João 7

GRCTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἤθελεν|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" περιπατεῖν|strong="G4043", ὅτι|strong="G3754" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἀποκτεῖναι|strong="G0615".
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐγγὺς|strong="G1451" ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἡ|strong="G3588" Σκηνοπηγία|strong="G4634".
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", Μετάβηθι|strong="G3327" ἐντεῦθεν|strong="G1782", καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" θεωρήσωσι τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" σου|strong="G4771" ἃ|strong="G3739" ποιεῖς|strong="G4160".
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Οὐδεὶς|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" κρυπτῷ|strong="G2927" τι|strong="G5101" ποιεῖ|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ζητεῖ|strong="G2212" αὐτὸς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παρρησίᾳ|strong="G3954" εἶναι|strong="G1510". Εἰ|strong="G1487" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160", φανέρωσον|strong="G5319" σεαυτὸν|strong="G4572" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπίστευον|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" ὁ|strong="G3588" ἐμὸς|strong="G1699" οὔπω|strong="G3768" πάρεστιν|strong="G3918", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καιρὸς|strong="G2540" ὁ|strong="G3588" ὑμέτερος|strong="G5212" πάντοτέ|strong="G3842" ἐστιν|strong="G1510" ἕτοιμος|strong="G2092".
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" μισεῖν|strong="G3404" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἐμὲ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" μισεῖ|strong="G3404", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" μαρτυρῶ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846" πονηρά|strong="G4190" ἐστιν|strong="G1510".
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἀνάβητε|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτὴν|strong="G1859" ταύτην|strong="G3778"· ἐγὼ|strong="G1473" οὔπω|strong="G3768" ἀναβαίνω|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτὴν|strong="G1859" ταύτην|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" ὁ|strong="G3588" ἐμὸς|strong="G1699" οὔπω|strong="G3768" πεπλήρωται|strong="G4137".
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" εἰπὼν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", ἔμεινεν|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056".
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἀνέβησαν|strong="G0305" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", τότε|strong="G5119" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859", οὐ|strong="G3756" φανερῶς|strong="G5320", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" κρυπτῷ|strong="G2927".
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Ποῦ|strong="G4226" ἐστιν|strong="G1510" ἐκεῖνος|strong="G1565";
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Καὶ|strong="G2532" γογγυσμὸς|strong="G1112" πολὺς|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793"· οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἀγαθός|strong="G0018" ἐστιν|strong="G1510"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἔλεγον|strong="G3004", Οὔ|strong="G3756", ἀλλὰ|strong="G0235" πλανᾷ|strong="G4105" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793".
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Οὐδεὶς|strong="G3762" μέντοι|strong="G3305" παρρησίᾳ|strong="G3954" ἐλάλει|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859" μεσούσης|strong="G3322", ἀνέβη|strong="G0305" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκε.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" λέγοντες|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" οὗτος|strong="G3778" γράμματα|strong="G1121" οἶδε, μὴ|strong="G3361" μεμαθηκώς|strong="G3129";
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" διδαχὴ|strong="G1322" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐμή|strong="G1699", ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473".
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" θέλῃ|strong="G2309" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846" ποιεῖν|strong="G4160", γνώσεται|strong="G1097" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" διδαχῆς|strong="G1322", πότερον|strong="G4220" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστιν|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμαυτοῦ|strong="G1683" λαλῶ|strong="G2980".
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ὁ|strong="G3588" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438" λαλῶν|strong="G2980", τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τὴν|strong="G3588" ἰδίαν|strong="G2398" ζητεῖ|strong="G2212"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ζητῶν|strong="G2212" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντος|strong="G3992" αὐτόν|strong="G0846", οὗτος|strong="G3778" ἀληθής|strong="G0227" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ἀδικία|strong="G0093" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510".
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Οὐ|strong="G3756" Μωσῆς|strong="G3475" δέδωκεν|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ποιεῖ|strong="G4160" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551"; Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" ζητεῖτε|strong="G2212" ἀποκτεῖναι|strong="G0615";
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχεις|strong="G2192"· τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" ζητεῖ|strong="G2212" ἀποκτεῖναι|strong="G0615";
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἓν|strong="G1722" ἔργον|strong="G2041" ἐποίησα|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" θαυμάζετε|strong="G2296".
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" Μωσῆς|strong="G3475" δέδωκεν|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" περιτομήν|strong="G4061" — οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Μωσέως|strong="G3475" ἐστίν|strong="G1510", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" — καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521" περιτέμνετε|strong="G4059" ἄνθρωπον|strong="G0444".
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Εἰ|strong="G1487" περιτομὴν|strong="G4061" λαμβάνει|strong="G2983" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" λυθῇ|strong="G3089" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" Μωσέως|strong="G3475", ἐμοὶ|strong="G1473" χολᾶτε|strong="G5520" ὅτι|strong="G3754" ὅλον|strong="G3650" ἄνθρωπον|strong="G0444" ὑγιῆ|strong="G5199" ἐποίησα|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521";
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Μὴ|strong="G3361" κρίνετε|strong="G2919" κατ|strong="G2596"᾿ ὄψιν|strong="G3799", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" δικαίαν|strong="G1342" κρίσιν|strong="G2920" κρίνατε|strong="G2919".
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" τινες|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἱεροσολυμιτῶν|strong="G2415", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὃν|strong="G3739" ζητοῦσιν|strong="G2212" ἀποκτεῖναι|strong="G0615";
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708" παρρησίᾳ|strong="G3954" λαλεῖ|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" αὐτῷ|strong="G0846" λέγουσι. Μήποτε|strong="G3379" ἀληθῶς|strong="G0230" ἔγνωσαν|strong="G1097" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547";
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦτον|strong="G3778" οἴδαμεν|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἐστίν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ὅταν|strong="G3752" ἔρχηται|strong="G2064", οὐδεὶς|strong="G3762" γινώσκει|strong="G1097" πόθεν|strong="G4159" ἐστίν|strong="G1510".
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ἔκραξεν|strong="G2896" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" διδάσκων|strong="G1321" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Κἀμὲ|strong="G2504" οἴδατε|strong="G1492", καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" εἰμί|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμαυτοῦ|strong="G1683" οὐκ|strong="G3756" ἐλήλυθα|strong="G2064", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔστιν|strong="G1510" ἀληθινὸς|strong="G0228" ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473", ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492".
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οἶδα|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" εἰμι|strong="G1510", κἀκεῖνός|strong="G2548" με|strong="G1473" ἀπέστειλεν|strong="G0649".
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ἐζήτουν|strong="G2212" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" πιάσαι|strong="G4084". Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπέβαλεν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ὅτι|strong="G3754" οὔπω|strong="G3768" ἐληλύθει|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064", μήτι|strong="G3385" πλείονα|strong="G4119" σημεῖα|strong="G4592" τούτων|strong="G3778" ποιήσει|strong="G4160" ὧν|strong="G3739" οὗτος|strong="G3778" ἐποίησεν|strong="G4160";
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" γογγύζοντος|strong="G1111" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778"· καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλαν|strong="G0649" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ὑπηρέτας|strong="G5257" ἵνα|strong="G2443" πιάσωσιν|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846".
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἔτι|strong="G2089" μικρὸν|strong="G3397" χρόνον|strong="G5550" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ὑπάγω|strong="G5217" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πέμψαντά|strong="G3992" με|strong="G1473".
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ζητήσετέ|strong="G2212" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὑρήσετε|strong="G2147"· καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγώ|strong="G1473", ὑμεῖς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064".
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", Ποῦ|strong="G4226" οὗτος|strong="G3778" μέλλει|strong="G3195" πορεύεσθαι|strong="G4198" ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" οὐχ|strong="G3756" εὑρήσομεν|strong="G2147" αὐτόν|strong="G0846"; Μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" διασπορὰν|strong="G1290" τῶν|strong="G3588" Ἑλλήνων|strong="G1672" μέλλει|strong="G3195" πορεύεσθαι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" διδάσκειν|strong="G1321" τοὺς|strong="G3588" Ἕλληνας|strong="G1672";
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" εἶπε|strong="G3004", Ζητήσετέ|strong="G2212" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὑρήσετε|strong="G2147"· καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγώ|strong="G1473", ὑμεῖς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064";
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" μεγάλῃ|strong="G3173" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859" εἱστήκει|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἔκραξε, λέγων|strong="G3004", Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" διψᾷ|strong="G1372", ἐρχέσθω|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" πινέτω|strong="G4095".
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124", ποταμοὶ|strong="G4215" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" κοιλίας|strong="G2836" αὐτοῦ|strong="G0846" ῥεύσουσιν|strong="G4482" ὕδατος|strong="G5204" ζῶντος|strong="G2198".
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" οὗ|strong="G3756" ἔμελλον|strong="G3195" λαμβάνειν|strong="G2983" οἱ|strong="G3588" πιστεύοντες|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"· οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐδέπω|strong="G3764" ἐδοξάσθη|strong="G1392".
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Πολλοὶ|strong="G4183" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" ἀκούσαντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἔλεγον|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396".
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547". Ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἔλεγον|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἔρχεται|strong="G2064";
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" εἶπεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σπέρματος|strong="G4690" Δαβίδ, καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθλεέμ|strong="G0965", τῆς|strong="G3588" κώμης|strong="G2968" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" Δαβίδ, ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἔρχεται|strong="G2064";
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Σχίσμα|strong="G4978" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" ἐγένετο|strong="G1096" δι|strong="G1223"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἤθελον|strong="G2309" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" πιάσαι|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπέβαλεν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495".
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ἦλθον|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίους|strong="G5330"· καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐκεῖνοι|strong="G1565", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὐκ|strong="G3756" ἠγάγετε|strong="G0071" αὐτόν|strong="G0846";
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257", Οὐδέποτε|strong="G3763" οὕτως|strong="G3779" ἐλάλησεν|strong="G2980" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὡς|strong="G5613" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444".
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" πεπλάνησθε|strong="G4105";
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀρχόντων|strong="G0758" ἐπίστευσεν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ἢ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330";
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" γινώσκων|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" ἐπικατάρατοί|strong="G1944" εἰσι.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Λέγει|strong="G3004" Νικόδημος|strong="G3530" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846" — ὁ|strong="G3588" ἐλθὼν|strong="G2064" νυκτὸς|strong="G3571" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ἡμῶν|strong="G1473" κρίνει|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀκούσῃ|strong="G0191" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" πρότερον|strong="G4386" καὶ|strong="G2532" γνῷ|strong="G1097" τί|strong="G5101" ποιεῖ|strong="G4160";
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" εἶ|strong="G1487"; Ἐρεύνησον|strong="G2045" καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453".
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Καὶ|strong="G2532" ἐπορεύθη|strong="G4198" ἕκαστος|strong="G1538" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846"·
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra