João 6

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", τῆς|strong="G3588" Τιβεριάδος|strong="G5085".
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Καὶ|strong="G2532" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183", ὅτι|strong="G3754" ἑώρων|strong="G3708" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἃ|strong="G3739" ἐποίει|strong="G4160" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ἀσθενούντων|strong="G0770".
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ἀνῆλθε δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐκεῖ|strong="G1563" ἐκάθητο|strong="G2521" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ἐπάρας|strong="G1869" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" θεασάμενος|strong="G2300" ὅτι|strong="G3754" πολὺς|strong="G4183" ὄχλος|strong="G3793" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Φίλιππον|strong="G5376", Πόθεν|strong="G4159" ἀγοράσομεν|strong="G0059" ἄρτους|strong="G0740", ἵνα|strong="G2443" φάγωσιν|strong="G5315" οὗτοι|strong="G3778";
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἔλεγε πειράζων|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846"· αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ᾔδει|strong="G1492" τί|strong="G5101" ἔμελλε ποιεῖν|strong="G4160".
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" Φίλιππος|strong="G5376", Διακοσίων|strong="G1250" δηναρίων|strong="G1220" ἄρτοι|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἀρκοῦσιν|strong="G0714" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἕκαστος|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" λάβῃ|strong="G2983".
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἀνδρέας|strong="G0406" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" Σίμωνος|strong="G4613" Πέτρου|strong="G4074",
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Ἔστι παιδάριον|strong="G3808" ἓν|strong="G1722" ὧδε|strong="G5602", ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" κριθίνους|strong="G2916" καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ὀψάρια|strong="G3795"· ἀλλὰ|strong="G0235" ταῦτα|strong="G3778" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τοσούτους|strong="G5118";
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ποιήσατε|strong="G4160" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" ἀναπεσεῖν|strong="G0377". Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" χόρτος|strong="G5528" πολὺς|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117". Ἀνέπεσον|strong="G0377" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" ὡσεὶ|strong="G5616" πεντακισχίλιοι|strong="G4000".
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ἔλαβε δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εὐχαριστήσας|strong="G2168" διέδωκε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" τοῖς|strong="G3588" ἀνακειμένοις|strong="G0345"· ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ὀψαρίων|strong="G3795" ὅσον|strong="G3745" ἤθελον|strong="G2309".
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐνεπλήσθησαν|strong="G1705", λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Συναγάγετε|strong="G4863" τὰ|strong="G3588" περισσεύσαντα|strong="G4052" κλάσματα|strong="G2801", ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τι|strong="G5101" ἀπόληται|strong="G0622".
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Συνήγαγον|strong="G4863" οὖν|strong="G3767", καὶ|strong="G2532" ἐγέμισαν|strong="G1072" δώδεκα|strong="G1427" κοφίνους|strong="G2894" κλασμάτων|strong="G2801" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτων|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" κριθίνων|strong="G2916", ἃ|strong="G3739" ἐπερίσσευσε τοῖς|strong="G3588" βεβρωκόσιν|strong="G0977".
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἰδόντες|strong="G3708" ὃ|strong="G3588" ἐποίησε σημεῖον|strong="G4592" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767" γνοὺς|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" μέλλουσιν|strong="G3195" ἔρχεσθαι|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἁρπάζειν|strong="G0726" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ποιήσωσιν|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" βασιλέα|strong="G0935", ἀνεχώρησε πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" αὐτὸς|strong="G0846" μόνος|strong="G3441".
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ὀψία|strong="G3798" ἐγένετο|strong="G1096", κατέβησαν|strong="G2597" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281",
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 καὶ|strong="G2532" ἐμβάντες|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἤρχοντο|strong="G2064" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584". Καὶ|strong="G2532" σκοτία|strong="G4653" ἤδη|strong="G2235" ἐγεγόνει|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐληλύθει|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ἥ|strong="G3588" τε|strong="G5037" θάλασσα|strong="G2281" ἀνέμου|strong="G0417" μεγάλου|strong="G3173" πνέοντος|strong="G4154" διηγείρετο|strong="G1326".
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ἐληλακότες|strong="G1643" οὖν|strong="G3767" ὡς|strong="G5613" σταδίους|strong="G4712" εἴκοσι|strong="G1501" πέντε|strong="G4002" ἢ|strong="G3588" τριάκοντα|strong="G5144", θεωροῦσι τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" περιπατοῦντα|strong="G4043" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐγγὺς|strong="G1451" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" γινόμενον|strong="G1096"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399".
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510"· μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθε|strong="G5399".
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ἤθελον|strong="G2309" οὖν|strong="G3767" λαβεῖν|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ὑπῆγον|strong="G5217".
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ὁ|strong="G3588" ἑστηκὼς|strong="G2476" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" πλοιάριον|strong="G4142" ἄλλο|strong="G0243" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἓν|strong="G1722" ἐκεῖνο|strong="G1565" εἰς|strong="G1519" ὃ|strong="G3588" ἐνέβησαν|strong="G1684" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" συνεισῆλθε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοιάριον|strong="G4142", ἀλλὰ|strong="G0235" μόνοι|strong="G3441" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565" —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ἄλλα|strong="G0235" δὲ|strong="G1161" ἦλθε πλοιάρια|strong="G4142" ἐκ|strong="G1537" Τιβεριάδος|strong="G5085" ἐγγὺς|strong="G1451" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ἔφαγον|strong="G5315" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", εὐχαριστήσαντος|strong="G2168" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" εἶδεν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" οὐδὲ|strong="G3761" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐνέβησαν|strong="G1684" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" πλοῖα|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584", ζητοῦντες|strong="G2212" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Καὶ|strong="G2532" εὑρόντες|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", πότε|strong="G4219" ὧδε|strong="G5602" γέγονας|strong="G1096";
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ζητεῖτέ|strong="G2212" με|strong="G1473", οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" εἴδετε|strong="G3708" σημεῖα|strong="G4592", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" ἐφάγετε|strong="G5315" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἄρτων|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθητε|strong="G5526".
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ἐργάζεσθε|strong="G2038" μὴ|strong="G3361" τὴν|strong="G3588" βρῶσιν|strong="G1035" τὴν|strong="G3588" ἀπολλυμένην|strong="G0622", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" βρῶσιν|strong="G1035" τὴν|strong="G3588" μένουσαν|strong="G3306" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166", ἣν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὑμῖν|strong="G4771" δώσει|strong="G1325"· τοῦτον|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐσφράγισεν|strong="G4972", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ποιῶμεν|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" ἐργαζώμεθα|strong="G2038" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσητε|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἐκεῖνος|strong="G1565".
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιεῖς|strong="G4160" σὺ|strong="G4771" σημεῖον|strong="G4592", ἵνα|strong="G2443" ἴδωμεν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" πιστεύσωμέν|strong="G4100" σοι|strong="G4771"; Τί|strong="G5101" ἐργάζῃ|strong="G2038";
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131" ἔφαγον|strong="G5315" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καθώς|strong="G2531" ἐστι γεγραμμένον|strong="G1125", Ἄρτον|strong="G0740" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315".
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" Μωσῆς|strong="G3475" δέδωκεν|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" δίδωσιν|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" τὸν|strong="G3588" ἀληθινόν|strong="G0228".
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἄρτος|strong="G0740" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" καταβαίνων|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ζωὴν|strong="G2222" διδοὺς|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", πάντοτε|strong="G3842" δὸς|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τοῦτον|strong="G3778".
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222"· ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πεινάσῃ|strong="G3983"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" διψήσῃ|strong="G1372" πώποτε|strong="G4455".
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἑωράκατέ|strong="G3708" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" πιστεύετε|strong="G4100".
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Πᾶν|strong="G3956" ὃ|strong="G3588" δίδωσί μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" πρὸς|strong="G4314" ἐμὲ|strong="G1473" ἥξει|strong="G2240"· καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἐρχόμενον|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐκβάλω|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854".
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ὅτι|strong="G3754" καταβέβηκα|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", οὐχ|strong="G3756" ἵνα|strong="G2443" ποιῶ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τὸ|strong="G3588" ἐμόν|strong="G1699", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473".
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" ἐστι τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473" πατρός|strong="G3962", ἵνα|strong="G2443" πᾶν|strong="G3956" ὃ|strong="G3588" δέδωκέ μοι|strong="G1473", μὴ|strong="G3361" ἀπολέσω|strong="G0622" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" ἐστι τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" θεωρῶν|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" καὶ|strong="G2532" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ἔχῃ|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166", καὶ|strong="G2532" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ἐγόγγυζον|strong="G1111" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" καταβὰς|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Ἰωσήφ|strong="G2501", οὗ|strong="G3756" ἡμεῖς|strong="G1473" οἴδαμεν|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384"; Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" λέγει|strong="G3004" οὗτος|strong="G3778" ὅτι|strong="G3754" Ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβέβηκα|strong="G2597";
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" γογγύζετε|strong="G1111" μετ|strong="G3326"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240".
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" ἑλκύσῃ|strong="G1670" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ἔστι γεγραμμένον|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396", Καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" πάντες|strong="G3956" διδακτοὶ|strong="G1318" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316". Πᾶς|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" ἀκούσας|strong="G0191" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" μαθών|strong="G3129", ἔρχεται|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τις|strong="G5100" ἑώρακεν|strong="G3708", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", οὗτος|strong="G3778" ἑώρακε τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222".
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ἔφαγον|strong="G5315" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599".
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβαίνων|strong="G2597", ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" φάγῃ|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἀποθάνῃ|strong="G0599".
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198", ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβάς|strong="G2597"· ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" φάγῃ|strong="G5315" ἐκ|strong="G1537" τούτου|strong="G3778" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740", ζήσεται|strong="G2198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" δὲ|strong="G1161" ὃν|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" δώσω|strong="G1325", ἡ|strong="G3588" σάρξ|strong="G4561" μου|strong="G1473" ἐστίν|strong="G1510", ἣν|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" δώσω|strong="G1325" ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ζωῆς|strong="G2222".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ἐμάχοντο|strong="G3164" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" λέγοντες|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" οὗτος|strong="G3778" ἡμῖν|strong="G1473" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" φαγεῖν|strong="G5315";
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" φάγητε|strong="G5315" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καὶ|strong="G2532" πίητε|strong="G4095" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129", οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438".
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" πίνων|strong="G4095" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129", ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166", καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" σάρξ|strong="G4561" μου|strong="G1473" ἀληθῶς|strong="G0230" ἐστι βρῶσις|strong="G1035", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμά|strong="G0129" μου|strong="G1473" ἀληθῶς|strong="G0230" ἐστι πόσις|strong="G4213".
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" πίνων|strong="G4095" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129", ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" μένει|strong="G3306", κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Καθὼς|strong="G2531" ἀπέστειλέ με|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198" πατήρ|strong="G3962", κἀγὼ|strong="G2504" ζῶ|strong="G2198" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" με|strong="G1473", κἀκεῖνος|strong="G2548" ζήσεται|strong="G2198" δι|strong="G1223"᾿ ἐμέ|strong="G1473".
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβάς|strong="G2597"· οὐ|strong="G3756" καθὼς|strong="G2531" ἔφαγον|strong="G5315" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599"· ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", ζήσεται|strong="G2198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" συναγωγῇ|strong="G4864" διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" Καπερναούμ|strong="G2584".
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Πολλοὶ|strong="G4183" οὖν|strong="G3767" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Σκληρός|strong="G4642" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056"· τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούειν|strong="G0191";
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Εἰδὼς|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" ὅτι|strong="G3754" γογγύζουσι περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τοῦτο|strong="G3778" ὑμᾶς|strong="G4771" σκανδαλίζει|strong="G4624";
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" θεωρῆτε|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀναβαίνοντα|strong="G0305" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386";
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" ἐστι τὸ|strong="G3588" ζῳοποιοῦν|strong="G2227", ἡ|strong="G3588" σὰρξ|strong="G4561" οὐκ|strong="G3756" ὠφελεῖ|strong="G5623" οὐδέν|strong="G3762"· τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ἃ|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" λαλῶ|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", πνεῦμά|strong="G4151" ἐστι καὶ|strong="G2532" ζωή|strong="G2222" ἐστιν|strong="G1510".
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰσὶν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" τινες|strong="G5100" οἳ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" πιστεύουσιν|strong="G4100". ᾜδει|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ἐξ|strong="G1537" ἀρχῆς|strong="G0746" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", τίνες|strong="G5100" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" πιστεύοντες|strong="G4100", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παραδώσων|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγε, Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εἴρηκα|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" δεδομένον|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473".
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ἐκ|strong="G1537" τούτου|strong="G3778" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπῆλθον|strong="G0565" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" περιεπάτουν|strong="G4043".
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" θέλετε|strong="G2309" ὑπάγειν|strong="G5217";
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", πρὸς|strong="G4314" τίνα|strong="G5100" ἀπελευσόμεθα|strong="G0565"; Ῥήματα|strong="G4487" ζωῆς|strong="G2222" αἰωνίου|strong="G0166" ἔχεις|strong="G2192".
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πεπιστεύκαμεν|strong="G4100" καὶ|strong="G2532" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ζῶντος|strong="G2198".
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" ὑμᾶς|strong="G4771" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" ἐξελεξάμην|strong="G1586", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" εἷς|strong="G1519" διάβολός|strong="G1228" ἐστιν|strong="G1510";
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Ἰούδαν|strong="G2455" Σίμωνος|strong="G4613" Ἰσκαριώτην|strong="G2469"· οὗτος|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἤμελλεν|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" παραδιδόναι|strong="G3860", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra