João 8
GRCTR vs AAI
1 Ἰησοῦς|strong="G2424" δὲ|strong="G1161" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636".
1 Imaibo Jesu Olive Oyaw na’at tit yen in.
2 Ὄρθρου|strong="G3722" δὲ|strong="G1161" πάλιν|strong="G3825" παρεγένετο|strong="G3854" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ἤρχετο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846".
2 Maraumanika Jesu matabir maiye Tafaror Bar ana meraramaim bat, sabuw moumurin maiyow hiru’ay hi’arbebera’uh naatu i busuruf ma sabuw i’ubaibiyih.
3 Ἄγουσι δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" γυναῖκα|strong="G1135" ἐν|strong="G1722" μοιχείᾳ|strong="G3430" κατειλημμένην|strong="G2638"· καὶ|strong="G2532" στήσαντες|strong="G2476" αὐτὴν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319",
3 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee babin turan aawan hairi hi’inu’in hibai hina hirun. Naatu hi’u kou’ay nahimaim bat.
4 λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" κατειλήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη|strong="G3431".
4 Naatu Jesu isan hi’o, “Bai’obaiyenayan, iti babin i turan aawan hairi hi’inu’in atita’ur.
5 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" Μωσῆς|strong="G3475" ἡμῖν|strong="G1473" ἐνετείλατο|strong="G1781" τὰς|strong="G3588" τοιαύτας|strong="G5108" λιθοβολεῖσθαι|strong="G3036"· σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" τί|strong="G5101" λέγεις|strong="G3004";
5 Ofafaramaim Moses aki iti na’atube eobaiyuni, babin yait ta iti na’atube nasisinaf boro kabayamaim anarab namorob. O a not ta ema’am boro inao.”
6 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἔλεγον|strong="G3004" πειράζοντες|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἔχωσι κατηγορεῖν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" κάτω|strong="G2736" κύψας|strong="G2955", τῷ|strong="G3588" δακτύλῳ|strong="G1147" ἔγραφεν|strong="G1125" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
6 Iti baibat hibai hititit i mi’itube Jesu hitikubibiruw, saise abitur ta’o na’at imaim hitabat ubar hititin isan.
7 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπέμενον|strong="G1961" ἐρωτῶντες|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", ἀνακύψας|strong="G0352" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" ἀναμάρτητος|strong="G0361" ὑμῶν|strong="G4771", πρῶτος|strong="G4413" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῇ|strong="G0846" βαλέτω|strong="G0906".
7 Hi’u hibibabatiy anamaramaim, Jesu nakwetan tara’ah naatu isah eo, “O yait aur bowabow kakafin men nama’am na’at, o wan kabay kubai babin isan kurouw.”
8 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" κάτω|strong="G2736" κύψας|strong="G2955" ἔγραφεν|strong="G1125" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
8 Naatu i kwafure maiye me yan ma kubebebeyan.
9 Οἱ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", ἀκούσαντες|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" συνειδήσεως|strong="G4893" ἐλεγχόμενοι|strong="G1651", ἐξήρχοντο|strong="G1831" εἷς|strong="G1519" καθ|strong="G2596"᾿ εἷς|strong="G1519", ἀρξάμενοι|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" ἕως|strong="G2193" τῶν|strong="G3588" ἐσχάτων|strong="G2078"· καὶ|strong="G2532" κατελείφθη|strong="G2641" μόνος|strong="G3441" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" ἑστῶσα.
9 Iti tur hinonowar anamaramaim ta’ita’imon hitabartaitit hin, oro’orot atamanih wan hi’iyon hibusuruf hitit. Babin akisinamo hihamiy Jesu nanamaim bat
10 Ἀνακύψας|strong="G0352" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" μηδένα|strong="G3367" θεασάμενος|strong="G2300" πλὴν|strong="G4133" τῆς|strong="G3588" γυναικός|strong="G1135", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", ποῦ|strong="G4226" εἰσιν|strong="G1510" ἐκεῖνοι|strong="G1565" οἱ|strong="G3588" κατήγοροί|strong="G2725" σου|strong="G4771"; Οὐδείς|strong="G3762" σε|strong="G4771" κατέκρινεν|strong="G2632";
10 Jesu totofar misir babin itin basit isan eo, “Babin iti sabuw menika hin? Naatu yait ta o isa rouw’ouri ai en?”
11 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Οὐδείς|strong="G3762", Κύριε|strong="G2962". Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐδὲ|strong="G3761" ἐγώ|strong="G1473" σε|strong="G4771" κατακρίνω|strong="G2632"· πορεύου|strong="G4198" καὶ|strong="G2532" μηκέτι|strong="G3371" ἁμάρτανε|strong="G0264".
11 Babin eo, “Regah men yait ta ema’am.” Naatu Jesu eo, “Basit gewasin! Ayu auman men karam boro anibatiyi. Kwen, iti boun inabubusuruf bowabow kakafih men inasinaf maiye.”
12 Πάλιν|strong="G3825" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐλάλησε λέγων|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889"· ὁ|strong="G3588" ἀκολουθῶν|strong="G0190" ἐμοὶ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" περιπατήσει ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἕξει|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222".
12 Jesu sabuw isah eo maiye, “Ayu i tafaram ana marakaw. Yait ayu ebi’ufnunu i boro men guguminamaim naremor, baise i boro yawas ana marakaw nab.”
13 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", Σὺ|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" σεαυτοῦ|strong="G4572" μαρτυρεῖς|strong="G3140"· ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" σου|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἀληθής|strong="G0227".
13 Pharisee Jesu isan hi’o, “Iti tur ku’o’o i o taiyuw isa ku’o’orerereb naatu abistan o ku’o’orerereb i men turobe.”
14 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Κἂν|strong="G2579" ἐγὼ|strong="G1473" μαρτυρῶ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμαυτοῦ|strong="G1683", ἀληθής|strong="G0227" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" μου|strong="G1473"· ὅτι|strong="G3754" οἶδα|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἦλθον|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ποῦ|strong="G4226" ὑπάγω|strong="G5217"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἔρχομαι|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ποῦ|strong="G4226" ὑπάγω|strong="G5217".
14 Jesu iyafutih eo, “Ayu taiyuwu isou ana’orerereb na’at, ayu ao’orereb i turobe, anayabin ayu aso’ob menane ana naatu menamaim ananan. Baise ayu menane ana naatu menamaim ananan kwa i men kwa so’ob.
15 Ὑμεῖς|strong="G4771" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" κρίνετε|strong="G2919"· ἐγὼ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" κρίνω|strong="G2919" οὐδένα|strong="G3762".
15 Kwa sabuw hai itininamaim kwa’itih kwabibabatiyih. Ayu men yait ta ana itininamaim aitin abibabatiyimih.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" κρίνω|strong="G2919" δὲ|strong="G1161" ἐγώ|strong="G1473", ἡ|strong="G3588" κρίσις|strong="G2920" ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" ἀληθής|strong="G0227" ἐστιν|strong="G1510"· ὅτι|strong="G3754" μόνος|strong="G3441" οὐκ|strong="G3756" εἰμί|strong="G1510", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐγὼ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" πατήρ|strong="G3962".
16 Baise ayu anabibatiyi na’at, ayu au baibatiyen i turobe. Anayabin ayu i men akisu. Ayu Tamai iyunu anan i airi ama’am.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" ὑμετέρῳ|strong="G5212" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754" δύο|strong="G1417" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" ἀληθής|strong="G0227" ἐστιν|strong="G1510".
17 Kwa taiyuw a’ofafaramaim iti na’atube hikirum, anamaramaim sifroubonayan orot rou’ab te’orereb tebibasit nati i turobe.
18 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μαρτυρῶν|strong="G3144" περὶ|strong="G4012" ἐμαυτοῦ|strong="G1683", καὶ|strong="G2532" μαρτυρεῖ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" πατήρ|strong="G3962".
18 Ayu i orot ta taiyuwu isou ao’orereb; Tamai ayu iyunu anan ayu au sifroubounayan ta.”
19 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" σου|strong="G4771"; Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὔτε|strong="G3777" ἐμὲ|strong="G1473" οἴδατε|strong="G1492", οὔτε|strong="G3777" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473"· εἰ|strong="G1487" ἐμὲ|strong="G1473" ᾔδειτε|strong="G1492", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473" ᾔδειτε|strong="G1492" ἄν|strong="G0302".
19 Naatu sabuw hibatiy, “O Tamat i menamaim ema’am?” Jesu iyafutih eo, “Kwa ayu men kwaso’ob na’atube Tamai auman men kwaso’ob. Kwa ayu kwatasusu’ubu na’at Tamai auman boro kwatasu’ub.”
20 Ταῦτα|strong="G3778" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" γαζοφυλακίῳ|strong="G1049", διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπίασεν|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὔπω|strong="G3768" ἐληλύθει|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Iti tur i tafaroror bar wanawanan kabay teya’ay ana efan sisibinamaim Jesu ma i’obaibiyih. Men yait ta bai fatumimih, anayabin i ana veya men baimih.
21 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγὼ|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" ζητήσετέ|strong="G2212" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἁμαρτίᾳ|strong="G0266" ὑμῶν|strong="G4771" ἀποθανεῖσθε|strong="G0599"· ὅπου|strong="G3699" ἐγὼ|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217", ὑμεῖς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064".
21 Jesu ibanak isah eo maiye, “Ayu boro kwa anihamiyi anan, naatu kwa boro ayu isou kwananuwet naatu kwa a kakafih wanawanahimaim boro kwanamorob. Ayu menamaim ananan kwa boro men imaim kwanan.”
22 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", Μήτι|strong="G3385" ἀποκτενεῖ|strong="G0615" ἑαυτόν|strong="G1438", ὅτι|strong="G3754" λέγει|strong="G3004", Ὅπου|strong="G3699" ἐγὼ|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217", ὑμεῖς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064";
22 Naatu Jew hai ukwarih hi’o, “I eo, ayu menamaim anan kwa men karam kwanan. Iti eo anayabin i boro taiyuwin na’asabun?”
23 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" κάτω|strong="G2736" ἐστέ|strong="G1510", ἐγὼ|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἄνω|strong="G0507" εἰμί|strong="G1510"· ὑμεῖς|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" ἐστέ|strong="G1510", ἐγὼ|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778".
23 Baise Jesu eo maiye in, “Kwa i babe ma’ani, Ayu i yate ma’anu. Kwa i tafaram nowan, baise ayu i men tafaram nowan.
24 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀποθανεῖσθε|strong="G0599" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ὑμῶν|strong="G4771"· ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", ἀποθανεῖσθε|strong="G0599" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ὑμῶν|strong="G4771".
24 Ayu ao kwanowaraka, ayu men kwanasu’ubu kwanabitutumu na’at, kwa boro anababatun a kakafih wanawanahimaim kwanamorob. Ayu’uban tur iti ao’o.”
25 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487"; Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τὴν|strong="G3588" ἀρχὴν|strong="G0746" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" λαλῶ|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771".
25 Hibatiy hio, “O i yait?” Jesu iyafutih eo, “Tabubusurufika kwa a tur aowen taremor tana.
26 Πολλὰ|strong="G4183" ἔχω|strong="G2192" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771" λαλεῖν|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" κρίνειν|strong="G2919"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" ἀληθής|strong="G0227" ἐστι, κἀγὼ|strong="G2504" ἃ|strong="G3739" ἤκουσα|strong="G0191" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ταῦτα|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
26 Kwa isa ayu boro tur moumurika anao anibabatiyi. Baise yait ayu iyunu anan i turobe? Naatu abistan i eo anonowar ayu sabuw hai tur ao’owen.”
27 Οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῖς|strong="G0846" ἔλεγεν|strong="G3004".
27 Jesu Tamah isan sabuw hai tur eo’eowen naniyan men hibai.
28 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὅταν|strong="G3752" ὑψώσητε|strong="G5312" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", τότε|strong="G5119" γνώσεσθε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμαυτοῦ|strong="G1683" ποιῶ|strong="G4160" οὐδέν|strong="G3762", ἀλλὰ|strong="G0235" καθὼς|strong="G2531" ἐδίδαξέ με|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473", ταῦτα|strong="G3778" λαλῶ|strong="G2980"·
28 Imih Jesu eo, “Orot Natun kwanabobora’ah anamaramaim, kwa boro kwanaso’ob; Ayu i Yait; naatu ayu men taiyuwu au kokomaim asisinafumih, baise Tamai abistan tur mutufor bi’obaiyu’umaim ao’o.
29 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐστιν|strong="G1510"· οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκέ με|strong="G1473" μόνον|strong="G3440" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" τὰ|strong="G3588" ἀρεστὰ|strong="G0701" αὐτῷ|strong="G0846" ποιῶ|strong="G4160" πάντοτε|strong="G3842".
29 Naatu yait ayu iyunu anan airi ama’am i men ihamiyu, anayabin mar etei i ana kokomaim asisinaf isan ebiyasisir.”
30 Ταῦτα|strong="G3778" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
30 Nati eo’omaim sabuw moumurih maiyow hitumitum.
31 Ἔλεγεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πεπιστευκότας|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰουδαίους|strong="G2453", Ἐὰν|strong="G1437" ὑμεῖς|strong="G4771" μείνητε|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" τῷ|strong="G3588" ἐμῷ|strong="G1699", ἀληθῶς|strong="G0230" μαθηταί|strong="G3101" μου|strong="G1473" ἐστέ|strong="G1510"·
31 Imih Jesu Jew sabuw iyab i hibitumatum isah eo, “Ayu au bai’obaiyen kwanabubukikin na’at, kwa i anababatun ayu au bai’ufununayah,
32 καὶ|strong="G2532" γνώσεσθε|strong="G1097" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" ἐλευθερώσει|strong="G1659" ὑμᾶς|strong="G4771".
32 naatu kwa boro turobe kwanaso’ob naatu turobe boro imaim narufami kwanatit.”
33 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846", Σπέρμα|strong="G4690" Ἀβραάμ|strong="G0011" ἐσμεν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐδενὶ|strong="G3762" δεδουλεύκαμεν|strong="G1398" πώποτε|strong="G4455"· πῶς|strong="G4459" σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐλεύθεροι|strong="G1658" γενήσεσθε|strong="G1096";
33 Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Abraham ana a’agir. Naatu aki men yait ta ana akir wairafin. Mi’itube inarufami anatit isan kuo’o?”
34 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" δοῦλός|strong="G1401" ἐστι τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266".
34 Jesu sabuw isah eo, “Turobe a tur ao’owen, o yait ta bowabow kakafin kukusisinaf i bowabow kakafin ana akir wairafin imatar.
35 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δοῦλος|strong="G1401" οὐ|strong="G3756" μένει|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165"· ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" μένει|strong="G3306" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
35 Akir wairafin taitin tuwahinah wanawanahimaim i boro namarorore, baise Natun i ana efan wanatowan.
36 Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐλευθερώσῃ|strong="G1659", ὄντως|strong="G3689" ἐλεύθεροι|strong="G1658" ἔσεσθε|strong="G1510".
36 Imih Natun kwa narurufami, kwa i anababatun narufami,
37 Οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" σπέρμα|strong="G4690" Ἀβραάμ|strong="G0011" ἐστε|strong="G1510"· ἀλλὰ|strong="G0235" ζητεῖτέ|strong="G2212" με|strong="G1473" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὁ|strong="G3588" ἐμὸς|strong="G1699" οὐ|strong="G3756" χωρεῖ|strong="G5562" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
37 Ayu aso’ob kwa i Abraham ana a’agir, baise kwa i ef kwanunuwet ayu kwana’asbunu. Anayabin kwa dogor wanawanan, ayu au tur ana efan i men ema’am.
38 Ἐγὼ|strong="G1473" ὃ|strong="G3588" ἑώρακα|strong="G3708" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" πατρί|strong="G3962" μου|strong="G1473", λαλῶ|strong="G2980"· καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" ὃ|strong="G3588" ἑωράκατε|strong="G3708" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771", ποιεῖτε|strong="G4160".
38 Ayu Tamai ana taragub wanawanan abistan i’obaiyu ai’itin i a tur ao’owen, naatu kwabo tamat demon hi’o kwanonowar na’at kwasisinaf.”
39 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἀβραάμ|strong="G0011" ἐστι. Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Εἰ|strong="G1487" τέκνα|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἦτε|strong="G1510", τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐποιεῖτε|strong="G4160" ἄν|strong="G0302".
39 Sabuw hiya’afut hi’o, “Abraham i aki tamai.” Jesu eo maiye, “Kwa Abraham natunatun na’at kwa boro i sisinafube kwatasinaf.
40 Νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ζητεῖτέ|strong="G2212" με|strong="G1473" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ἄνθρωπον|strong="G0444" ὃς|strong="G3739" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225" ὑμῖν|strong="G4771" λελάληκα|strong="G2980", ἣν|strong="G1510" ἤκουσα|strong="G0191" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· τοῦτο|strong="G3778" Ἀβραὰμ|strong="G0011" οὐκ|strong="G3756" ἐποίησεν|strong="G4160".
40 Itinin i iti. God anababatun au tur eowen ao kwanonowar isan kwa a not kwabobaifufun ayu asabunu’umih. Abraham iti na’atube men sinaf.
41 Ὑμεῖς|strong="G4771" ποιεῖτε|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771". Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Ἡμεῖς|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" πορνείας|strong="G4202" οὐ|strong="G3756" γεγεννήμεθα|strong="G1080"· ἕνα|strong="G1520" πατέρα|strong="G3962" ἔχομεν|strong="G2192", τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
41 Kwa tamatanah mi’itube hisisinaf na’atube kwasisinaf.” Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Tamai i ta’imon God akisinamo, aki i men ometakek aki i natunatun anababatun.”
42 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ἦν|strong="G1510", ἠγαπᾶτε|strong="G0025" ἂν|strong="G0302" ἐμέ|strong="G1473"· ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐξῆλθον|strong="G1831" καὶ|strong="G2532" ἥκω|strong="G2240"· οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμαυτοῦ|strong="G1683" ἐλήλυθα|strong="G2064", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκεῖνός|strong="G1565" με|strong="G1473" ἀπέστειλε.
42 Jesu sabuw isah eo, “God kwa Tamat na’at ayu boro kwatiyabuwu, anayabin ayu Godane ana naatu boun iti bairit tama’am. Ayu men taiyuwu au kokomaim anamih, baise i ayu iyunu ana.
43 Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" τὴν|strong="G3588" λαλιὰν|strong="G2981" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" οὐ|strong="G3756" γινώσκετε|strong="G1097"; Ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" ἀκούειν|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τὸν|strong="G3588" ἐμόν|strong="G1699".
43 Aisimamih ayu tur ao’o naniyan men kwabaib? Abistan ayu ao men kwananonowar anayabin kwa tain i gugurih.
44 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" πατρὸς|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228" ἐστέ|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἐπιθυμίας|strong="G1939" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" θέλετε|strong="G2309" ποιεῖν|strong="G4160". Ἐκεῖνος|strong="G1565" ἀνθρωποκτόνος|strong="G0443" ἦν|strong="G1510" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225" οὐχ|strong="G3756" ἕστηκεν|strong="G2476", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἀλήθεια|strong="G0225" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846". Ὅταν|strong="G3752" λαλῇ|strong="G2980" τὸ|strong="G3588" ψεῦδος|strong="G5579", ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" λαλεῖ|strong="G2980"· ὅτι|strong="G3754" ψεύστης|strong="G5583" ἐστὶ καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846".
44 Kwa i tamat demon mowan natunatun, naatu kwa a kok i tamat esisinafube kwani’ufunun. Aneika i asbunubunuwenayan, i men turobe’emaim batamih, anayabin i wanawanan turobe en. Baifufuwen nati i ana tur, anayabin i baifufuwenayan naatu baifufuwenayah etei tamah.
45 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225" λέγω|strong="G3004", οὐ|strong="G3756" πιστεύετέ|strong="G4100" μοι|strong="G1473".
45 Baise ayu tur anababatun ao’o, kwa i men kwabitutumu.
46 Τίς|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἐλέγχει|strong="G1651" με|strong="G1473" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266"; Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἀλήθειαν|strong="G0225" λέγω|strong="G3004", διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" πιστεύετέ|strong="G4100" μοι|strong="G1473";
46 O yait ta karam ayu au kakafin inaorerereb? Ayu turobe ana’o na’at, aisim men kwabitutumu?
47 Ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀκούει|strong="G0191"· διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἀκούετε|strong="G0191", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐκ|strong="G3756" ἐστέ|strong="G1510".
47 Yait Godamaim ema’am naatu ana tur enonowar i i God nowan. Kwa tur men kwanonowar anayabin Kwa i men God nowan.”
48 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" καλῶς|strong="G2573" λέγομεν|strong="G3004" ἡμεῖς|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" Σαμαρείτης|strong="G4541" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχεις|strong="G2192";
48 Jew sabuw Jesu hiya’afut hi’o, “Aki’ima turobe ao’o, oma Samaria mowan naatu demon hitounbuburi kuma’am.”
49 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγὼ|strong="G1473" δαιμόνιον|strong="G1140" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192", ἀλλὰ|strong="G0235" τιμῶ|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἀτιμάζετέ|strong="G0818" με|strong="G1473".
49 Jesu iya’afutih eo, “Ayu men demon hitounbuburu ama’am. Ayu Tamai akisinamo akakakafiy, baise kwa ayu men kwakakafiyu.
50 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" ζητῶ|strong="G2212" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" μου|strong="G1473"· ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ζητῶν|strong="G2212" καὶ|strong="G2532" κρίνων|strong="G2919".
50 Ayu men taiyuwu wabu bora’ara’ahin isan anunuwet, baise orot ta i ayu isou akisinamo nanuwet naatu i boro ayu nibabatiyu.
51 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τὸν|strong="G3588" ἐμὸν|strong="G1699" τηρήσῃ|strong="G5083", θάνατον|strong="G2288" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" θεωρήσῃ|strong="G2334" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
51 Tur anababatun au’uwi, yait ayu au tur ebobosiyasiyar boro men namorob.”
52 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", Νῦν|strong="G3568" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχεις|strong="G2192". Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004", Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" μου|strong="G1473" τηρήσῃ|strong="G5083", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γεύσεται|strong="G1089" θανάτου|strong="G2288" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
52 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “Aki bounabo aso’ob o i demon hitoububuni kuma’am! Abraham morob naatu dinab oro’orot himorob, baise o ku’o’o yait ta ayu au tur nabobosiyasiyar boro men namorob.
53 Μὴ|strong="G3361" σὺ|strong="G4771" μείζων|strong="G3173" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἀβραάμ|strong="G0011", ὅστις|strong="G3748" ἀπέθανε; Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" ἀπέθανον|strong="G0599"· τίνα|strong="G5100" σεαυτὸν|strong="G4572" σὺ|strong="G4771" ποιεῖς|strong="G4160";
53 Aki tamai Abraham i morob o men taiyuw inabora’ahi Abraham inanatabir? Naatu God ana dinab auman himorob. O kunotanot o i yait?”
54 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐὰν|strong="G1437" ἐγὼ|strong="G1473" δοξάζω|strong="G1392" ἐμαυτόν|strong="G1683", ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" μου|strong="G1473" οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510"· ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" δοξάζων|strong="G1392" με|strong="G1473", ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Θεὸς|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστι,
54 Jesu iya’afutih eo, “Ayu taiyuwu anabobora’ahu na’at ayu au bora’ara’aten anayabin en. Ayu Tamai kwa a God kwarouw kwa’o’o i akisinamo ayu ebobora’ara’ahu.
55 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐγνώκατε|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846"· ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οἶδα|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" εἴπω|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846", ἔσομαι|strong="G1510" ὅμοιος|strong="G3664" ὑμῶν|strong="G4771", ψεύστης|strong="G5583"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἶδα|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846" τηρῶ|strong="G5083".
55 Kwa i men kafa’imo kwasu’ub, baise ayu asu’ub. Ayu men su’ubin anarouw ana’o na’at, ayu boro baifuwenayan kwa ana karam, baise ayu i asu’ub naatu i ana tur abobosiyasiyar.
56 Ἀβραὰμ|strong="G0011" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ἠγαλλιάσατο|strong="G0021" ἵνα|strong="G2443" ἴδῃ|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" τὴν|strong="G3588" ἐμήν|strong="G1699", καὶ|strong="G2532" εἶδε καὶ|strong="G2532" ἐχάρη|strong="G5463".
56 Kwa tamat Abraham ayu au na ana veya nuw i’itin i iyasisir naatu veya na titit isan i kawasa.”
57 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Πεντήκοντα|strong="G4004" ἔτη|strong="G2094" οὔπω|strong="G3768" ἔχεις|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἑώρακας|strong="G3708";
57 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “O a kwamur i men 50 baimih naatu mi’itube Abraham i’itin.”
58 Εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", πρὶν|strong="G4250" Ἀβραὰμ|strong="G0011" γενέσθαι|strong="G1096", ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510".
58 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu wan ama’abo Abraham tufuw.”
59 Ἦραν|strong="G0142" οὖν|strong="G3767" λίθους|strong="G3037" ἵνα|strong="G2443" βάλωσιν|strong="G0906" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846"· Ἰησοῦς|strong="G2424" δὲ|strong="G1161" ἐκρύβη|strong="G2928", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", διελθὼν|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" μέσου|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" παρῆγεν|strong="G3855" οὕτως|strong="G3779".
59 Nati isan sabuw kabay hi’o’on Tafaror Bar wanawanan hitarabimih baise Jesu sabuw umah aren sorabon ufun tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?