João 17

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ταῦτα|strong="G3778" ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐπῆρε τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962", ἐλήλυθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610"· δόξασόν|strong="G1392" σου|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" σου|strong="G4771" δοξάσῃ|strong="G1392" σε|strong="G4771"·
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 καθὼς|strong="G2531" ἔδωκας|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξουσίαν|strong="G1849" πάσης|strong="G3956" σαρκός|strong="G4561", ἵνα|strong="G2443" πᾶν|strong="G3956" ὃ|strong="G3588" δέδωκας|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846", δώσῃ|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Αὕτη|strong="G0846" δέ|strong="G1161" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" αἰώνιος|strong="G0166" ζωή|strong="G2222", ἵνα|strong="G2443" γινώσκωσί σε|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" μόνον|strong="G3440" ἀληθινὸν|strong="G0228" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ὃν|strong="G3739" ἀπέστειλας|strong="G0649" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547".
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ἐγώ|strong="G1473" σε|strong="G4771" ἐδόξασα|strong="G1392" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" ἐτελείωσα|strong="G5048" ὃ|strong="G3588" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473" ἵνα|strong="G2443" ποιήσω|strong="G4160".
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" δόξασόν|strong="G1392" με|strong="G1473" σύ|strong="G4771", πάτερ|strong="G3962", παρὰ|strong="G3844" σεαυτῷ|strong="G4572" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" ᾗ|strong="G3588" εἶχον|strong="G2192" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" εἶναι|strong="G1510" παρὰ|strong="G3844" σοί|strong="G4771".
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ἐφανέρωσά|strong="G5319" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" οὓς|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889"· σοὶ|strong="G4771" ἦσαν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἐμοὶ|strong="G1473" αὐτοὺς|strong="G0846" δέδωκας|strong="G1325"· καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" σου|strong="G4771" τετηρήκασι.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Νῦν|strong="G3568" ἔγνωκαν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", παρὰ|strong="G3844" σοῦ|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510"·
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ἃ|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", δέδωκα|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἔλαβον|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ἔγνωσαν|strong="G1097" ἀληθῶς|strong="G0230" ὅτι|strong="G3754" παρὰ|strong="G3844" σοῦ|strong="G4771" ἐξῆλθον|strong="G1831", καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσαν|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" σύ|strong="G4771" με|strong="G1473" ἀπέστειλας|strong="G0649".
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ἐγὼ|strong="G1473" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846" ἐρωτῶ|strong="G2065"· οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐρωτῶ|strong="G2065", ἀλλὰ|strong="G0235" περὶ|strong="G4012" ὧν|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" σοί|strong="G4771" εἰσι·
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἐμὰ|strong="G1699" πάντα|strong="G3956" σά|strong="G4674" ἐστι, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σὰ|strong="G4674" ἐμά|strong="G1699"· καὶ|strong="G2532" δεδόξασμαι|strong="G1392" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" εἰμὶ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" οὗτοι|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" εἰσί, καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771" ἔρχομαι|strong="G2064". Πάτερ|strong="G3962" ἅγιε|strong="G0040", τήρησον|strong="G5083" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771", οὓς|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" ὦσιν|strong="G1510" ἕν|strong="G1722", καθὼς|strong="G2531" ἡμεῖς|strong="G1473".
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ὅτε|strong="G3753" ἤμην|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", ἐγὼ|strong="G1473" ἐτήρουν|strong="G5083" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771"· οὓς|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", ἐφύλαξα|strong="G5442", καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπώλετο|strong="G0622", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀπωλείας|strong="G0684", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" πληρωθῇ|strong="G4137".
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771" ἔρχομαι|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" λαλῶ|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", ἵνα|strong="G2443" ἔχωσι τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" πεπληρωμένην|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Ἐγὼ|strong="G1473" δέδωκα|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" ἐμίσησεν|strong="G3404" αὐτούς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰσὶν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", καθὼς|strong="G2531" ἐγὼ|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Οὐκ|strong="G3756" ἐρωτῶ|strong="G2065" ἵνα|strong="G2443" ἄρῃς|strong="G0142" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" τηρήσῃς|strong="G5083" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190".
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" οὐκ|strong="G3756" εἰσί, καθὼς|strong="G2531" ἐγὼ|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" οὐκ|strong="G3756" εἰμί|strong="G1510".
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ἁγίασον|strong="G0037" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225" σου|strong="G4771"· ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὁ|strong="G3588" σὸς|strong="G4674" ἀλήθειά|strong="G0225" ἐστι.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Καθὼς|strong="G2531" ἐμὲ|strong="G1473" ἀπέστειλας|strong="G0649" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", κἀγὼ|strong="G2504" ἀπέστειλα|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Καὶ|strong="G2532" ὑπὲρ|strong="G5228" αὐτῶν|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" ἁγιάζω|strong="G0037" ἐμαυτόν|strong="G1683", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ὦσιν|strong="G1510" ἡγιασμένοι|strong="G0037" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225".
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐρωτῶ|strong="G2065" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" πιστευσόντων διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473"·
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 ἵνα|strong="G2443" πάντες|strong="G3956" ἓν|strong="G1722" ὦσι· καθὼς|strong="G2531" σύ|strong="G4771", πάτερ|strong="G3962", ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" σοί|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" ἓν|strong="G1722" ὦσιν|strong="G1510"· ἵνα|strong="G2443" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" πιστεύσῃ|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" σύ|strong="G4771" με|strong="G1473" ἀπέστειλας|strong="G0649".
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" ἣν|strong="G1510" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", δέδωκα|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ὦσιν|strong="G1510" ἕν|strong="G1722", καθὼς|strong="G2531" ἡμεῖς|strong="G1473" ἕν|strong="G1722" ἐσμεν|strong="G1510".
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" ὦσι τετελειωμένοι|strong="G5048" εἰς|strong="G1519" ἕν|strong="G1722", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" γινώσκῃ|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" ὅτι|strong="G3754" σύ|strong="G4771" με|strong="G1473" ἀπέστειλας|strong="G0649", καὶ|strong="G2532" ἠγάπησας|strong="G0025" αὐτούς|strong="G0846", καθὼς|strong="G2531" ἐμὲ|strong="G1473" ἠγάπησας|strong="G0025".
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Πάτερ|strong="G3962", οὓς|strong="G3739" δέδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", θέλω|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" ὅπου|strong="G3699" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" κἀκεῖνοι|strong="G2548" ὦσι μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473"· ἵνα|strong="G2443" θεωρῶσι τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ἣν|strong="G1510" ἔδωκάς|strong="G1325" μοι|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἠγάπησάς|strong="G0025" με|strong="G1473" πρὸ|strong="G4253" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889".
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Πάτερ|strong="G3962" δίκαιε|strong="G1342", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" σε|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097", ἐγὼ|strong="G1473" δέ|strong="G1161" σε|strong="G4771" ἔγνων|strong="G1097", καὶ|strong="G2532" οὗτοι|strong="G3778" ἔγνωσαν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" σύ|strong="G4771" με|strong="G1473" ἀπέστειλας|strong="G0649"·
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 καὶ|strong="G2532" ἐγνώρισα|strong="G1107" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" γνωρίσω|strong="G1107"· ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026", ἣν|strong="G1510" ἠγάπησάς|strong="G0025" με|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" ᾖ|strong="G3588", κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra