João 9

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" παράγων|strong="G3855" εἶδεν|strong="G3708" ἄνθρωπον|strong="G0444" τυφλὸν|strong="G5185" ἐκ|strong="G1537" γενετῆς|strong="G1079".
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 Καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Ῥαββί|strong="G4461", τίς|strong="G5100" ἥμαρτεν|strong="G0264", οὗτος|strong="G3778" ἢ|strong="G3588" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" τυφλὸς|strong="G5185" γεννηθῇ|strong="G1080";
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὔτε|strong="G3777" οὗτος|strong="G3778" ἥμαρτεν|strong="G0264" οὔτε|strong="G3777" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" φανερωθῇ|strong="G5319" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 Ἐμὲ|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" ἐργάζεσθαι|strong="G2038" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473" ἕως|strong="G2193" ἡμέρα|strong="G2250" ἐστίν|strong="G1510"· ἔρχεται|strong="G2064" νύξ|strong="G3571", ὅτε|strong="G3753" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἐργάζεσθαι|strong="G2038".
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 Ὅταν|strong="G3752" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" ὦ|strong="G3739", φῶς|strong="G5457" εἰμι|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 Ταῦτα|strong="G3778" εἰπών|strong="G3004", ἔπτυσε χαμαί|strong="G5476", καὶ|strong="G2532" ἐποίησε πηλὸν|strong="G4081" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πτύσματος|strong="G4427", καὶ|strong="G2532" ἐπέχρισε τὸν|strong="G3588" πηλὸν|strong="G4081" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" τυφλοῦ|strong="G5185",
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὕπαγε|strong="G5217" νίψαι|strong="G3538" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κολυμβήθραν|strong="G2861" τοῦ|strong="G3588" Σιλωάμ|strong="G4611" — ὃ|strong="G3588" ἑρμηνεύεται|strong="G2059", Ἀπεσταλμένος|strong="G0649". Ἀπῆλθεν|strong="G0565" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἐνίψατο|strong="G3538", καὶ|strong="G2532" ἦλθε βλέπων|strong="G0991".
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" γείτονες|strong="G1069" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" θεωροῦντες|strong="G2334" αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386" ὅτι|strong="G3754" τυφλὸς|strong="G5185" ἦν|strong="G1510", ἔλεγον|strong="G3004", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" καὶ|strong="G2532" προσαιτῶν|strong="G4319";
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Ὅμοιος|strong="G3664" αὐτῷ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510". Ἐκεῖνος|strong="G1565" ἔλεγεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510".
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" ἀνεῴχθησάν|strong="G0455" σου|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788";
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ἐκεῖνος|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνθρωπος|strong="G0444" λεγόμενος|strong="G3004" Ἰησοῦς|strong="G2424" πηλὸν|strong="G4081" ἐποίησε, καὶ|strong="G2532" ἐπέχρισέ μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Ὕπαγε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κολυμβήθραν|strong="G2861" τοῦ|strong="G3588" Σιλωάμ|strong="G4611", καὶ|strong="G2532" νίψαι|strong="G3538". Ἀπελθὼν|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" νιψάμενος|strong="G3538", ἀνέβλεψα|strong="G0308".
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" ἐστιν|strong="G1510" ἐκεῖνος|strong="G1565"; Λέγει|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492".
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 Ἄγουσιν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" Φαρισαίους|strong="G5330", τόν|strong="G3588" ποτε|strong="G4219" τυφλόν|strong="G5185".
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" σάββατον|strong="G4521" ὅτε|strong="G3753" τὸν|strong="G3588" πηλὸν|strong="G4081" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἀνέῳξεν|strong="G0455" αὐτοῦ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788".
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 Πάλιν|strong="G3825" οὖν|strong="G3767" ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", πῶς|strong="G4459" ἀνέβλεψεν|strong="G0308". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πηλὸν|strong="G4081" ἐπέθηκέν|strong="G2007" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἐνιψάμην|strong="G3538", καὶ|strong="G2532" βλέπω|strong="G0991".
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" τινές|strong="G5100", Οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔστι παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" σάββατον|strong="G4521" οὐ|strong="G3756" τηρεῖ|strong="G5083". Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἁμαρτωλὸς|strong="G0268" τοιαῦτα|strong="G5108" σημεῖα|strong="G4592" ποιεῖν|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" σχίσμα|strong="G4978" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 Λέγουσι τῷ|strong="G3588" τυφλῷ|strong="G5185" πάλιν|strong="G3825", Σὺ|strong="G4771" τί|strong="G5101" λέγεις|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἤνοιξέ σου|strong="G4771" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Προφήτης|strong="G4396" ἐστίν|strong="G1510".
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 Οὐκ|strong="G3756" ἐπίστευσαν|strong="G4100" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" τυφλὸς|strong="G5185" ἦν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἀνέβλεψεν|strong="G0308", ἕως|strong="G2193" ὅτου|strong="G3755" ἐφώνησαν|strong="G5455" τοὺς|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἀναβλέψαντος|strong="G0308",
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτοὺς|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ὑμῶν|strong="G4771", ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" τυφλὸς|strong="G5185" ἐγεννήθη|strong="G1080"; Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" ἄρτι|strong="G0737" βλέπει|strong="G0991";
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004", Οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" τυφλὸς|strong="G5185" ἐγεννήθη|strong="G1080"·
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 πῶς|strong="G4459" δὲ|strong="G1161" νῦν|strong="G3568" βλέπει|strong="G0991", οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492"· ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἤνοιξεν|strong="G0455" αὐτοῦ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788", ἡμεῖς|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492"· αὐτὸς|strong="G0846" ἡλικίαν|strong="G2244" ἔχει|strong="G2192"· αὐτὸν|strong="G0846" ἐρωτήσατε|strong="G2065", αὐτὸς|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλήσει|strong="G2980".
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 Ταῦτα|strong="G3778" εἶπον|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἐφοβοῦντο|strong="G5399" τοὺς|strong="G3588" Ἰουδαίους|strong="G2453"· ἤδη|strong="G2235" γὰρ|strong="G1063" συνετέθειντο|strong="G4934" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", ἵνα|strong="G2443" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" αὐτὸν|strong="G0846" ὁμολογήσῃ|strong="G3670" Χριστόν|strong="G5547", ἀποσυνάγωγος|strong="G0656" γένηται|strong="G1096".
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἡλικίαν|strong="G2244" ἔχει|strong="G2192", αὐτὸν|strong="G0846" ἐρωτήσατε|strong="G2065".
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 Ἐφώνησαν|strong="G5455" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" τυφλός|strong="G5185", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δὸς|strong="G1325" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· ἡμεῖς|strong="G1473" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778" ἁμαρτωλός|strong="G0268" ἐστιν|strong="G1510".
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" ἐκεῖνος|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἁμαρτωλός|strong="G0268" ἐστιν|strong="G1510", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492"· ἓν|strong="G1722" οἶδα|strong="G1492", ὅτι|strong="G3754" τυφλὸς|strong="G5185" ὤν|strong="G3739", ἄρτι|strong="G0737" βλέπω|strong="G0991".
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 Εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825", Τί|strong="G5101" ἐποίησέ σοι|strong="G4771"; Πῶς|strong="G4459" ἤνοιξέ σου|strong="G4771" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788";
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", Εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἤδη|strong="G2235", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠκούσατε|strong="G0191". Τί|strong="G5101" πάλιν|strong="G3825" θέλετε|strong="G2309" ἀκούειν|strong="G0191"; Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" θέλετε|strong="G2309" αὐτοῦ|strong="G0846" μαθηταὶ|strong="G3101" γενέσθαι|strong="G1096";
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 Ἐλοιδόρησαν|strong="G3058" οὖν|strong="G3767" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" μαθητὴς|strong="G3101" ἐκείνου|strong="G1565"· ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Μωσέως|strong="G3475" ἐσμὲν|strong="G1510" μαθηταί|strong="G3101".
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 Ἡμεῖς|strong="G1473" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" Μωσῇ|strong="G3475" λελάληκεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· τοῦτον|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἐστίν|strong="G1510".
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" τούτῳ|strong="G3778" θαυμαστόν|strong="G2298" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἐστί, καὶ|strong="G2532" ἀνέῳξέ μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788".
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οὐκ|strong="G3756" ἀκούει|strong="G0191"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" θεοσεβὴς|strong="G2318" ᾖ|strong="G3588", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846" ποιῇ|strong="G4160", τούτου|strong="G3778" ἀκούει|strong="G0191".
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 Ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" οὐκ|strong="G3756" ἠκούσθη|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἤνοιξέ τις|strong="G5100" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" τυφλοῦ|strong="G5185" γεγεννημένου|strong="G1080".
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 Εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἦν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" παρὰ|strong="G3844" Θεοῦ|strong="G2316", οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410" ποιεῖν|strong="G4160" οὐδέν|strong="G3762".
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐν|strong="G1722" ἁμαρτίαις|strong="G0266" σὺ|strong="G4771" ἐγεννήθης|strong="G1080" ὅλος|strong="G3650", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" διδάσκεις|strong="G1321" ἡμᾶς|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλον|strong="G1544" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854".
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Ἤκουσεν|strong="G0191" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" ἐξέβαλον|strong="G1544" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854"· καὶ|strong="G2532" εὑρὼν|strong="G2147" αὐτόν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" πιστεύεις|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ἐκεῖνος|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἐστι, Κύριε|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσω|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846";
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Καὶ|strong="G2532" ἑώρακας|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771" ἐκεῖνός|strong="G1565" ἐστιν|strong="G1510".
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Πιστεύω|strong="G4100", Κύριε|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" προσεκύνησεν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846".
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Εἰς|strong="G1519" κρίμα|strong="G2917" ἐγὼ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" τοῦτον|strong="G3778" ἦλθον|strong="G2064", ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βλέποντες|strong="G0991" βλέπωσι, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" βλέποντες|strong="G0991" τυφλοὶ|strong="G5185" γένωνται|strong="G1096".
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσαν|strong="G0191" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" ταῦτα|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" ὄντες|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" τυφλοί|strong="G5185" ἐσμεν|strong="G1510";
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Εἰ|strong="G1487" τυφλοὶ|strong="G5185" ἦτε|strong="G1510", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" εἴχετε|strong="G2192" ἁμαρτίαν|strong="G0266"· νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Βλέπομεν|strong="G0991"· ἡ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἁμαρτία|strong="G0266" ὑμῶν|strong="G4771" μένει|strong="G3306".
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra