João 13
GRCTR vs NVT
1 Πρὸ|strong="G4253" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859" τοῦ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", εἰδὼς|strong="G1492" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" ἐλήλυθεν|strong="G2064" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" ἵνα|strong="G2443" μεταβῇ|strong="G3327" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", ἀγαπήσας|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἰδίους|strong="G2398" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056" ἠγάπησεν|strong="G0025" αὐτούς|strong="G0846".
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Καὶ|strong="G2532" δείπνου|strong="G1173" γενομένου|strong="G1096", τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228" ἤδη|strong="G2235" βεβληκότος|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" Ἰούδα|strong="G2455" Σίμωνος|strong="G4613" Ἰσκαριώτου|strong="G2469" ἵνα|strong="G2443" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860",
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 εἰδὼς|strong="G1492" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" πάντα|strong="G3956" δέδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" ἐξῆλθε καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ὑπάγει|strong="G5217",
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ἐγείρεται|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" δείπνου|strong="G1173", καὶ|strong="G2532" τίθησι τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440", καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" λέντιον|strong="G3012" διέζωσεν|strong="G1241" ἑαυτόν|strong="G1438".
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Εἶτα|strong="G1534" βάλλει|strong="G0906" ὕδωρ|strong="G5204" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" νιπτῆρα|strong="G3537", καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" νίπτειν|strong="G3538" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" ἐκμάσσειν|strong="G1591" τῷ|strong="G3588" λεντίῳ|strong="G3012" ᾧ|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" διεζωσμένος|strong="G1241".
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" Σίμωνα|strong="G4613" Πέτρον|strong="G4074"· καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκεῖνος|strong="G1565", Κύριε|strong="G2962", σύ|strong="G4771" μου|strong="G1473" νίπτεις|strong="G3538" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228";
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" ποιῶ|strong="G4160", σὺ|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἶδας|strong="G1492" ἄρτι|strong="G0737", γνώσῃ|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778".
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Πέτρος|strong="G4074", Οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" νίψῃς|strong="G3538" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165". Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" νίψω|strong="G3538" σε|strong="G4771", οὐκ|strong="G3756" ἔχεις|strong="G2192" μέρος|strong="G3313" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", μὴ|strong="G3361" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" μου|strong="G1473" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776".
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὁ|strong="G3588" λελουμένος|strong="G3068" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192" ἢ|strong="G3588" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" νίψασθαι|strong="G3538", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔστι καθαρὸς|strong="G2513" ὅλος|strong="G3650"· καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" καθαροί|strong="G2513" ἐστε|strong="G1510", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐχὶ|strong="G3780" πάντες|strong="G3956".
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 ᾜδει|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" παραδιδόντα|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846"· διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004", Οὐχὶ|strong="G3780" πάντες|strong="G3956" καθαροί|strong="G2513" ἐστε|strong="G1510".
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἔνιψε τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλαβε τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀναπεσὼν|strong="G0377" πάλιν|strong="G3825", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γινώσκετε|strong="G1097" τί|strong="G5101" πεποίηκα|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771";
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ὑμεῖς|strong="G4771" φωνεῖτέ|strong="G5455" με|strong="G1473", Ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320", καὶ|strong="G2532" Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" καλῶς|strong="G2573" λέγετε|strong="G3004", εἰμὶ|strong="G1510" γάρ|strong="G1063".
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ἐγὼ|strong="G1473" ἔνιψα|strong="G3538" ὑμῶν|strong="G4771" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228", ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ὀφείλετε|strong="G3784" ἀλλήλων|strong="G0240" νίπτειν|strong="G3538" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228".
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ὑπόδειγμα|strong="G5262" γὰρ|strong="G1063" ἔδωκα|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" καθὼς|strong="G2531" ἐγὼ|strong="G1473" ἐποίησα|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ποιῆτε|strong="G4160".
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Οὐκ|strong="G3756" ἔστι δοῦλος|strong="G1401" μείζων|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846", οὐδὲ|strong="G3761" ἀπόστολος|strong="G0652" μείζων|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντος|strong="G3992" αὐτόν|strong="G0846".
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Εἰ|strong="G1487" ταῦτα|strong="G3778" οἴδατε|strong="G1492", μακάριοί|strong="G3107" ἐστε|strong="G1510" ἐὰν|strong="G1437" ποιῆτε|strong="G4160" αὐτά|strong="G0846".
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004"· ἐγὼ|strong="G1473" οἶδα|strong="G1492" οὓς|strong="G3739" ἐξελεξάμην|strong="G1586"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" πληρωθῇ|strong="G4137", Ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἐπῆρεν|strong="G1869" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμὲ|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πτέρναν|strong="G4418" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096", ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" γένηται|strong="G1096", πιστεύσητε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510".
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Ὁ|strong="G3588" λαμβάνων|strong="G2983" ἐάν|strong="G1437" τινα|strong="G5100" πέμψω|strong="G3992", ἐμὲ|strong="G1473" λαμβάνει|strong="G2983"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐμὲ|strong="G1473" λαμβάνων|strong="G2983", λαμβάνει|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" πέμψαντά|strong="G3992" με|strong="G1473".
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ταῦτα|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐταράχθη|strong="G5015" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" ἐμαρτύρησε καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" παραδώσει|strong="G3860" με|strong="G1473".
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ἔβλεπον|strong="G0991" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" ἀλλήλους|strong="G0240" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101", ἀπορούμενοι|strong="G0639" περὶ|strong="G4012" τίνος|strong="G5100" λέγει|strong="G3004".
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἀνακείμενος|strong="G0345" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόλπῳ|strong="G2859" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὃν|strong="G3739" ἠγάπα|strong="G0025" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"·
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 νεύει|strong="G3506" οὖν|strong="G3767" τούτῳ|strong="G3778" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074" πυθέσθαι|strong="G4441" τίς|strong="G5100" ἂν|strong="G0302" εἴη|strong="G1510" περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" λέγει|strong="G3004".
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ἐπιπεσὼν|strong="G1968" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" στῆθος|strong="G4738" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510";
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ἀποκρίνεται|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐκεῖνός|strong="G1565" ἐστιν|strong="G1510" ᾧ|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" βάψας|strong="G0911" τὸ|strong="G3588" ψωμίον|strong="G5596" ἐπιδώσω|strong="G1929". Καὶ|strong="G2532" ἐμβάψας|strong="G1686" τὸ|strong="G3588" ψωμίον|strong="G5596", δίδωσιν|strong="G1325" Ἰούδᾳ|strong="G2455" Σίμωνος|strong="G4613" Ἰσκαριώτῃ|strong="G2469".
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ψωμίον|strong="G5596", τότε|strong="G5119" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" ἐκεῖνον|strong="G1565" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567". Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὃ|strong="G3588" ποιεῖς|strong="G4160", ποίησον|strong="G4160" τάχιον|strong="G5032".
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" οὐδεὶς|strong="G3762" ἔγνω|strong="G1097" τῶν|strong="G3588" ἀνακειμένων|strong="G0345" πρὸς|strong="G4314" τί|strong="G5101" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846".
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Τινὲς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" ἐδόκουν|strong="G1380", ἐπεὶ|strong="G1893" τὸ|strong="G3588" γλωσσόκομον|strong="G1101" εἶχεν|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" Ἰούδας|strong="G2455", ὅτι|strong="G3754" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀγόρασον|strong="G0059" ὧν|strong="G3739" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859"· ἢ|strong="G3588" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434" ἵνα|strong="G2443" τι|strong="G5101" δῷ|strong="G1325".
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Λαβὼν|strong="G2983" οὖν|strong="G3767" τὸ|strong="G3588" ψωμίον|strong="G5596" ἐκεῖνος|strong="G1565", εὐθέως|strong="G2112" ἐξῆλθεν|strong="G1831"· ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" νύξ|strong="G3571".
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἐξῆλθε, λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Νῦν|strong="G3568" ἐδοξάσθη|strong="G1392" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐδοξάσθη|strong="G1392" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐδοξάσθη|strong="G1392" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" δοξάσει|strong="G1392" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" εὐθὺς|strong="G2112" δοξάσει|strong="G1392" αὐτόν|strong="G0846".
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Τεκνία|strong="G5040", ἔτι|strong="G2089" μικρὸν|strong="G3397" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" εἰμι|strong="G1510". Ζητήσετέ|strong="G2212" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" εἶπον|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" ὅτι|strong="G3754" Ὅπου|strong="G3699" ὑπάγω|strong="G5217" ἐγώ|strong="G1473", ὑμεῖς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004" ἄρτι|strong="G0737".
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ἐντολὴν|strong="G1785" καινὴν|strong="G2537" δίδωμι|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240"· καθὼς|strong="G2531" ἠγάπησα|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240".
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γνώσονται|strong="G1097" πάντες|strong="G3956" ὅτι|strong="G3754" ἐμοὶ|strong="G1473" μαθηταί|strong="G3101" ἐστε|strong="G1510", ἐὰν|strong="G1437" ἀγάπην|strong="G0026" ἔχητε|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἀλλήλοις|strong="G0240".
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", ποῦ|strong="G4226" ὑπάγεις|strong="G5217"; Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὅπου|strong="G3699" ὑπάγω|strong="G5217", οὐ|strong="G3756" δύνασαί|strong="G1410" μοι|strong="G1473" νῦν|strong="G3568" ἀκολουθῆσαι|strong="G0190", ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" ἀκολουθήσεις|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὐ|strong="G3756" δύναμαί|strong="G1410" σοι|strong="G4771" ἀκολουθῆσαι|strong="G0190" ἄρτι|strong="G0737"; Τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" μου|strong="G1473" ὑπὲρ|strong="G5228" σοῦ|strong="G4771" θήσω|strong="G5087".
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" σου|strong="G4771" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473" θήσεις|strong="G5087"; Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀλέκτωρ|strong="G0220" φωνήσει ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473" τρίς|strong="G5151".
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?