Hebreus 13

GRCTR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ἡ|strong="G3588" φιλαδελφία|strong="G5360" μενέτω|strong="G3306".
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Τῆς|strong="G3588" φιλοξενίας|strong="G5381" μὴ|strong="G3361" ἐπιλανθάνεσθε|strong="G1950"· διὰ|strong="G1223" ταύτης|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἔλαθόν|strong="G2990" τινες|strong="G5100" ξενίσαντες|strong="G3579" ἀγγέλους|strong="G0032".
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Μιμνῄσκεσθε|strong="G3403" τῶν|strong="G3588" δεσμίων|strong="G1198", ὡς|strong="G5613" συνδεδεμένοι|strong="G4887"· τῶν|strong="G3588" κακουχουμένων|strong="G2558", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ὄντες|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" σώματι|strong="G4983".
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Τίμιος|strong="G5093" ὁ|strong="G3588" γάμος|strong="G1062" ἐν|strong="G1722" πᾶσι, καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κοίτη|strong="G2845" ἀμίαντος|strong="G0283"· πόρνους|strong="G4205" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" μοιχοὺς|strong="G3432" κρινεῖ|strong="G2919" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Ἀφιλάργυρος|strong="G0866" ὁ|strong="G3588" τρόπος|strong="G5158", ἀρκούμενοι|strong="G0714" τοῖς|strong="G3588" παροῦσιν|strong="G3918"· αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" εἴρηκεν|strong="G2046", Οὐ|strong="G3756" μή|strong="G3361" σε|strong="G4771" ἀνῶ|strong="G0507", οὐδ|strong="G3761"᾿ οὐ|strong="G3756" μή|strong="G3361" σε|strong="G4771" ἐγκαταλίπω.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ὥστε|strong="G5620" θαρροῦντας|strong="G2292" ἡμᾶς|strong="G1473" λέγειν|strong="G3004",
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Μνημονεύετε|strong="G3421" τῶν|strong="G3588" ἡγουμένων|strong="G2233" ὑμῶν|strong="G4771", οἵτινες|strong="G3748" ἐλάλησαν|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· ὧν|strong="G3739" ἀναθεωροῦντες|strong="G0333" τὴν|strong="G3588" ἔκβασιν|strong="G1545" τῆς|strong="G3588" ἀναστροφῆς|strong="G0391", μιμεῖσθε|strong="G3401" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102".
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστὸς|strong="G5547" χθὲς|strong="G5504" καὶ|strong="G2532" σήμερον|strong="G4594" ὁ|strong="G3588" αὐτός|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165".
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Διδαχαῖς|strong="G1322" ποικίλαις|strong="G4164" καὶ|strong="G2532" ξέναις|strong="G3581" μὴ|strong="G3361" περιφέρεσθε· καλὸν|strong="G2570" γὰρ|strong="G1063" χάριτι|strong="G5485" βεβαιοῦσθαι|strong="G0950" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588", οὐ|strong="G3756" βρώμασιν|strong="G1033", ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ὠφελήθησαν|strong="G5623" οἱ|strong="G3588" περιπατήσαντες|strong="G4043".
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Ἔχομεν|strong="G2192" θυσιαστήριον|strong="G2379", ἐξ|strong="G1537" οὗ|strong="G3756" φαγεῖν|strong="G5315" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" οἱ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" σκηνῇ|strong="G4633" λατρεύοντες|strong="G3000".
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Ὧν|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" εἰσφέρεται|strong="G1533" ζῴων|strong="G2226" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἅγια|strong="G0040" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749", τούτων|strong="G3778" τὰ|strong="G3588" σώματα|strong="G4983" κατακαίεται|strong="G2618" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" παρεμβολῆς|strong="G3925".
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἵνα|strong="G2443" ἁγιάσῃ|strong="G0037" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" αἵματος|strong="G0129" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πύλης|strong="G4439" ἔπαθε.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Τοίνυν|strong="G5106" ἐξερχώμεθα|strong="G1831" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" παρεμβολῆς|strong="G3925", τὸν|strong="G3588" ὀνειδισμὸν|strong="G3680" αὐτοῦ|strong="G0846" φέροντες|strong="G5342".
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἔχομεν|strong="G2192" ὧδε|strong="G5602" μένουσαν|strong="G3306" πόλιν|strong="G4172", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195" ἐπιζητοῦμεν|strong="G1934".
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" οὖν|strong="G3767" ἀναφέρωμεν|strong="G0399" θυσίαν|strong="G2378" αἰνέσεως|strong="G0133" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι, καρπὸν|strong="G2590" χειλέων|strong="G5491" ὁμολογούντων|strong="G3670" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846".
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Τῆς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εὐποιΐας|strong="G2140" καὶ|strong="G2532" κοινωνίας|strong="G2842" μὴ|strong="G3361" ἐπιλανθάνεσθε|strong="G1950"· τοιαύταις|strong="G5108" γὰρ|strong="G1063" θυσίαις|strong="G2378" εὐαρεστεῖται|strong="G2100" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Πείθεσθε|strong="G3982" τοῖς|strong="G3588" ἡγουμένοις|strong="G2233" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὑπείκετε|strong="G5226"· αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἀγρυπνοῦσιν|strong="G0069" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ψυχῶν|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" λόγον|strong="G3056" ἀποδώσοντες|strong="G0591"· ἵνα|strong="G2443" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" τοῦτο|strong="G3778" ποιῶσι, καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" στενάζοντες|strong="G4727"· ἀλυσιτελὲς|strong="G0255" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" τοῦτο|strong="G3778".
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Προσεύχεσθε|strong="G4336" περὶ|strong="G4012" ἡμῶν|strong="G1473"· πεποίθαμεν|strong="G3982" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" καλὴν|strong="G2570" συνείδησιν|strong="G4893" ἔχομεν|strong="G2192", ἐν|strong="G1722" πᾶσι καλῶς|strong="G2573" θέλοντες|strong="G2309" ἀναστρέφεσθαι|strong="G0390".
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Περισσοτέρως|strong="G4057" δὲ|strong="G1161" παρακαλῶ|strong="G3870" τοῦτο|strong="G3778" ποιῆσαι|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" τάχιον|strong="G5032" ἀποκατασταθῶ|strong="G0600" ὑμῖν|strong="G4771".
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515", ὁ|strong="G3588" ἀναγαγὼν|strong="G0321" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" τὸν|strong="G3588" ποιμένα|strong="G4166" τῶν|strong="G3588" προβάτων|strong="G4263" τὸν|strong="G3588" μέγαν|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" αἵματι|strong="G0129" διαθήκης|strong="G1242" αἰωνίου|strong="G0166", τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦν|strong="G2424",
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 καταρτίσαι|strong="G2675" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἔργῳ|strong="G2041" ἀγαθῷ|strong="G0018" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846", ποιῶν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" εὐάρεστον|strong="G2101" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547"· ᾧ|strong="G3739" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165". Ἀμήν|strong="G0281".
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Παρακαλῶ|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", ἀνέχεσθε|strong="G0430" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" βραχέων|strong="G1024" ἐπέστειλα|strong="G1989" ὑμῖν|strong="G4771".
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Γινώσκετε|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" Τιμόθεον|strong="G5095" ἀπολελυμένον|strong="G0630", μεθ|strong="G3326"᾿ οὗ|strong="G3756", ἐὰν|strong="G1437" τάχιον|strong="G5032" ἔρχηται|strong="G2064", ὄψομαι|strong="G3708" ὑμᾶς|strong="G4771".
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἡγουμένους|strong="G2233" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040". Ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰταλίας|strong="G2482".
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra