João 19
GRCTR vs NVT
1 Τότε|strong="G5119" οὖν|strong="G3767" ἔλαβεν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐμαστίγωσε.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" στρατιῶται|strong="G4757" πλέξαντες|strong="G4120" στέφανον|strong="G4735" ἐξ|strong="G1537" ἀκανθῶν|strong="G0173" ἐπέθηκαν|strong="G2007" αὐτοῦ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" κεφαλῇ|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" ἱμάτιον|strong="G2440" πορφυροῦν|strong="G4210" περιέβαλον|strong="G4016" αὐτόν|strong="G0846",
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Χαῖρε|strong="G5463", ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"· καὶ|strong="G2532" ἐδίδουν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ῥαπίσματα|strong="G4475".
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ἐξῆλθεν|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" ἔξω|strong="G1854" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708", ἄγω|strong="G0071" ὑμῖν|strong="G4771" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854", ἵνα|strong="G2443" γνῶτε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" οὐδεμίαν|strong="G3762" αἰτίαν|strong="G0156" εὑρίσκω|strong="G2147".
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ἐξῆλθεν|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔξω|strong="G1854", φορῶν|strong="G5409" τὸν|strong="G3588" ἀκάνθινον|strong="G0174" στέφανον|strong="G4735" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πορφυροῦν|strong="G4210" ἱμάτιον|strong="G2440". Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444".
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" εἶδον|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257", ἐκραύγασαν|strong="G2905" λέγοντες|strong="G3004", Σταύρωσον|strong="G4717", σταύρωσον|strong="G4717". Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Λάβετε|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" ὑμεῖς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" σταυρώσατε|strong="G4717"· ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" οὐχ|strong="G3756" εὑρίσκω|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" αἰτίαν|strong="G0156".
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", Ἡμεῖς|strong="G1473" νόμον|strong="G3551" ἔχομεν|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" ἡμῶν|strong="G1473" ὀφείλει|strong="G3784" ἀποθανεῖν|strong="G0599", ὅτι|strong="G3754" ἑαυτὸν|strong="G1438" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐποίησεν|strong="G4160".
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἤκουσεν|strong="G0191" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", μᾶλλον|strong="G3123" ἐφοβήθη|strong="G5399",
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πραιτώριον|strong="G4232" πάλιν|strong="G3825", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Πόθεν|strong="G4159" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπόκρισιν|strong="G0612" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846".
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Ἐμοὶ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" λαλεῖς|strong="G2980"; Οὐκ|strong="G3756" οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχω|strong="G2192" σταυρῶσαί|strong="G4717" σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχω|strong="G2192" ἀπολῦσαί|strong="G0630" σε|strong="G4771";
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐκ|strong="G3756" εἶχες|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" οὐδεμίαν|strong="G3762" κατ|strong="G2596"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἦν|strong="G1510" σοι|strong="G4771" δεδομένον|strong="G1325" ἄνωθεν|strong="G0509"· διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" παραδιδούς|strong="G3860" μέ|strong="G1473" σοι|strong="G4771" μείζονα|strong="G3173" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἔχει|strong="G2192".
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ἐκ|strong="G1537" τούτου|strong="G3778" ἐζήτει|strong="G2212" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" ἀπολῦσαι|strong="G0630" αὐτόν|strong="G0846". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἔκραζον|strong="G2896" λέγοντες|strong="G3004", Ἐὰν|strong="G1437" τοῦτον|strong="G3778" ἀπολύσῃς|strong="G0630", οὐκ|strong="G3756" εἶ|strong="G1487" φίλος|strong="G5384" τοῦ|strong="G3588" Καίσαρος|strong="G2541"· πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" βασιλέα|strong="G0935" αὐτὸν|strong="G0846" ποιῶν|strong="G4160", ἀντιλέγει|strong="G0483" τῷ|strong="G3588" Καίσαρι|strong="G2541".
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Πιλάτος|strong="G4091" ἀκούσας|strong="G0191" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἤγαγεν|strong="G0071" ἔξω|strong="G1854" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐκάθισεν|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968", εἰς|strong="G1519" τόπον|strong="G5117" λεγόμενον|strong="G3004" Λιθόστρωτον|strong="G3038", Ἑβραϊστὶ|strong="G1447" δὲ|strong="G1161" Γαββαθᾶ|strong="G1042"·
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" Παρασκευὴ|strong="G3904" τοῦ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", ὥρα|strong="G5610" δὲ|strong="G1161" ὡσεὶ|strong="G5616" ἕκτη|strong="G1623"· καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453", Ἴδε|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" ὑμῶν|strong="G4771".
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκραύγασαν|strong="G2905", Ἆρον|strong="G0142", ἆρον|strong="G0142", σταύρωσον|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846". Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Τὸν|strong="G3588" βασιλέα|strong="G0935" ὑμῶν|strong="G4771" σταυρώσω|strong="G4717"; Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", Οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192" βασιλέα|strong="G0935" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Καίσαρα|strong="G2541".
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Τότε|strong="G5119" οὖν|strong="G3767" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" σταυρωθῇ|strong="G4717".
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 καὶ|strong="G2532" βαστάζων|strong="G0941" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξῆλθεν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" λεγόμενον|strong="G3004" Κρανίου|strong="G2898" Τόπον|strong="G5117", ὃς|strong="G3739" λέγεται|strong="G3004" Ἑβραϊστὶ|strong="G1447" Γολγοθᾶ|strong="G1115"·
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ὅπου|strong="G3699" αὐτὸν|strong="G0846" ἐσταύρωσαν|strong="G4717", καὶ|strong="G2532" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἄλλους|strong="G0243" δύο|strong="G1417", ἐντεῦθεν|strong="G1782" καὶ|strong="G2532" ἐντεῦθεν|strong="G1782", μέσον|strong="G3319" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ἔγραψε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τίτλον|strong="G5102" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", καὶ|strong="G2532" ἔθηκεν|strong="G5087" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716"· ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" γεγραμμένον|strong="G1125", Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖος|strong="G3480" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Τοῦτον|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" τὸν|strong="G3588" τίτλον|strong="G5102" πολλοὶ|strong="G4183" ἀνέγνωσαν|strong="G0314" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ὅτι|strong="G3754" ἐγγὺς|strong="G1451" ἦν|strong="G1510" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ἐσταυρώθη|strong="G4717" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" γεγραμμένον|strong="G1125" Ἑβραϊστί|strong="G1447", Ἑλληνιστί|strong="G1676", Ῥωμαϊστί|strong="G4515".
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" τῷ|strong="G3588" Πιλάτῳ|strong="G4091" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", Μὴ|strong="G3361" γράφε|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" Ἐκεῖνος|strong="G1565" εἶπε|strong="G3004", Βασιλεύς|strong="G0935" εἰμι|strong="G1510" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Ὃ|strong="G3588" γέγραφα|strong="G1125", γέγραφα|strong="G1125".
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" στρατιῶται|strong="G4757", ὅτε|strong="G3753" ἐσταύρωσαν|strong="G4717" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", ἔλαβον|strong="G2983" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160" τέσσαρα|strong="G5064" μέρη|strong="G3313", ἑκάστῳ|strong="G1538" στρατιώτῃ|strong="G4757" μέρος|strong="G3313", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" χιτῶνα|strong="G5509". Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" χιτὼν|strong="G5509" ἄρραφος, ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἄνωθεν|strong="G0509" ὑφαντὸς|strong="G5307" δι|strong="G1223"᾿ ὅλου|strong="G3650".
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Μὴ|strong="G3361" σχίσωμεν|strong="G4977" αὐτόν|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" λάχωμεν|strong="G2975" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", τίνος|strong="G5100" ἔσται|strong="G1510"· ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" πληρωθῇ|strong="G4137" ἡ|strong="G3588" λέγουσα|strong="G3004",
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Εἱστήκεισαν|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" σταυρῷ|strong="G4716" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀδελφὴ|strong="G0079" τῆς|strong="G3588" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Κλωπᾶ|strong="G2832", καὶ|strong="G2532" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνή|strong="G3094".
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767" ἰδὼν|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" μαθητὴν|strong="G3101" παρεστῶτα|strong="G3936" ὃν|strong="G3739" ἠγάπα|strong="G0025", λέγει|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", Γύναι|strong="G1135", ἰδοὺ|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" σου|strong="G4771".
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Εἶτα|strong="G1534" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" μαθητῇ|strong="G3101", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐκείνης|strong="G1565" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἔλαβεν|strong="G2983" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" μαθητὴς|strong="G3101" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398".
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Μετὰ|strong="G3326" τοῦτο|strong="G3778" εἰδὼς|strong="G1492" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" πάντα|strong="G3956" ἤδη|strong="G2235" τετέλεσται|strong="G5055", ἵνα|strong="G2443" τελειωθῇ|strong="G5048" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124", λέγει|strong="G3004", Διψῶ|strong="G1372".
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Σκεῦος|strong="G4632" οὖν|strong="G3767" ἔκειτο|strong="G2749" ὄξους|strong="G3690" μεστόν|strong="G3324"· οἱ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", πλήσαντες|strong="G4130" σπόγγον|strong="G4699" ὄξους|strong="G3690", καὶ|strong="G2532" ὑσσώπῳ|strong="G5301" περιθέντες|strong="G4060", προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτοῦ|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" στόματι|strong="G4750".
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἔλαβε τὸ|strong="G3588" ὄξος|strong="G3690" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", εἶπε|strong="G3004", Τετέλεσται|strong="G5055"· καὶ|strong="G2532" κλίνας|strong="G2827" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776", παρέδωκε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151".
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" μείνῃ|strong="G3306" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716" τὰ|strong="G3588" σώματα|strong="G4983" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σαββάτῳ|strong="G4521", ἐπεὶ|strong="G1893" Παρασκευὴ|strong="G3904" ἦν|strong="G1510" — ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" μεγάλη|strong="G3173" ἡ|strong="G3588" ἡμέρα|strong="G2250" ἐκείνου|strong="G1565" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521" — ἠρώτησαν|strong="G2065" τὸν|strong="G3588" Πιλάτον|strong="G4091" ἵνα|strong="G2443" κατεαγῶσιν|strong="G2608" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" σκέλη|strong="G4628", καὶ|strong="G2532" ἀρθῶσιν|strong="G0142".
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ἦλθον|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" στρατιῶται|strong="G4757", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πρώτου|strong="G4413" κατέαξαν|strong="G2608" τὰ|strong="G3588" σκέλη|strong="G4628" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἄλλου|strong="G0243" τοῦ|strong="G3588" συσταυρωθέντος|strong="G4957" αὐτῷ|strong="G0846"·
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ἐπὶ|strong="G1909" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐλθόντες|strong="G2064", ὡς|strong="G5613" εἶδον|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" τεθνηκότα|strong="G2348", οὐ|strong="G3756" κατέαξαν|strong="G2608" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" σκέλη|strong="G4628"·
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" στρατιωτῶν|strong="G4757" λόγχῃ|strong="G3057" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" πλευρὰν|strong="G4125" ἔνυξε, καὶ|strong="G2532" εὐθὺς|strong="G2112" ἐξῆλθεν|strong="G1831" αἷμα|strong="G0129" καὶ|strong="G2532" ὕδωρ|strong="G5204".
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἑωρακὼς|strong="G3708" μεμαρτύρηκε, καὶ|strong="G2532" ἀληθινὴ|strong="G0228" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141", κἀκεῖνος|strong="G2548" οἶδεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθῆ|strong="G0227" λέγει|strong="G3004", ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" πιστεύσητε|strong="G4100".
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ἐγένετο|strong="G1096" γὰρ|strong="G1063" ταῦτα|strong="G3778" ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" πληρωθῇ|strong="G4137", Ὀστοῦν|strong="G3747" οὐ|strong="G3756" συντριβήσεται|strong="G4937" αὐτοῦ|strong="G0846".
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἑτέρα|strong="G2087" γραφὴ|strong="G1124" λέγει|strong="G3004", Ὄψονται|strong="G3708" εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ἐξεκέντησαν|strong="G1574".
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἠρώτησε τὸν|strong="G3588" Πιλάτον|strong="G4091" ὁ|strong="G3588" Ἰωσὴφ|strong="G2501" ὁ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἀριμαθαίας|strong="G0707", ὢν|strong="G3739" μαθητὴς|strong="G3101" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", κεκρυμμένος|strong="G2928" δὲ|strong="G1161" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἵνα|strong="G2443" ἄρῃ|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἐπέτρεψεν|strong="G2010" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091". Ἦλθεν|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἦρε τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ἦλθε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Νικόδημος|strong="G3530", ὁ|strong="G3588" ἐλθὼν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" νυκτὸς|strong="G3571" τὸ|strong="G3588" πρῶτον|strong="G4412", φέρων|strong="G5342" μίγμα|strong="G3395" σμύρνης|strong="G4666" καὶ|strong="G2532" ἀλόης|strong="G0250" ὡσεὶ|strong="G5616" λίτρας|strong="G3046" ἑκατόν|strong="G1540".
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ἔλαβον|strong="G2983" οὖν|strong="G3767" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἔδησαν|strong="G1210" αὐτὸ|strong="G0846" ὀθονίοις|strong="G3608" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀρωμάτων|strong="G0759", καθὼς|strong="G2531" ἔθος|strong="G1485" ἐστὶ τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" ἐνταφιάζειν|strong="G1779".
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ἐσταυρώθη|strong="G4717" κῆπος|strong="G2779", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κήπῳ|strong="G2779" μνημεῖον|strong="G3419" καινόν|strong="G2537", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" οὐδέπω|strong="G3764" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐτέθη|strong="G5087".
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ἐκεῖ|strong="G1563" οὖν|strong="G3767" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" Παρασκευὴν|strong="G3904" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ὅτι|strong="G3754" ἐγγὺς|strong="G1451" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", ἔθηκαν|strong="G5087" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?