João 18
GRCTR vs AAI
1 Ταῦτα|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐξῆλθε σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" χειμάρρου|strong="G5493" τῶν|strong="G3588" Κέδρων|strong="G2748", ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" κῆπος|strong="G2779", εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" εἰσῆλθεν|strong="G1525" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 ᾜδει|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ἰούδας|strong="G2455", ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846", τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117"· ὅτι|strong="G3754" πολλάκις|strong="G4178" συνήχθη|strong="G4863" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐκεῖ|strong="G1563" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰούδας|strong="G2455", λαβὼν|strong="G2983" τὴν|strong="G3588" σπεῖραν|strong="G4686", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίων|strong="G5330" ὑπηρέτας|strong="G5257", ἔρχεται|strong="G2064" ἐκεῖ|strong="G1563" μετὰ|strong="G3326" φανῶν|strong="G5322" καὶ|strong="G2532" λαμπάδων|strong="G2985" καὶ|strong="G2532" ὅπλων|strong="G3696".
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767", εἰδὼς|strong="G1492" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἐρχόμενα|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846", ἐξελθὼν|strong="G1831" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνα|strong="G5100" ζητεῖτε|strong="G2212";
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Ναζωραῖον|strong="G3480". Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510". Εἱστήκει|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", ἀπῆλθον|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", καὶ|strong="G2532" ἔπεσον|strong="G4098" χαμαί|strong="G5476".
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 Πάλιν|strong="G3825" οὖν|strong="G3767" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐπηρώτησε, Τίνα|strong="G5100" ζητεῖτε|strong="G2212"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Ναζωραῖον|strong="G3480".
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510"· εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ἐμὲ|strong="G1473" ζητεῖτε|strong="G2212", ἄφετε|strong="G0863" τούτους|strong="G3778" ὑπάγειν|strong="G5217"·
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 ἵνα|strong="G2443" πληρωθῇ|strong="G4137" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" εἶπεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὓς|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", οὐκ|strong="G3756" ἀπώλεσα|strong="G0622" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" οὐδένα|strong="G3762".
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 Σίμων|strong="G4613" οὖν|strong="G3767" Πέτρος|strong="G4074" ἔχων|strong="G2192" μάχαιραν|strong="G3162" εἵλκυσεν|strong="G1670" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔπαισε τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749" δοῦλον|strong="G1401", καὶ|strong="G2532" ἀπέκοψεν|strong="G0609" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὠτίον|strong="G5621" τὸ|strong="G3588" δεξιόν|strong="G1188". Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὄνομα|strong="G3686" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" Μάλχος|strong="G3124".
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Βάλε|strong="G0906" τὴν|strong="G3588" μάχαιράν|strong="G3162" σου|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θήκην|strong="G2336"· τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ὃ|strong="G3588" δέδωκέ μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πίω|strong="G4095" αὐτό|strong="G0846";
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 Ἡ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" σπεῖρα|strong="G4686" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" συνέλαβον|strong="G4815" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἔδησαν|strong="G1210" αὐτόν|strong="G0846",
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 καὶ|strong="G2532" ἀπήγαγον|strong="G0520" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" Ἄνναν|strong="G0452" πρῶτον|strong="G4412"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πενθερὸς|strong="G3995" τοῦ|strong="G3588" Καϊάφα|strong="G2533", ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" τοῦ|strong="G3588" ἐνιαυτοῦ|strong="G1763" ἐκείνου|strong="G1565".
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" Καϊάφας|strong="G2533" ὁ|strong="G3588" συμβουλεύσας|strong="G4823" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453", ὅτι|strong="G3754" συμφέρει|strong="G4851" ἕνα|strong="G1520" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἀπολέσθαι|strong="G0622" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 Ἠκολούθει|strong="G0190" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" μαθητής|strong="G3101". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθητὴς|strong="G3101" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἦν|strong="G1510" γνωστὸς|strong="G1110" τῷ|strong="G3588" ἀρχιερεῖ|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" συνεισῆλθε τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὐλὴν|strong="G0833" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749"·
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἱστήκει|strong="G2476" πρὸς|strong="G4314" τῇ|strong="G3588" θύρᾳ|strong="G2374" ἔξω|strong="G1854". Ἐξῆλθεν|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" μαθητὴς|strong="G3101" ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" γνωστὸς|strong="G1110" τῷ|strong="G3588" ἀρχιερεῖ|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" θυρωρῷ|strong="G2377", καὶ|strong="G2532" εἰσήγαγε τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074".
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ἡ|strong="G3588" παιδίσκη|strong="G3814" ἡ|strong="G3588" θυρωρὸς|strong="G2377" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" τούτου|strong="G3778"; Λέγει|strong="G3004" ἐκεῖνος|strong="G1565", Οὐκ|strong="G3756" εἰμί|strong="G1510".
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 Εἱστήκεισαν|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257" ἀνθρακιὰν|strong="G0439" πεποιηκότες|strong="G4160", ὅτι|strong="G3754" ψύχος|strong="G5592" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἐθερμαίνοντο|strong="G2328"· ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἑστὼς|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" θερμαινόμενος|strong="G2328".
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" ἠρώτησε τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" διδαχῆς|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγὼ|strong="G1473" παρρησίᾳ|strong="G3954" ἐλάλησα|strong="G2980" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889"· ἐγὼ|strong="G1473" πάντοτε|strong="G3842" ἐδίδαξα|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", ὅπου|strong="G3699" πάντοτε|strong="G3842" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" συνέρχονται|strong="G4905", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" κρυπτῷ|strong="G2927" ἐλάλησα|strong="G2980" οὐδέν|strong="G3762".
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" ἐπερωτᾷς|strong="G1905"; Ἐπερώτησον|strong="G1905" τοὺς|strong="G3588" ἀκηκοότας|strong="G0191", τί|strong="G5101" ἐλάλησα|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846"· ἴδε|strong="G3708", οὗτοι|strong="G3778" οἴδασιν|strong="G1492" ἃ|strong="G3739" εἶπον|strong="G3004" ἐγώ|strong="G1473".
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰπόντος|strong="G3004", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" ὑπηρετῶν|strong="G5257" παρεστηκὼς|strong="G3936" ἔδωκε ῥάπισμα|strong="G4475" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", εἰπών|strong="G3004", Οὕτως|strong="G3779" ἀποκρίνῃ|strong="G0611" τῷ|strong="G3588" ἀρχιερεῖ|strong="G0749";
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Εἰ|strong="G1487" κακῶς|strong="G2560" ἐλάλησα|strong="G2980", μαρτύρησον|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" κακοῦ|strong="G2556"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καλῶς|strong="G2573", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" δέρεις|strong="G1194";
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 Ἀπέστειλεν|strong="G0649" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἄννας|strong="G0452" δεδεμένον|strong="G1210" πρὸς|strong="G4314" Καϊάφαν|strong="G2533" τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749".
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074" ἑστὼς|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" θερμαινόμενος|strong="G2328"· εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶ|strong="G1487"; Ἠρνήσατο|strong="G0720" ἐκεῖνος|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" εἰμί|strong="G1510".
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 Λέγει|strong="G3004" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δούλων|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749", συγγενὴς|strong="G4773" ὢν|strong="G3739" οὗ|strong="G3756" ἀπέκοψε Πέτρος|strong="G4074" τὸ|strong="G3588" ὠτίον|strong="G5621", Οὐκ|strong="G3756" ἐγώ|strong="G1473" σε|strong="G4771" εἶδον|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κήπῳ|strong="G2779" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846";
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 Πάλιν|strong="G3825" οὖν|strong="G3767" ἠρνήσατο|strong="G0720" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησεν|strong="G5455".
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 Ἄγουσιν|strong="G0071" οὖν|strong="G3767" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Καϊάφα|strong="G2533" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πραιτώριον|strong="G4232"· ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" πρωΐα|strong="G4405", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πραιτώριον|strong="G4232", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" μιανθῶσιν|strong="G3392", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" φάγωσι τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 Ἐξῆλθεν|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Τίνα|strong="G5100" κατηγορίαν|strong="G2724" φέρετε|strong="G5342" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" τούτου|strong="G3778";
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἦν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" κακοποιός|strong="G2555", οὐκ|strong="G3756" ἄν|strong="G0302" σοι|strong="G4771" παρεδώκαμεν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Λάβετε|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" ὑμεῖς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" ὑμῶν|strong="G4771" κρίνατε|strong="G2919" αὐτόν|strong="G0846". Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", Ἡμῖν|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστιν|strong="G1832" ἀποκτεῖναι|strong="G0615" οὐδένα|strong="G3762"·
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 ἵνα|strong="G2443" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" πληρωθῇ|strong="G4137", ὃν|strong="G3739" εἶπε|strong="G3004", σημαίνων|strong="G4591" ποίῳ|strong="G4160" θανάτῳ|strong="G2288" ἤμελλεν|strong="G3195" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599".
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 Εἰσῆλθεν|strong="G1525" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πραιτώριον|strong="G4232" πάλιν|strong="G3825" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", καὶ|strong="G2532" ἐφώνησε τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453";
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438" σὺ|strong="G4771" τοῦτο|strong="G3778" λέγεις|strong="G3004", ἢ|strong="G3588" ἄλλοι|strong="G0243" σοι|strong="G4771" εἶπον|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473";
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Μήτι|strong="G3385" ἐγὼ|strong="G1473" Ἰουδαῖός|strong="G2453" εἰμι|strong="G1510"; Τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484" τὸ|strong="G3588" σὸν|strong="G4674" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" παρέδωκάν|strong="G3860" σε|strong="G4771" ἐμοί|strong="G1473"· τί|strong="G5101" ἐποίησας|strong="G4160";
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778"· εἰ|strong="G1487" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" ἡ|strong="G3588" ἐμή|strong="G1699", οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257" ἂν|strong="G0302" οἱ|strong="G3588" ἐμοὶ|strong="G1473" ἠγωνίζοντο|strong="G0075", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" παραδοθῶ|strong="G3860" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453"· νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐντεῦθεν|strong="G1782".
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Οὐκοῦν|strong="G3766" βασιλεὺς|strong="G0935" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771"; Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" βασιλεύς|strong="G0935" εἰμι|strong="G1510" ἐγώ|strong="G1473". Ἐγὼ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" γεγέννημαι|strong="G1080", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" ἐλήλυθα|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", ἵνα|strong="G2443" μαρτυρήσω|strong="G3140" τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225". Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" ἀκούει|strong="G0191" μου|strong="G1473" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456".
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" ἀλήθεια|strong="G0225";
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 Ἔστι δὲ|strong="G1161" συνήθεια|strong="G4914" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἕνα|strong="G1520" ὑμῖν|strong="G4771" ἀπολύσω|strong="G0630" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957"· βούλεσθε|strong="G1014" οὖν|strong="G3767" ὑμῖν|strong="G4771" ἀπολύσω|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" βασιλέα|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453";
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 Ἐκραύγασαν|strong="G2905" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" πάντες|strong="G3956", λέγοντες|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" τοῦτον|strong="G3778", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸν|strong="G3588" Βαραββᾶν|strong="G0912"· ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Βαραββᾶς|strong="G0912" λῃστής|strong="G3027".
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?