João 12

GRCTR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸ|strong="G4253" ἓξ|strong="G1537" ἡμερῶν|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Βηθανίαν|strong="G0963", ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" Λάζαρος|strong="G2976" ὁ|strong="G3588" τεθνηκώς|strong="G2348", ὃν|strong="G3739" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ἐποίησαν|strong="G4160" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" δεῖπνον|strong="G1173" ἐκεῖ|strong="G1563", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" Μάρθα|strong="G3136" διηκόνει|strong="G1247"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Λάζαρος|strong="G2976" εἷς|strong="G1519" ἦν|strong="G1510" τῶν|strong="G3588" συνανακειμένων|strong="G4873" αὐτῷ|strong="G0846".
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ἡ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Μαρία|strong="G3137" λαβοῦσα|strong="G2983" λίτραν|strong="G3046" μύρου|strong="G3464" νάρδου|strong="G3487" πιστικῆς|strong="G4101" πολυτίμου|strong="G4186", ἤλειψε τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐξέμαξε ταῖς|strong="G3588" θριξὶν|strong="G2359" αὐτῆς|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οἰκία|strong="G3614" ἐπληρώθη|strong="G4137" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὀσμῆς|strong="G3744" τοῦ|strong="G3588" μύρου|strong="G3464".
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἰούδας|strong="G2455" Σίμωνος|strong="G4613" Ἰσκαριώτης|strong="G2469", ὁ|strong="G3588" μέλλων|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" παραδιδόναι|strong="G3860",
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" μύρον|strong="G3464" οὐκ|strong="G3756" ἐπράθη|strong="G4097" τριακοσίων|strong="G5145" δηναρίων|strong="G1220", καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" πτωχοῖς|strong="G4434";
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" τοῦτο|strong="G3778", οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" πτωχῶν|strong="G4434" ἔμελεν|strong="G3199" αὐτῷ|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" κλέπτης|strong="G2812" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" γλωσσόκομον|strong="G1101" εἶχε, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" βαλλόμενα|strong="G0906" ἐβάσταζεν|strong="G0941".
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἄφες|strong="G0863" αὐτήν|strong="G0846"· εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" ἐνταφιασμοῦ|strong="G1780" μου|strong="G1473" τετήρηκεν|strong="G5083" αὐτό|strong="G0846".
7 Mas Jesus disse:
8 Τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" γὰρ|strong="G1063" πάντοτε|strong="G3842" ἔχετε|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438", ἐμὲ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" πάντοτε|strong="G3842" ἔχετε|strong="G2192".
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ἔγνω|strong="G1097" οὖν|strong="G3767" ὄχλος|strong="G3793" πολὺς|strong="G4183" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ὅτι|strong="G3754" ἐκεῖ|strong="G1563" ἐστι· καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" οὐ|strong="G3756" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" μόνον|strong="G3440", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Λάζαρον|strong="G2976" ἴδωσιν|strong="G3708", ὃν|strong="G3739" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ἐβουλεύσαντο|strong="G1011" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Λάζαρον|strong="G2976" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615"·
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" δι|strong="G1223"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ὑπῆγον|strong="G5217" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" ἐπίστευον|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ὄχλος|strong="G3793" πολὺς|strong="G4183" ὁ|strong="G3588" ἐλθὼν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414",
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ἔλαβον|strong="G2983" τὰ|strong="G3588" βαΐα|strong="G0902" τῶν|strong="G3588" φοινίκων|strong="G5404", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" ὑπάντησιν|strong="G5222" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔκραζον|strong="G2896",
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Εὑρὼν|strong="G2147" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὀνάριον|strong="G3678", ἐκάθισεν|strong="G2523" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτό|strong="G0846", καθώς|strong="G2531" ἐστι γεγραμμένον|strong="G1125",
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", θύγατερ|strong="G2364" Σιών|strong="G4622"·
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πρῶτον|strong="G4412"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτε|strong="G3753" ἐδοξάσθη|strong="G1392" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", τότε|strong="G5119" ἐμνήσθησαν|strong="G3415" ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" γεγραμμένα|strong="G1125", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" ἐποίησαν|strong="G4160" αὐτῷ|strong="G0846".
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ἐμαρτύρει|strong="G3140" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτε|strong="G3753" τὸν|strong="G3588" Λάζαρον|strong="G2976" ἐφώνησεν|strong="G5455" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ὑπήντησεν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" ἤκουσε τοῦτο|strong="G3778" αὐτὸν|strong="G0846" πεποιηκέναι|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592".
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Φαρισαῖοι|strong="G5330" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", Θεωρεῖτε|strong="G2334" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ὠφελεῖτε|strong="G5623" οὐδέν|strong="G3762"; ἴδε|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπῆλθεν|strong="G0565".
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" Ἕλληνες|strong="G1672" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀναβαινόντων|strong="G0305" ἵνα|strong="G2443" προσκυνήσωσιν|strong="G4352" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859"·
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 οὗτοι|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" προσῆλθον|strong="G4334" Φιλίππῳ|strong="G5376" τῷ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθσαϊδὰ|strong="G0966" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", θέλομεν|strong="G2309" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἰδεῖν|strong="G3708".
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ἔρχεται|strong="G2064" Φίλιππος|strong="G5376" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἀνδρέᾳ|strong="G0406"· καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" Ἀνδρέας|strong="G0406" καὶ|strong="G2532" Φίλιππος|strong="G5376" λέγουσι τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπεκρίνατο|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγων|strong="G3004", Ἐλήλυθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" ἵνα|strong="G2443" δοξασθῇ|strong="G1392" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" κόκκος|strong="G2848" τοῦ|strong="G3588" σίτου|strong="G4621" πεσὼν|strong="G4098" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἀποθάνῃ|strong="G0599", αὐτὸς|strong="G0846" μόνος|strong="G3441" μένει|strong="G3306"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἀποθάνῃ|strong="G0599", πολὺν|strong="G4183" καρπὸν|strong="G2590" φέρει|strong="G5342".
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ὁ|strong="G3588" φιλῶν|strong="G5368" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μισῶν|strong="G3404" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" τούτῳ|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" φυλάξει|strong="G5442" αὐτήν|strong="G0846".
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ἐὰν|strong="G1437" ἐμοὶ|strong="G1473" διακονῇ|strong="G1247" τις|strong="G5100", ἐμοὶ|strong="G1473" ἀκολουθείτω|strong="G0190"· καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγώ|strong="G1473", ἐκεῖ|strong="G1563" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" διάκονος|strong="G1249" ὁ|strong="G3588" ἐμὸς|strong="G1699" ἔσται|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἐμοὶ|strong="G1473" διακονῇ|strong="G1247", τιμήσει|strong="G5091" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962".
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Νῦν|strong="G3568" ἡ|strong="G3588" ψυχή|strong="G5590" μου|strong="G1473" τετάρακται|strong="G5015"· καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" εἴπω|strong="G3004"; Πάτερ|strong="G3962", σῶσόν|strong="G4982" με|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ταύτης|strong="G3778". Ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610" ταύτην|strong="G3778".
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Πάτερ|strong="G3962", δόξασόν|strong="G1392" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686". Ἦλθεν|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", Καὶ|strong="G2532" ἐδόξασα|strong="G1392", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" δοξάσω|strong="G1392".
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ὄχλος|strong="G3793" ὁ|strong="G3588" ἑστὼς|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" ἀκούσας|strong="G0191" ἔλεγε βροντὴν|strong="G1027" γεγονέναι|strong="G1096"· ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Ἄγγελος|strong="G0032" αὐτῷ|strong="G0846" λελάληκεν|strong="G2980".
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐ|strong="G3756" δι|strong="G1223"᾿ ἐμὲ|strong="G1473" αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" γέγονεν|strong="G1096", ἀλλὰ|strong="G0235" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771".
30 Então Jesus explicou:
31 Νῦν|strong="G3568" κρίσις|strong="G2920" ἐστὶ τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778"· νῦν|strong="G3568" ὁ|strong="G3588" ἄρχων|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" ἐκβληθήσεται|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854".
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Κἀγὼ|strong="G2504" ἐὰν|strong="G1437" ὑψωθῶ|strong="G5312" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", πάντας|strong="G3956" ἑλκύσω|strong="G1670" πρὸς|strong="G4314" ἐμαυτόν|strong="G1683".
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἔλεγε, σημαίνων|strong="G4591" ποίῳ|strong="G4160" θανάτῳ|strong="G2288" ἤμελλεν|strong="G3195" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599".
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793", Ἡμεῖς|strong="G1473" ἠκούσαμεν|strong="G0191" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" μένει|strong="G3306" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165"· καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Δεῖ|strong="G1163" ὑψωθῆναι|strong="G5312" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444"; Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444";
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἔτι|strong="G2089" μικρὸν|strong="G3397" χρόνον|strong="G5550" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ἐστι. Περιπατεῖτε|strong="G4043" ἕως|strong="G2193" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" ἔχετε|strong="G2192", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" σκοτία|strong="G4653" ὑμᾶς|strong="G4771" καταλάβῃ|strong="G2638"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" περιπατῶν|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" οὐκ|strong="G3756" οἶδε ποῦ|strong="G4226" ὑπάγει|strong="G5217".
35 Jesus respondeu:
36 Ἕως|strong="G2193" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" ἔχετε|strong="G2192", πιστεύετε|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", ἵνα|strong="G2443" υἱοὶ|strong="G5207" φωτὸς|strong="G5457" γένησθε|strong="G1096".
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Τοσαῦτα|strong="G5118" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" σημεῖα|strong="G4592" πεποιηκότος|strong="G4160" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτῶν|strong="G0846", οὐκ|strong="G3756" ἐπίστευον|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"·
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ἵνα|strong="G2443" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" πληρωθῇ|strong="G4137", ὃν|strong="G3739" εἶπε|strong="G3004",
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἠδύναντο|strong="G1410" πιστεύειν|strong="G4100", ὅτι|strong="G3754" πάλιν|strong="G3825" εἶπεν|strong="G3004" Ἠσαΐας|strong="G2268",
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Τετύφλωκεν|strong="G5186" αὐτῶν|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788",
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" Ἠσαΐας|strong="G2268", ὅτε|strong="G3753" εἶδε τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐλάλησε περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ὅμως|strong="G3676" μέντοι|strong="G3305" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀρχόντων|strong="G0758" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" Φαρισαίους|strong="G5330" οὐχ|strong="G3756" ὡμολόγουν|strong="G3670", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἀποσυνάγωγοι|strong="G0656" γένωνται|strong="G1096".
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ἠγάπησαν|strong="G0025" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" μᾶλλον|strong="G3123" ἤπερ|strong="G2260" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ἰησοῦς|strong="G2424" δὲ|strong="G1161" ἔκραξε καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", οὐ|strong="G3756" πιστεύει|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" πέμψαντά|strong="G3992" με|strong="G1473"·
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θεωρῶν|strong="G2334" ἐμέ|strong="G1473", θεωρεῖ|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" πέμψαντά|strong="G3992" με|strong="G1473".
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ἐγὼ|strong="G1473" φῶς|strong="G5457" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ἐλήλυθα|strong="G2064", ἵνα|strong="G2443" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" μὴ|strong="G3361" μείνῃ|strong="G3306".
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τίς|strong="G5100" μου|strong="G1473" ἀκούσῃ|strong="G0191" τῶν|strong="G3588" ῥημάτων|strong="G4487" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" πιστεύσῃ|strong="G4100", ἐγὼ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" κρίνω|strong="G2919" αὐτόν|strong="G0846"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἦλθον|strong="G2064" ἵνα|strong="G2443" κρίνω|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" σώσω|strong="G4982" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ὁ|strong="G3588" ἀθετῶν|strong="G0114" ἐμὲ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" λαμβάνων|strong="G2983" τὰ|strong="G3588" ῥήματά|strong="G4487" μου|strong="G1473", ἔχει|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" κρίνοντα|strong="G2919" αὐτόν|strong="G0846"· ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" ἐλάλησα|strong="G2980", ἐκεῖνος|strong="G1565" κρινεῖ|strong="G2919" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἐξ|strong="G1537" ἐμαυτοῦ|strong="G1683" οὐκ|strong="G3756" ἐλάλησα|strong="G2980"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" πατήρ|strong="G3962", αὐτός|strong="G0846" μοι|strong="G1473" ἐντολὴν|strong="G1785" ἔδωκε, τί|strong="G5101" εἴπω|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" λαλήσω|strong="G2980".
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Καὶ|strong="G2532" οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" ζωὴ|strong="G2222" αἰώνιός|strong="G0166" ἐστιν|strong="G1510"· ἃ|strong="G3739" οὖν|strong="G3767" λαλῶ|strong="G2980" ἐγώ|strong="G1473", καθὼς|strong="G2531" εἴρηκέ μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", οὕτω λαλῶ|strong="G2980".
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra