶ|strong="G2495" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396".
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Καθὼς|strong="G2531" γὰρ|strong="G1063" ἐγένετο|strong="G1096" Ἰωνᾶς|strong="G2495" σημεῖον|strong="G4592" τοῖς|strong="G3588" Νινευΐταις|strong="G3536", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778".
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Βασίλισσα|strong="G0938" νότου|strong="G3558" ἐγερθήσεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀνδρῶν|strong="G0435" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" κατακρινεῖ|strong="G2632" αὐτούς|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" περάτων|strong="G4009" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἀκοῦσαι|strong="G0191" τὴν|strong="G3588" σοφίαν|strong="G4678" Σολομῶντος|strong="G4672", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πλεῖον|strong="G4119" Σολομῶντος|strong="G4672" ὧδε|strong="G5602".
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ἄνδρες|strong="G0435" Νινευῒ|strong="G3535" ἀναστήσονται|strong="G0450" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920" μετὰ|strong="G3326" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" κατακρινοῦσιν|strong="G2632" αὐτήν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" μετενόησαν|strong="G3340" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" Ἰωνᾶ|strong="G2495", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πλεῖον|strong="G4119" Ἰωνᾶ|strong="G2495" ὧδε|strong="G5602".
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Οὐδεὶς|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" λύχνον|strong="G3088" ἅψας|strong="G0681" εἰς|strong="G1519" κρυπτὸν|strong="G2927" τίθησιν|strong="G5087", οὐδὲ|strong="G3761" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" μόδιον|strong="G3426", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" λυχνίαν|strong="G3087", ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" εἰσπορευόμενοι|strong="G1531" τὸ|strong="G3588" φέγγος|strong="G5338" βλέπωσιν|strong="G0991".
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" τοῦ|strong="G3588" σώματός|strong="G4983" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788"· ὅταν|strong="G3752" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" ἁπλοῦς|strong="G0573" ᾖ|strong="G3588", καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" φωτεινόν|strong="G5460" ἐστιν|strong="G1510"· ἐπὰν|strong="G1875" δὲ|strong="G1161" πονηρὸς|strong="G4190" ᾖ|strong="G3588", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" σκοτεινόν|strong="G4652".
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Σκόπει|strong="G4648" οὖν|strong="G3767" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σοὶ|strong="G4771" σκότος|strong="G4655" ἐστίν|strong="G1510".
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" ὅλον|strong="G3650" φωτεινόν|strong="G5460", μὴ|strong="G3361" ἔχον|strong="G2192" τι|strong="G5101" μέρος|strong="G3313" σκοτεινόν|strong="G4652", ἔσται|strong="G1510" φωτεινὸν|strong="G5460" ὅλον|strong="G3650", ὡς|strong="G5613" ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" τῇ|strong="G3588" ἀστραπῇ|strong="G0796" φωτίζῃ|strong="G5461" σε|strong="G4771".
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" λαλῆσαι|strong="G2980", ἠρώτα|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" Φαρισαῖός|strong="G5330" τις|strong="G5100" ὅπως|strong="G3704" ἀριστήσῃ|strong="G0709" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846"· εἰσελθὼν|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" ἀνέπεσεν|strong="G0377".
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖος|strong="G5330" ἰδὼν|strong="G3708" ἐθαύμασεν|strong="G2296" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πρῶτον|strong="G4412" ἐβαπτίσθη|strong="G0907" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" ἀρίστου|strong="G0712".
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Νῦν|strong="G3568" ὑμεῖς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" τὸ|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" τοῦ|strong="G3588" ποτηρίου|strong="G4221" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" πίνακος|strong="G4094" καθαρίζετε|strong="G2511", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔσωθεν|strong="G2081" ὑμῶν|strong="G4771" γέμει|strong="G1073" ἁρπαγῆς|strong="G0724" καὶ|strong="G2532" πονηρίας|strong="G4189".
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ἄφρονες|strong="G0878", οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔσωθεν|strong="G2081" ἐποίησε;
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Πλὴν|strong="G4133" τὰ|strong="G3588" ἐνόντα|strong="G1751" δότε|strong="G1325" ἐλεημοσύνην|strong="G1654"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πάντα|strong="G3956" καθαρὰ|strong="G2513" ὑμῖν|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510".
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" Φαρισαίοις|strong="G5330", ὅτι|strong="G3754" ἀποδεκατοῦτε|strong="G0586" τὸ|strong="G3588" ἡδύοσμον|strong="G2238" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πήγανον|strong="G4076" καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" λάχανον|strong="G3001", καὶ|strong="G2532" παρέρχεσθε|strong="G3928" τὴν|strong="G3588" κρίσιν|strong="G2920" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· ταῦτα|strong="G3778" ἔδει|strong="G1163" ποιῆσαι|strong="G4160", κἀκεῖνα|strong="G2548" μὴ|strong="G3361" ἀφιέναι|strong="G0863".
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" Φαρισαίοις|strong="G5330", ὅτι|strong="G3754" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τὴν|strong="G3588" πρωτοκαθεδρίαν|strong="G4410" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀσπασμοὺς|strong="G0783" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀγοραῖς|strong="G0058".
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" ἐστὲ|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419" τὰ|strong="G3588" ἄδηλα|strong="G0082", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" οἱ|strong="G3588" περιπατοῦντες|strong="G4043" ἐπάνω|strong="G1883" οὐκ|strong="G3756" οἴδασιν|strong="G1492".
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" νομικῶν|strong="G3544" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ταῦτα|strong="G3778" λέγων|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" ὑβρίζεις|strong="G5195".
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" νομικοῖς|strong="G3544" οὐαί|strong="G3759", ὅτι|strong="G3754" φορτίζετε|strong="G5412" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" φορτία|strong="G5413" δυσβάστακτα|strong="G1419", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἑνὶ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" δακτύλων|strong="G1147" ὑμῶν|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" προσψαύετε|strong="G4379" τοῖς|strong="G3588" φορτίοις|strong="G5413".
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" οἰκοδομεῖτε|strong="G3618" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπέκτειναν|strong="G0615" αὐτούς|strong="G0846".
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ἄρα|strong="G0686" μαρτυρεῖτε|strong="G3140" καὶ|strong="G2532" συνευδοκεῖτε|strong="G4909" τοῖς|strong="G3588" ἔργοις|strong="G2041" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771"· ὅτι|strong="G3754" αὐτοὶ|strong="G0846" μὲν|strong="G3303" ἀπέκτειναν|strong="G0615" αὐτούς|strong="G0846", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οἰκοδομεῖτε|strong="G3618" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419".
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἶπεν|strong="G3004", Ἀποστελῶ|strong="G0649" εἰς|strong="G1519" αὐτοὺς|strong="G0846" προφήτας|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" ἀποστόλους|strong="G0652", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἀποκτενοῦσι καὶ|strong="G2532" ἐκδιώξουσιν|strong="G1559"·
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ἵνα|strong="G2443" ἐκζητηθῇ|strong="G1567" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" τὸ|strong="G3588" ἐκχυνόμενον|strong="G1632" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778",
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" Ἄβελ ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" Ζαχαρίου|strong="G2197" τοῦ|strong="G3588" ἀπολομένου|strong="G0622" μεταξὺ|strong="G3342" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" οἴκου|strong="G3624". Ναί|strong="G3483", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐκζητηθήσεται|strong="G1567" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778".
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" νομικοῖς|strong="G3544", ὅτι|strong="G3754" ἤρατε|strong="G0142" τὴν|strong="G3588" κλεῖδα|strong="G2807" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108"· αὐτοὶ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" εἰσήλθετε|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" εἰσερχομένους|strong="G1525" ἐκωλύσατε|strong="G2967".
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Λέγοντος|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", ἤρξαντο|strong="G0756" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" δεινῶς|strong="G1171" ἐνέχειν|strong="G1758", καὶ|strong="G2532" ἀποστοματίζειν|strong="G0653" αὐτὸν|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" πλειόνων|strong="G4119",
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ἐνεδρεύοντες|strong="G1748" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ζητοῦντες|strong="G2212" θηρεῦσαί|strong="G2340" τι|strong="G5101" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" κατηγορήσωσιν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?