Hebreus 2

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" δεῖ|strong="G1163" περισσοτέρως|strong="G4057" ἡμᾶς|strong="G1473" προσέχειν|strong="G4337" τοῖς|strong="G3588" ἀκουσθεῖσι, μήποτε|strong="G3379" παραρρυῶμεν|strong="G3901".
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾿ ἀγγέλων|strong="G0032" λαληθεὶς|strong="G2980" λόγος|strong="G3056" ἐγένετο|strong="G1096" βέβαιος|strong="G0949", καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" παράβασις|strong="G3847" καὶ|strong="G2532" παρακοὴ|strong="G3876" ἔλαβεν|strong="G2983" ἔνδικον|strong="G1738" μισθαποδοσίαν|strong="G3405",
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 πῶς|strong="G4459" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐκφευξόμεθα|strong="G1628" τηλικαύτης|strong="G5082" ἀμελήσαντες|strong="G0272" σωτηρίας|strong="G4991"; Ἥτις|strong="G3748", ἀρχὴν|strong="G0746" λαβοῦσα|strong="G2983" λαλεῖσθαι|strong="G2980" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀκουσάντων|strong="G0191" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐβεβαιώθη|strong="G0950",
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 συνεπιμαρτυροῦντος|strong="G4901" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" σημείοις|strong="G4592" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" τέρασι, καὶ|strong="G2532" ποικίλαις|strong="G4164" δυνάμεσι, καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" μερισμοῖς|strong="G3311", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" θέλησιν|strong="G2308".
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀγγέλοις|strong="G0032" ὑπέταξε τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195", περὶ|strong="G4012" ἧς|strong="G3739" λαλοῦμεν|strong="G2980".
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Διεμαρτύρατο|strong="G1263" δέ|strong="G1161" πού|strong="G4226" τις|strong="G5100" λέγων|strong="G3004",
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Ἠλάττωσας|strong="G1642" αὐτὸν|strong="G0846" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾿ ἀγγέλους|strong="G0032"·
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 πάντα|strong="G3956" ὑπέταξας|strong="G5293" ὑποκάτω|strong="G5270" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846".
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾿ ἀγγέλους|strong="G0032" ἠλαττωμένον|strong="G1642" βλέπομεν|strong="G0991" Ἰησοῦν|strong="G2424", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" πάθημα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" δόξῃ|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τιμῇ|strong="G5092" ἐστεφανωμένον|strong="G4737", ὅπως|strong="G3704" χάριτι|strong="G5485" Θεοῦ|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" παντὸς|strong="G3956" γεύσηται|strong="G1089" θανάτου|strong="G2288".
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Ἔπρεπε γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846", δι|strong="G1223"᾿ ὃν|strong="G3739" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", πολλοὺς|strong="G4183" υἱοὺς|strong="G5207" εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391" ἀγαγόντα|strong="G0071", τὸν|strong="G3588" ἀρχηγὸν|strong="G0747" τῆς|strong="G3588" σωτηρίας|strong="G4991" αὐτῶν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" παθημάτων|strong="G3804" τελειῶσαι|strong="G5048".
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" γὰρ|strong="G1063" ἁγιάζων|strong="G0037" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἁγιαζόμενοι|strong="G0037", ἐξ|strong="G1537" ἑνὸς|strong="G1520" πάντες|strong="G3956"· δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" οὐκ|strong="G3756" ἐπαισχύνεται|strong="G1870" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτοὺς|strong="G0846" καλεῖν|strong="G2564",
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 λέγων|strong="G3004",
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825",
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ἐπεὶ|strong="G1893" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" κεκοινώνηκε σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἵματος|strong="G0129", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" παραπλησίως|strong="G3898" μετέσχε τῶν|strong="G3588" αὐτῶν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" καταργήσῃ|strong="G2673" τὸν|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" κράτος|strong="G2904" ἔχοντα|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι τὸν|strong="G3588" διάβολον|strong="G1228",
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 καὶ|strong="G2532" ἀπαλλάξῃ|strong="G0525" τούτους|strong="G3778", ὅσοι|strong="G3745" φόβῳ|strong="G5401" θανάτου|strong="G2288" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198" ἔνοχοι|strong="G1777" ἦσαν|strong="G1510" δουλείας|strong="G1397".
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" δήπου|strong="G1222" ἀγγέλων|strong="G0032" ἐπιλαμβάνεται|strong="G1949", ἀλλὰ|strong="G0235" σπέρματος|strong="G4690" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐπιλαμβάνεται|strong="G1949".
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Ὅθεν|strong="G3606" ὤφειλε κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ὁμοιωθῆναι|strong="G3666", ἵνα|strong="G2443" ἐλεήμων|strong="G1655" γένηται|strong="G1096" καὶ|strong="G2532" πιστὸς|strong="G4103" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱλάσκεσθαι|strong="G2433" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" πέπονθεν|strong="G3958" αὐτὸς|strong="G0846" πειρασθείς|strong="G3985", δύναται|strong="G1410" τοῖς|strong="G3588" πειραζομένοις|strong="G3985" βοηθῆσαι|strong="G0997".
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra