Hebreus 7

GRCTR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Οὗτος|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Μελχισεδέκ|strong="G3198", βασιλεὺς|strong="G0935" Σαλήμ|strong="G4532", ἱερεὺς|strong="G2409" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ὑψίστου|strong="G5310", ὁ|strong="G3588" συναντήσας|strong="G4876" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ὑποστρέφοντι|strong="G5290" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" κοπῆς|strong="G2871" τῶν|strong="G3588" βασιλέων|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" εὐλογήσας|strong="G2127" αὐτόν|strong="G0846",
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" δεκάτην|strong="G1181" ἀπὸ|strong="G0575" πάντων|strong="G3956" ἐμέρισεν|strong="G3307" Ἀβραάμ|strong="G0011" — πρῶτον|strong="G4412" μὲν|strong="G3303" ἑρμηνευόμενος|strong="G2059" βασιλεὺς|strong="G0935" δικαιοσύνης|strong="G1343", ἔπειτα|strong="G1899" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" βασιλεὺς|strong="G0935" Σαλήμ|strong="G4532", ὅ|strong="G3588" ἐστι βασιλεὺς|strong="G0935" εἰρήνης|strong="G1515"·
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 ἀπάτωρ|strong="G0540", ἀμήτωρ|strong="G0282", ἀγενεαλόγητος|strong="G0035", μήτε|strong="G3383" ἀρχὴν|strong="G0746" ἡμερῶν|strong="G2250" μήτε|strong="G3383" ζωῆς|strong="G2222" τέλος|strong="G5056" ἔχων|strong="G2192", ἀφωμοιωμένος|strong="G0871" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" — μένει|strong="G3306" ἱερεὺς|strong="G2409" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" διηνεκές|strong="G1336".
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Θεωρεῖτε|strong="G2334" δὲ|strong="G1161" πηλίκος|strong="G4080" οὗτος|strong="G3778", ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" δεκάτην|strong="G1181" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἔδωκεν|strong="G1325" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀκροθινίων|strong="G0205" ὁ|strong="G3588" πατριάρχης|strong="G3966".
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Λευῒ|strong="G3017" τὴν|strong="G3588" ἱερατείαν|strong="G2405" λαμβάνοντες|strong="G2983" ἐντολὴν|strong="G1785" ἔχουσιν|strong="G2192" ἀποδεκατοῦν|strong="G0586" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτῶν|strong="G0846", καίπερ|strong="G2539" ἐξεληλυθότας|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὀσφύος|strong="G3751" Ἀβραάμ|strong="G0011"·
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" γενεαλογούμενος|strong="G1075" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" δεδεκάτωκε τὸν|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἔχοντα|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860" εὐλόγηκε.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Χωρὶς|strong="G5565" δὲ|strong="G1161" πάσης|strong="G3956" ἀντιλογίας|strong="G0485", τὸ|strong="G3588" ἔλαττον|strong="G1640" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" κρείττονος|strong="G2909" εὐλογεῖται|strong="G2127".
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Καὶ|strong="G2532" ὧδε|strong="G5602" μὲν|strong="G3303" δεκάτας|strong="G1181" ἀποθνῄσκοντες|strong="G0599" ἄνθρωποι|strong="G0444" λαμβάνουσιν|strong="G2983"· ἐκεῖ|strong="G1563" δέ|strong="G1161", μαρτυρούμενος|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" ζῇ|strong="G2198".
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Καί|strong="G2532", ὡς|strong="G5613" ἔπος|strong="G2031" εἰπεῖν|strong="G3004", διὰ|strong="G1223" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" Λευῒ|strong="G3017" ὁ|strong="G3588" δεκάτας|strong="G1181" λαμβάνων|strong="G2983" δεδεκάτωται|strong="G1183"·
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 ἔτι|strong="G2089" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὀσφύϊ|strong="G3751" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἦν|strong="G1510", ὅτε|strong="G3753" συνήντησεν|strong="G4876" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Μελχισεδέκ|strong="G3198".
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" τελείωσις|strong="G5050" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" Λευϊτικῆς|strong="G3020" ἱερωσύνης|strong="G2420" ἦν|strong="G1510" — ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" γὰρ|strong="G1063" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῇ|strong="G0846" νενομοθέτητο|strong="G3549" — τίς|strong="G5100" ἔτι|strong="G2089" χρεία|strong="G5532", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" τάξιν|strong="G5010" Μελχισεδὲκ|strong="G3198" ἕτερον|strong="G2087" ἀνίστασθαι|strong="G0450" ἱερέα|strong="G2409", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" τάξιν|strong="G5010" Ἀαρὼν|strong="G0002" λέγεσθαι|strong="G3004";
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Μετατιθεμένης|strong="G3346" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" ἱερωσύνης|strong="G2420", ἐξ|strong="G1537" ἀνάγκης|strong="G0318" καὶ|strong="G2532" νόμου|strong="G3551" μετάθεσις|strong="G3331" γίνεται|strong="G1096".
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" λέγεται|strong="G3004" ταῦτα|strong="G3778", φυλῆς|strong="G5443" ἑτέρας|strong="G2087" μετέσχηκεν|strong="G3348", ἀφ|strong="G0575"᾿ ἧς|strong="G3739" οὐδεὶς|strong="G3762" προσέσχηκε τῷ|strong="G3588" θυσιαστηρίῳ|strong="G2379".
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Πρόδηλον|strong="G4271" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἐξ|strong="G1537" Ἰούδα|strong="G2455" ἀνατέταλκεν|strong="G0393" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" φυλὴν|strong="G5443" οὐδὲν|strong="G3762" περὶ|strong="G4012" ἱερωσύνης|strong="G2420" Μωσῆς|strong="G3475" ἐλάλησε.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Καὶ|strong="G2532" περισσότερον|strong="G4053" ἔτι|strong="G2089" κατάδηλόν|strong="G2612" ἐστιν|strong="G1510", εἰ|strong="G1487" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁμοιότητα|strong="G3665" Μελχισεδὲκ|strong="G3198" ἀνίσταται|strong="G0450" ἱερεὺς|strong="G2409" ἕτερος|strong="G2087",
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" κατὰ|strong="G2596" νόμον|strong="G3551" ἐντολῆς|strong="G1785" σαρκικῆς|strong="G4559" γέγονεν|strong="G1096", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" δύναμιν|strong="G1411" ζωῆς|strong="G2222" ἀκαταλύτου|strong="G0179"·
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 μαρτυρεῖ|strong="G3140" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754"
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ἀθέτησις|strong="G0115" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" γίνεται|strong="G1096" προαγούσης|strong="G4254" ἐντολῆς|strong="G1785", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" αὐτῆς|strong="G0846" ἀσθενὲς|strong="G0772" καὶ|strong="G2532" ἀνωφελές|strong="G0512"·
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 οὐδὲν|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ἐτελείωσεν|strong="G5048" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551", ἐπεισαγωγὴ|strong="G1898" δὲ|strong="G1161" κρείττονος|strong="G2909" ἐλπίδος|strong="G1680", δι|strong="G1223"᾿ ἧς|strong="G3739" ἐγγίζομεν|strong="G1448" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Καὶ|strong="G2532" καθ|strong="G2596"᾿ ὅσον|strong="G3745" οὐ|strong="G3756" χωρὶς|strong="G5565" ὁρκωμοσίας|strong="G3728" — οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" χωρὶς|strong="G5565" ὁρκωμοσίας|strong="G3728" εἰσὶν|strong="G1510" ἱερεῖς|strong="G2409" γεγονότες|strong="G1096",
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" ὁρκωμοσίας|strong="G3728", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" λέγοντος|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846",
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 κατὰ|strong="G2596" τοσοῦτον|strong="G5118" κρείττονος|strong="G2909" διαθήκης|strong="G1242" γέγονεν|strong="G1096" ἔγγυος|strong="G1450" Ἰησοῦς|strong="G2424".
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πλείονές|strong="G4119" εἰσι γεγονότες|strong="G1096" ἱερεῖς|strong="G2409", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" θανάτῳ|strong="G2288" κωλύεσθαι|strong="G2967" παραμένειν|strong="G3887"·
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 ὁ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μένειν|strong="G3306" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165", ἀπαράβατον|strong="G0531" ἔχει|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" ἱερωσύνην|strong="G2420".
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ὅθεν|strong="G3606" καὶ|strong="G2532" σώζειν|strong="G4982" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παντελὲς|strong="G3838" δύναται|strong="G1410" τοὺς|strong="G3588" προσερχομένους|strong="G4334" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", πάντοτε|strong="G3842" ζῶν|strong="G2198" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐντυγχάνειν|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" αὐτῶν|strong="G0846".
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Τοιοῦτος|strong="G5108" γὰρ|strong="G1063" ἡμῖν|strong="G1473" ἔπρεπεν|strong="G4241" ἀρχιερεύς|strong="G0749", ὅσιος|strong="G3741", ἄκακος|strong="G0172", ἀμίαντος|strong="G0283", κεχωρισμένος|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268", καὶ|strong="G2532" ὑψηλότερος|strong="G5308" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" γενόμενος|strong="G1096"·
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἀνάγκην|strong="G0318", ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", πρότερον|strong="G4386" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" θυσίας|strong="G2378" ἀναφέρειν|strong="G0399", ἔπειτα|strong="G1899" τῶν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"· τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἐποίησεν|strong="G4160" ἐφάπαξ|strong="G2178", ἑαυτὸν|strong="G1438" ἀνενέγκας|strong="G0399".
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" γὰρ|strong="G1063" ἀνθρώπους|strong="G0444" καθίστησιν|strong="G2525" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", ἔχοντας|strong="G2192" ἀσθένειαν|strong="G0769"· ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ὁρκωμοσίας|strong="G3728" τῆς|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", υἱὸν|strong="G5207" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165" τετελειωμένον|strong="G5048".
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra