João 4
GRCTR vs ACF
1 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἔγνω|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ὅτι|strong="G3754" ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" πλείονας|strong="G4119" μαθητὰς|strong="G3101" ποιεῖ|strong="G4160" καὶ|strong="G2532" βαπτίζει|strong="G0907" ἢ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" —
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 καίτοιγε|strong="G2544" Ἰησοῦς|strong="G2424" αὐτὸς|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἐβάπτιζεν|strong="G0907", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 ἀφῆκε τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ἔδει|strong="G1163" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" διέρχεσθαι|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540".
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540" λεγομένην|strong="G3004" Συχάρ|strong="G4965", πλησίον|strong="G4139" τοῦ|strong="G3588" χωρίου|strong="G5564" ὃ|strong="G3588" ἔδωκεν|strong="G1325" Ἰακὼβ|strong="G2384" Ἰωσὴφ|strong="G2501" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846"·
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" πηγὴ|strong="G4077" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβ|strong="G2384". Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰησοῦς|strong="G2424" κεκοπιακὼς|strong="G2872" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὁδοιπορίας|strong="G3597" ἐκαθέζετο|strong="G2516" οὕτως|strong="G3779" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πηγῇ|strong="G4077". Ὥρα|strong="G5610" ἦν|strong="G1510" ὡσεὶ|strong="G5616" ἕκτη|strong="G1623".
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Ἔρχεται|strong="G2064" γυνὴ|strong="G1135" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540" ἀντλῆσαι|strong="G0501" ὕδωρ|strong="G5204"· λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473" πιεῖν|strong="G4095".
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπεληλύθεισαν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἵνα|strong="G2443" τροφὰς|strong="G5160" ἀγοράσωσι.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἡ|strong="G3588" Σαμαρεῖτις|strong="G4542", Πῶς|strong="G4459" σὺ|strong="G4771" Ἰουδαῖος|strong="G2453" ὢν|strong="G3739" παρ|strong="G3844"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" πιεῖν|strong="G4095" αἰτεῖς|strong="G0154", οὔσης|strong="G1510" γυναικὸς|strong="G1135" Σαμαρείτιδος|strong="G4542"; — Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" συγχρῶνται|strong="G4798" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" Σαμαρείταις|strong="G4541".
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" ᾔδεις|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" δωρεὰν|strong="G1432" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473" πιεῖν|strong="G4095", σὺ|strong="G4771" ἂν|strong="G0302" ᾔτησας|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" ἄν|strong="G0302" σοι|strong="G4771" ὕδωρ|strong="G5204" ζῶν|strong="G2198".
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", οὔτε|strong="G3777" ἄντλημα|strong="G0502" ἔχεις|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φρέαρ|strong="G5421" ἐστὶ βαθύ|strong="G0901"· πόθεν|strong="G4159" οὖν|strong="G3767" ἔχεις|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" τὸ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198";
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Μὴ|strong="G3361" σὺ|strong="G4771" μείζων|strong="G3173" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰακώβ|strong="G2384", ὃς|strong="G3739" ἔδωκεν|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" φρέαρ|strong="G5421", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔπιε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θρέμματα|strong="G2353" αὐτοῦ|strong="G0846";
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πίνων|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204" τούτου|strong="G3778", διψήσει|strong="G1372" πάλιν|strong="G3825"·
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πίῃ|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204" οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" διψήσῃ|strong="G1372" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" ὃ|strong="G3588" δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" γενήσεται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" πηγὴ|strong="G4077" ὕδατος|strong="G5204" ἁλλομένου|strong="G0242" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" διψῶ|strong="G1372", μηδὲ|strong="G3366" ἔρχωμαι ἐνθάδε|strong="G1759" ἀντλεῖν|strong="G0501".
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὕπαγε|strong="G5217", φώνησον|strong="G5455" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" σοῦ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐλθὲ|strong="G2064" ἐνθάδε|strong="G1759".
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ἄνδρα|strong="G0435". Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Καλῶς|strong="G2573" εἶπας|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἄνδρα|strong="G0435" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192"·
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 πέντε|strong="G4002" γὰρ|strong="G1063" ἄνδρας|strong="G0435" ἔσχες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ὃν|strong="G3739" ἔχεις|strong="G2192" οὐκ|strong="G3756" ἔστι σου|strong="G4771" ἀνήρ|strong="G0435"· τοῦτο|strong="G3778" ἀληθὲς|strong="G0227" εἴρηκας|strong="G2046".
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", θεωρῶ|strong="G2334" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771".
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" προσεκύνησαν|strong="G4352"· καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" δεῖ|strong="G1163" προσκυνεῖν|strong="G4352".
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Γύναι|strong="G1135", πίστευσόν|strong="G4100" μοι|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610", ὅτε|strong="G3753" οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" τούτῳ|strong="G3778" οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" προσκυνήσετε|strong="G4352" τῷ|strong="G3588" πατρί|strong="G3962".
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ὑμεῖς|strong="G4771" προσκυνεῖτε|strong="G4352" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492"· ἡμεῖς|strong="G1473" προσκυνοῦμεν|strong="G4352" ὃ|strong="G3588" οἴδαμεν|strong="G1492"· ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἐστίν|strong="G1510".
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἐστιν|strong="G1510", ὅτε|strong="G3753" οἱ|strong="G3588" ἀληθινοὶ|strong="G0228" προσκυνηταὶ|strong="G4353" προσκυνήσουσι τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἀληθείᾳ|strong="G0225"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" τοιούτους|strong="G5108" ζητεῖ|strong="G2212" τοὺς|strong="G3588" προσκυνοῦντας|strong="G4352" αὐτόν|strong="G0846".
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Πνεῦμα|strong="G4151" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" προσκυνοῦντας|strong="G4352" αὐτόν|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἀληθείᾳ|strong="G0225" δεῖ|strong="G1163" προσκυνεῖν|strong="G4352".
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" Μεσσίας ἔρχεται|strong="G2064" — ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Χριστός|strong="G5547"· ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐκεῖνος|strong="G1565", ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ἡμῖν|strong="G1473" πάντα|strong="G3956".
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τούτῳ|strong="G3778" ἦλθον|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" ὅτι|strong="G3754" μετὰ|strong="G3326" γυναικὸς|strong="G1135" ἐλάλει|strong="G2980"· οὐδεὶς|strong="G3762" μέντοι|strong="G3305" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ζητεῖς|strong="G2212"; ἤ|strong="G3588", Τί|strong="G5101" λαλεῖς|strong="G2980" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846";
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ἀφῆκεν|strong="G0863" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" ὑδρίαν|strong="G5201" αὐτῆς|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444",
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Δεῦτε|strong="G1205", ἴδετε|strong="G3708" ἄνθρωπον|strong="G0444", ὃς|strong="G3739" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησα|strong="G4160"· μήτι|strong="G3385" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547";
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ἐξῆλθον|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἤρχοντο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" μεταξὺ|strong="G3342" ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101", λέγοντες|strong="G3004", Ῥαββί|strong="G4461", φάγε|strong="G5315".
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐγὼ|strong="G1473" βρῶσιν|strong="G1035" ἔχω|strong="G2192" φαγεῖν|strong="G5315" ἣν|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492".
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἤνεγκεν|strong="G5342" αὐτῷ|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315";
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐμὸν|strong="G1699" βρῶμά|strong="G1033" ἐστιν|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" ποιῶ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τελειώσω|strong="G5048" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041".
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Οὐχ|strong="G3756" ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἔτι|strong="G2089" τετράμηνόν ἐστι, καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θερισμὸς|strong="G2326" ἔρχεται|strong="G2064"; Ἰδού|strong="G3708", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐπάρατε|strong="G1869" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" θεάσασθε|strong="G2300" τὰς|strong="G3588" χώρας|strong="G5561", ὅτι|strong="G3754" λευκαί|strong="G3022" εἰσι πρὸς|strong="G4314" θερισμὸν|strong="G2326" ἤδη|strong="G2235".
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θερίζων|strong="G2325" μισθὸν|strong="G3408" λαμβάνει|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" συνάγει|strong="G4863" καρπὸν|strong="G2590" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166"· ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" ὁμοῦ|strong="G3674" χαίρῃ|strong="G5463" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θερίζων|strong="G2325".
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" τούτῳ|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἀληθινός|strong="G0228", ὅτι|strong="G3754" Ἄλλος|strong="G0243" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687", καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ὁ|strong="G3588" θερίζων|strong="G2325".
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ἐγὼ|strong="G1473" ἀπέστειλα|strong="G0649" ὑμᾶς|strong="G4771" θερίζειν|strong="G2325" ὃ|strong="G3588" οὐχ|strong="G3756" ὑμεῖς|strong="G4771" κεκοπιάκατε|strong="G2872"· ἄλλοι|strong="G0243" κεκοπιάκασι, καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόπον|strong="G2873" αὐτῶν|strong="G0846" εἰσεληλύθατε|strong="G1525".
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ἐκ|strong="G1537" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἐκείνης|strong="G1565" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" Σαμαρειτῶν|strong="G4541" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" μαρτυρούσης|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" Εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησα|strong="G4160".
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Σαμαρεῖται|strong="G4541", ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" μεῖναι|strong="G3306" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐκεῖ|strong="G1563" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250".
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Καὶ|strong="G2532" πολλῷ|strong="G4183" πλείους|strong="G4119" ἐπίστευσαν|strong="G4100" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846",
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 τῇ|strong="G3588" τε|strong="G5037" γυναικὶ|strong="G1135" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὐκέτι|strong="G3765" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" σὴν|strong="G4674" λαλιὰν|strong="G2981" πιστεύομεν|strong="G4100"· αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἀκηκόαμεν|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" σωτὴρ|strong="G4990" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐμαρτύρησεν|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" πατρίδι|strong="G3968" τιμὴν|strong="G5092" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192".
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", ἐδέξαντο|strong="G1209" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Γαλιλαῖοι|strong="G1057", πάντα|strong="G3956" ἑωρακότες|strong="G3708" ἃ|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859"· καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859".
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ἦλθεν|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Κανᾶ|strong="G2580" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ὅπου|strong="G3699" ἐποίησε τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" οἶνον|strong="G3631". Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" τις|strong="G5100" βασιλικός|strong="G0937", οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἠσθένει|strong="G0770" ἐν|strong="G1722" Καπερναούμ|strong="G2584".
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Οὗτος|strong="G3778" ἀκούσας|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἥκει|strong="G2240" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἠρώτα|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" καταβῇ|strong="G2597" καὶ|strong="G2532" ἰάσηται|strong="G2390" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207"· ἤμελλε γὰρ|strong="G1063" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599".
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" ἴδητε|strong="G3708", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100".
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" βασιλικός|strong="G0937", Κύριε|strong="G2962", κατάβηθι|strong="G2597" πρὶν|strong="G4250" ἀποθανεῖν|strong="G0599" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" μου|strong="G1473".
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πορεύου|strong="G4198"· ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" σου|strong="G4771" ζῇ|strong="G2198". Καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσεν|strong="G4100" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ᾧ|strong="G3739" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐπορεύετο|strong="G4198".
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" καταβαίνοντος|strong="G2597", οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπήντησαν|strong="G0528" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" σου|strong="G4771" ζῇ|strong="G2198".
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ἐπύθετο|strong="G4441" οὖν|strong="G3767" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610" ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" κομψότερον|strong="G2866" ἔσχε. Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Χθὲς|strong="G5504" ὥραν|strong="G5610" ἑβδόμην|strong="G1442" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πυρετός|strong="G4446".
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ἔγνω|strong="G1097" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" σου|strong="G4771" ζῇ|strong="G2198"· καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσεν|strong="G4100" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅλη|strong="G3650".
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Τοῦτο|strong="G3778" πάλιν|strong="G3825" δεύτερον|strong="G1208" σημεῖον|strong="G4592" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἐλθὼν|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?