João 14
GRCTR vs NAA
1 Μὴ|strong="G3361" ταρασσέσθω|strong="G5015" ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588"· πιστεύετε|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" πιστεύετε|strong="G4100".
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" μοναὶ|strong="G3438" πολλαί|strong="G4183" εἰσιν|strong="G1510"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μή|strong="G3361", εἶπον|strong="G3004" ἂν|strong="G0302" ὑμῖν|strong="G4771"· Πορεύομαι|strong="G4198" ἑτοιμάσαι|strong="G2090" τόπον|strong="G5117" ὑμῖν|strong="G4771".
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" πορευθῶ|strong="G4198" καὶ|strong="G2532" ἑτοιμάσω|strong="G2090" ὑμῖν|strong="G4771" τόπον|strong="G5117", πάλιν|strong="G3825" ἔρχομαι|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" παραλήψομαι|strong="G3880" ὑμᾶς|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" ἐμαυτόν|strong="G1683", ἵνα|strong="G2443" ὅπου|strong="G3699" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγώ|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἦτε|strong="G1510".
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" ἐγὼ|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217" οἴδατε|strong="G1492", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" οἴδατε|strong="G1492".
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Θωμᾶς|strong="G2381", Κύριε|strong="G2962", οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" ποῦ|strong="G4226" ὑπάγεις|strong="G5217"· καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" δυνάμεθα|strong="G1410" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" εἰδέναι|strong="G1492";
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ὁδὸς|strong="G3598" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωή|strong="G2222"· οὐδεὶς|strong="G3762" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" δι|strong="G1223"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
6 Jesus respondeu:
7 Εἰ|strong="G1487" ἐγνώκειτέ|strong="G1097" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473" ἐγνώκειτε|strong="G1097" ἄν|strong="G0302"· καὶ|strong="G2532" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737" γινώσκετε|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἑωράκατε|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846".
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Φίλιππος|strong="G5376", Κύριε|strong="G2962", δεῖξον|strong="G1166" ἡμῖν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" ἀρκεῖ|strong="G0714" ἡμῖν|strong="G1473".
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τοσοῦτον|strong="G5118" χρόνον|strong="G5550" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωκάς|strong="G1097" με|strong="G1473", Φίλιππε|strong="G5376"; Ὁ|strong="G3588" ἑωρακὼς|strong="G3708" ἐμέ|strong="G1473", ἑώρακε τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962"· καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004", Δεῖξον|strong="G1166" ἡμῖν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962";
9 Jesus respondeu:
10 Οὐ|strong="G3756" πιστεύεις|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πατρί|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473" ἐστι; Τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ἃ|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" λαλῶ|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμαυτοῦ|strong="G1683" οὐ|strong="G3756" λαλῶ|strong="G2980"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πατὴρ|strong="G3962" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" μένων|strong="G3306", αὐτὸς|strong="G0846" ποιεῖ|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041".
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Πιστεύετέ|strong="G4100" μοι|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πατρί|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μή|strong="G3361", διὰ|strong="G1223" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτὰ|strong="G0846" πιστεύετέ|strong="G4100" μοι|strong="G1473".
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" ἃ|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" ποιῶ|strong="G4160" κἀκεῖνος|strong="G2548" ποιήσει|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" μείζονα|strong="G3173" τούτων|strong="G3778" ποιήσει|strong="G4160"· ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473" πορεύομαι|strong="G4198".
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Καὶ|strong="G2532" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" αἰτήσητε|strong="G0154" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", τοῦτο|strong="G3778" ποιήσω|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" δοξασθῇ|strong="G1392" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207".
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ἐάν|strong="G1437" τι|strong="G5101" αἰτήσητε|strong="G0154" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", ἐγὼ|strong="G1473" ποιήσω|strong="G4160".
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ἐὰν|strong="G1437" ἀγαπᾶτέ|strong="G0025" με|strong="G1473", τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" τὰς|strong="G3588" ἐμὰς|strong="G1699" τηρήσατε|strong="G5083".
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" ἐρωτήσω|strong="G2065" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" ἄλλον|strong="G0243" παράκλητον|strong="G3875" δώσει|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μένῃ|strong="G3306" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165",
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225", ὃ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" λαβεῖν|strong="G2983", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" θεωρεῖ|strong="G2334" αὐτό|strong="G0846", οὐδὲ|strong="G3761" γινώσκει|strong="G1097" αὐτό|strong="G0846". Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" γινώσκετε|strong="G1097" αὐτό|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" παρ|strong="G3844"᾿ ὑμῖν|strong="G4771" μένει|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510".
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Οὐκ|strong="G3756" ἀφήσω|strong="G0863" ὑμᾶς|strong="G4771" ὀρφανούς|strong="G3737"· ἔρχομαι|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Ἔτι|strong="G2089" μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" με|strong="G1473" οὐκέτι|strong="G3765" θεωρεῖ|strong="G2334", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473"· ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ζῶ|strong="G2198", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ζήσεσθε|strong="G2198".
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" γνώσεσθε|strong="G1097" ὑμεῖς|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πατρί|strong="G3962" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἐντολάς|strong="G1785" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τηρῶν|strong="G5083" αὐτάς|strong="G0846", ἐκεῖνός|strong="G1565" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἀγαπῶν|strong="G0025" με|strong="G1473"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀγαπῶν|strong="G0025" με|strong="G1473", ἀγαπηθήσεται|strong="G0025" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" ἀγαπήσω|strong="G0025" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐμφανίσω|strong="G1718" αὐτῷ|strong="G0846" ἐμαυτόν|strong="G1683".
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰούδας|strong="G2455", οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" Ἰσκαριώτης|strong="G2469", Κύριε|strong="G2962", τί|strong="G5101" γέγονεν|strong="G1096" ὅτι|strong="G3754" ἡμῖν|strong="G1473" μέλλεις|strong="G3195" ἐμφανίζειν|strong="G1718" σεαυτόν|strong="G4572", καὶ|strong="G2532" οὐχὶ|strong="G3780" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889";
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀγαπᾷ|strong="G0025" με|strong="G1473", τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" μου|strong="G1473" τηρήσει|strong="G5083", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ἀγαπήσει|strong="G0025" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἐλευσόμεθα|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" μονὴν|strong="G3441" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" ποιήσομεν|strong="G4160".
23 Jesus respondeu:
24 Ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀγαπῶν|strong="G0025" με|strong="G1473", τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" μου|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" τηρεῖ|strong="G5083"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" ἀκούετε|strong="G0191" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐμός|strong="G1699", ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473" πατρός|strong="G3962".
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771" παρ|strong="G3844"᾿ ὑμῖν|strong="G4771" μένων|strong="G3306".
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παράκλητος|strong="G3875", τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", ὃ|strong="G3588" πέμψει|strong="G3992" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", ἐκεῖνος|strong="G1565" ὑμᾶς|strong="G4771" διδάξει|strong="G1321" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ὑπομνήσει|strong="G5280" ὑμᾶς|strong="G4771" πάντα|strong="G3956" ἃ|strong="G3739" εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771".
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Εἰρήνην|strong="G1515" ἀφίημι|strong="G0863" ὑμῖν|strong="G4771", εἰρήνην|strong="G1515" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" δίδωμι|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771"· οὐ|strong="G3756" καθὼς|strong="G2531" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" δίδωσιν|strong="G1325", ἐγὼ|strong="G1473" δίδωμι|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771". Μὴ|strong="G3361" ταρασσέσθω|strong="G5015" ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588", μηδὲ|strong="G3366" δειλιάτω|strong="G1168".
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Ὑπάγω|strong="G5217" καὶ|strong="G2532" ἔρχομαι|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771". Εἰ|strong="G1487" ἠγαπᾶτέ|strong="G0025" με|strong="G1473", ἐχάρητε|strong="G5463" ἂν|strong="G0302" ὅτι|strong="G3754" εἶπον|strong="G3004", Πορεύομαι|strong="G4198" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962"· ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" μείζων|strong="G3173" μού|strong="G1473" ἐστι.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" εἴρηκα|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771" πρὶν|strong="G4250" γενέσθαι|strong="G1096"· ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" γένηται|strong="G1096", πιστεύσητε|strong="G4100".
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Οὐκέτι|strong="G3765" πολλὰ|strong="G4183" λαλήσω|strong="G2980" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771"· ἔρχεται|strong="G2064" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" ἄρχων|strong="G0758", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" οὐδέν|strong="G3762"·
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" γνῷ|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" ὅτι|strong="G3754" ἀγαπῶ|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐνετείλατό|strong="G1781" μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", οὕτω ποιῶ|strong="G4160". Ἐγείρεσθε|strong="G1453", ἄγωμεν|strong="G0071" ἐντεῦθεν|strong="G1782".
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?