João 10

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" εἰσερχόμενος|strong="G1525" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" θύρας|strong="G2374" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὐλὴν|strong="G0833" τῶν|strong="G3588" προβάτων|strong="G4263", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀναβαίνων|strong="G0305" ἀλλαχόθεν|strong="G0237", ἐκεῖνος|strong="G1565" κλέπτης|strong="G2812" ἐστὶ καὶ|strong="G2532" λῃστής|strong="G3027".
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰσερχόμενος|strong="G1525" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" θύρας|strong="G2374" ποιμήν|strong="G4166" ἐστι τῶν|strong="G3588" προβάτων|strong="G4263".
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Τούτῳ|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" θυρωρὸς|strong="G2377" ἀνοίγει|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούει|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398" πρόβατα|strong="G4263" καλεῖ|strong="G2564" κατ|strong="G2596"᾿ ὄνομα|strong="G3686", καὶ|strong="G2532" ἐξάγει|strong="G1806" αὐτά|strong="G0846".
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398" πρόβατα|strong="G4263" ἐκβάλῃ|strong="G1544", ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτῶν|strong="G0846" πορεύεται|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" αὐτῷ|strong="G0846" ἀκολουθεῖ|strong="G0190", ὅτι|strong="G3754" οἴδασι τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846".
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ἀλλοτρίῳ|strong="G0245" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀκολουθήσωσιν|strong="G0190", ἀλλὰ|strong="G0235" φεύξονται|strong="G5343" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἴδασι τῶν|strong="G3588" ἀλλοτρίων|strong="G0245" τὴν|strong="G3588" φωνήν|strong="G5456".
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" παροιμίαν|strong="G3942" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"· ἐκεῖνοι|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097" τίνα|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ἃ|strong="G3739" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846".
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" θύρα|strong="G2374" τῶν|strong="G3588" προβάτων|strong="G4263".
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Πάντες|strong="G3956" ὅσοι|strong="G3745" πρὸ|strong="G4253" ἐμοῦ|strong="G1473" ἦλθον|strong="G2064" κλέπται|strong="G2812" εἰσὶ καὶ|strong="G2532" λῃσταί|strong="G3027"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἤκουσαν|strong="G0191" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263".
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" θύρα|strong="G2374"· δι|strong="G1223"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" εἰσέλθῃ|strong="G1525", σωθήσεται|strong="G4982", καὶ|strong="G2532" εἰσελεύσεται|strong="G1525" καὶ|strong="G2532" ἐξελεύσεται|strong="G1831", καὶ|strong="G2532" νομὴν|strong="G3542" εὑρήσει|strong="G2147".
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ὁ|strong="G3588" κλέπτης|strong="G2812" οὐκ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἵνα|strong="G2443" κλέψῃ|strong="G2813" καὶ|strong="G2532" θύσῃ|strong="G2380" καὶ|strong="G2532" ἀπολέσῃ|strong="G0622"· ἐγὼ|strong="G1473" ἦλθον|strong="G2064" ἵνα|strong="G2443" ζωὴν|strong="G2222" ἔχωσι, καὶ|strong="G2532" περισσὸν|strong="G4053" ἔχωσιν|strong="G2192".
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ποιμὴν|strong="G4166" ὁ|strong="G3588" καλός|strong="G2570"· ὁ|strong="G3588" ποιμὴν|strong="G4166" ὁ|strong="G3588" καλὸς|strong="G2570" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" τίθησιν|strong="G5087" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" προβάτων|strong="G4263".
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ὁ|strong="G3588" μισθωτὸς|strong="G3411" δέ|strong="G1161", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ὢν|strong="G3739" ποιμήν|strong="G4166", οὗ|strong="G3756" οὐκ|strong="G3756" εἰσὶ τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" ἴδια|strong="G2398", θεωρεῖ|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" λύκον|strong="G3074" ἐρχόμενον|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἀφίησι τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263", καὶ|strong="G2532" φεύγει|strong="G5343"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λύκος|strong="G3074" ἁρπάζει|strong="G0726" αὐτά|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" σκορπίζει|strong="G4650" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263".
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μισθωτὸς|strong="G3411" φεύγει|strong="G5343", ὅτι|strong="G3754" μισθωτός|strong="G3411" ἐστι, καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" αὐτῷ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" προβάτων|strong="G4263".
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ποιμὴν|strong="G4166" ὁ|strong="G3588" καλός|strong="G2570", καὶ|strong="G2532" γινώσκω|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" ἐμά|strong="G1699", καὶ|strong="G2532" γινώσκομαι|strong="G1097" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἐμῶν|strong="G1699".
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Καθὼς|strong="G2531" γινώσκει|strong="G1097" με|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", κἀγὼ|strong="G2504" γινώσκω|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962"· καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" μου|strong="G1473" τίθημι|strong="G5087" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" προβάτων|strong="G4263".
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" πρόβατα|strong="G4263" ἔχω|strong="G2192", ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" αὐλῆς|strong="G0833" ταύτης|strong="G3778"· κἀκεῖνά|strong="G2548" με|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" ἀγαγεῖν|strong="G0071", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" μου|strong="G1473" ἀκούσουσι· καὶ|strong="G2532" γενήσεται|strong="G1096" μία|strong="G1520" ποίμνη|strong="G4167", εἷς|strong="G1519" ποιμήν|strong="G4166".
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" με|strong="G1473" ἀγαπᾷ|strong="G0025", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" τίθημι|strong="G5087" τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" μου|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" πάλιν|strong="G3825" λάβω|strong="G2983" αὐτήν|strong="G0846".
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Οὐδεὶς|strong="G3762" αἴρει|strong="G0142" αὐτὴν|strong="G0846" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐγὼ|strong="G1473" τίθημι|strong="G5087" αὐτὴν|strong="G0846" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμαυτοῦ|strong="G1683". Ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχω|strong="G2192" θεῖναι|strong="G5087" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχω|strong="G2192" πάλιν|strong="G3825" λαβεῖν|strong="G2983" αὐτήν|strong="G0846". Ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" ἔλαβον|strong="G2983" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473".
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Σχίσμα|strong="G4978" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778".
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ἔλεγον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πολλοὶ|strong="G4183" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846", Δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχει|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" μαίνεται|strong="G3105"· τί|strong="G5101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούετε|strong="G0191";
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Ταῦτα|strong="G3778" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" οὐκ|strong="G3756" ἔστι δαιμονιζομένου|strong="G1139"· μὴ|strong="G3361" δαιμόνιον|strong="G1140" δύναται|strong="G1410" τυφλῶν|strong="G5185" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἀνοίγειν|strong="G0455";
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" Ἐγκαίνια|strong="G1456" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" χειμὼν|strong="G5494" ἦν|strong="G1510"·
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" στοᾷ|strong="G4745" τοῦ|strong="G3588" Σολομῶντος|strong="G4672".
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ἐκύκλωσαν|strong="G2944" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἕως|strong="G2193" πότε|strong="G4219" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" ἡμῶν|strong="G1473" αἴρεις|strong="G0142"; Εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473" παρρησίᾳ|strong="G3954".
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" πιστεύετε|strong="G4100"· τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" ἃ|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" ποιῶ|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473", ταῦτα|strong="G3778" μαρτυρεῖ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473"·
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑμεῖς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" πιστεύετε|strong="G4100"· οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστε|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" προβάτων|strong="G4263" τῶν|strong="G3588" ἐμῶν|strong="G1699", καθὼς|strong="G2531" εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771".
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" τὰ|strong="G3588" ἐμὰ|strong="G1699" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" μου|strong="G1473" ἀκούει|strong="G0191", κἀγὼ|strong="G2504" γινώσκω|strong="G1097" αὐτά|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθοῦσί μοι|strong="G1473"·
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 κἀγὼ|strong="G2504" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" δίδωμι|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀπόλωνται|strong="G0622" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" ἁρπάσει|strong="G0726" τις|strong="G5100" αὐτὰ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" χειρός|strong="G5495" μου|strong="G1473".
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὃς|strong="G3739" δέδωκέ μοι|strong="G1473", μείζων|strong="G3173" πάντων|strong="G3956" ἐστί· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἁρπάζειν|strong="G0726" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473".
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ἐγὼ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἕν|strong="G1722" ἐσμεν|strong="G1510".
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ἐβάστασαν|strong="G0941" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" λίθους|strong="G3037" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἵνα|strong="G2443" λιθάσωσιν|strong="G3034" αὐτόν|strong="G0846".
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πολλὰ|strong="G4183" καλὰ|strong="G2570" ἔργα|strong="G2041" ἔδειξα|strong="G1166" ὑμῖν|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473"· διὰ|strong="G1223" ποῖον|strong="G4169" αὐτῶν|strong="G0846" ἔργον|strong="G2041" λιθάζετέ|strong="G3034" με|strong="G1473";
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" λέγοντες|strong="G3004", Περὶ|strong="G4012" καλοῦ|strong="G2570" ἔργου|strong="G2041" οὐ|strong="G3756" λιθάζομέν|strong="G3034" σε|strong="G4771", ἀλλὰ|strong="G0235" περὶ|strong="G4012" βλασφημίας|strong="G0988", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὢν|strong="G3739" ποιεῖς|strong="G4160" σεαυτὸν|strong="G4572" Θεόν|strong="G2316".
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐκ|strong="G3756" ἔστι γεγραμμένον|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" ὑμῶν|strong="G4771", Ἐγὼ|strong="G1473" εἶπα|strong="G3004", Θεοί|strong="G2316" ἐστε|strong="G1510";
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Εἰ|strong="G1487" ἐκείνους|strong="G1565" εἶπε|strong="G3004" θεούς|strong="G2316", πρὸς|strong="G4314" οὓς|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐγένετο|strong="G1096" — καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" λυθῆναι|strong="G3089" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124" —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἡγίασε καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Βλασφημεῖς|strong="G0987", ὅτι|strong="G3754" εἶπον|strong="G3004", Υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰμι|strong="G1510";
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Εἰ|strong="G1487" οὐ|strong="G3756" ποιῶ|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473", μὴ|strong="G3361" πιστεύετέ|strong="G4100" μοι|strong="G1473"·
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ποιῶ|strong="G4160", κἂν|strong="G2579" ἐμοὶ|strong="G1473" μὴ|strong="G3361" πιστεύητε|strong="G4100", τοῖς|strong="G3588" ἔργοις|strong="G2041" πιστεύσατε|strong="G4100"· ἵνα|strong="G2443" γνῶτε|strong="G1097" καὶ|strong="G2532" πιστεύσητε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ἐζήτουν|strong="G2212" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" αὐτὸν|strong="G0846" πιάσαι|strong="G4084"· καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846".
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε πάλιν|strong="G3825" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" Ἰωάννης|strong="G2491" τὸ|strong="G3588" πρῶτον|strong="G4412" βαπτίζων|strong="G0907"· καὶ|strong="G2532" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐκεῖ|strong="G1563".
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἰωάννης|strong="G2491" μὲν|strong="G3303" σημεῖον|strong="G4592" ἐποίησεν|strong="G4160" οὐδέν|strong="G3762"· πάντα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ὅσα|strong="G3745" εἶπεν|strong="G3004" Ἰωάννης|strong="G2491" περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778", ἀληθῆ|strong="G0227" ἦν|strong="G1510".
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσαν|strong="G4100" πολλοὶ|strong="G4183" ἐκεῖ|strong="G1563" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra