Hebreus 12

GRCTR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Τοιγαροῦν|strong="G5105" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473", τοσοῦτον|strong="G5118" ἔχοντες|strong="G2192" περικείμενον|strong="G4029" ἡμῖν|strong="G1473" νέφος|strong="G3509" μαρτύρων|strong="G3144", ὄγκον|strong="G3591" ἀποθέμενοι|strong="G0659" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εὐπερίστατον|strong="G2139" ἁμαρτίαν|strong="G0266", δι|strong="G1223"᾿ ὑπομονῆς|strong="G5281" τρέχωμεν|strong="G5143" τὸν|strong="G3588" προκείμενον|strong="G4295" ἡμῖν|strong="G1473" ἀγῶνα|strong="G0073",
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 ἀφορῶντες|strong="G0872" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" ἀρχηγὸν|strong="G0747" καὶ|strong="G2532" τελειωτὴν|strong="G5051" Ἰησοῦν|strong="G2424", ὅς|strong="G3739", ἀντὶ|strong="G0473" τῆς|strong="G3588" προκειμένης|strong="G4295" αὐτῷ|strong="G0846" χαρᾶς|strong="G5479", ὑπέμεινε σταυρόν|strong="G4716", αἰσχύνης|strong="G0152" καταφρονήσας|strong="G2706", ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τε|strong="G5037" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκάθισεν|strong="G2523".
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Ἀναλογίσασθε|strong="G0357" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" τοιαύτην|strong="G5108" ὑπομεμενηκότα|strong="G5278" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" ἀντιλογίαν|strong="G0485", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" κάμητε|strong="G2577" ταῖς|strong="G3588" ψυχαῖς|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771" ἐκλυόμενοι|strong="G1590".
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Οὔπω|strong="G3768" μέχρις αἵματος|strong="G0129" ἀντικατέστητε|strong="G0478" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἀνταγωνιζόμενοι|strong="G0464"·
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 καὶ|strong="G2532" ἐκλέλησθε|strong="G1585" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874", ἥτις|strong="G3748" ὑμῖν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" υἱοῖς|strong="G5207" διαλέγεται|strong="G1256",
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 ὃν|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἀγαπᾷ|strong="G0025" Κύριος|strong="G2962" παιδεύει|strong="G3811"·
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Εἰ|strong="G1487" παιδείαν|strong="G3809" ὑπομένετε|strong="G5278", ὡς|strong="G5613" υἱοῖς|strong="G5207" ὑμῖν|strong="G4771" προσφέρεται|strong="G4374" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· τίς|strong="G5100" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" υἱὸς|strong="G5207" ὃν|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" παιδεύει|strong="G3811" πατήρ|strong="G3962";
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" χωρίς|strong="G5565" ἐστε|strong="G1510" παιδείας|strong="G3809", ἧς|strong="G3739" μέτοχοι|strong="G3353" γεγόνασι πάντες|strong="G3956", ἄρα|strong="G0686" νόθοι|strong="G3541" ἐστὲ|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" υἱοί|strong="G5207".
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Εἶτα|strong="G1534" τοὺς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473" πατέρας|strong="G3962" εἴχομεν|strong="G2192" παιδευτάς|strong="G3810", καὶ|strong="G2532" ἐνετρεπόμεθα|strong="G1788"· οὐ|strong="G3756" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ὑποταγησόμεθα|strong="G5293" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" τῶν|strong="G3588" πνευμάτων|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" ζήσομεν|strong="G2198";
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" πρὸς|strong="G4314" ὀλίγας|strong="G3641" ἡμέρας|strong="G2250" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" δοκοῦν|strong="G1380" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐπαίδευον|strong="G3811"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" συμφέρον|strong="G4851", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μεταλαβεῖν|strong="G3335" τῆς|strong="G3588" ἁγιότητος|strong="G0041" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Πᾶσα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" παιδεία|strong="G3809" πρὸς|strong="G4314" μὲν|strong="G3303" τὸ|strong="G3588" παρὸν|strong="G3918" οὐ|strong="G3756" δοκεῖ|strong="G1380" χαρᾶς|strong="G5479" εἶναι|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" λύπης|strong="G3077"· ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" καρπὸν|strong="G2590" εἰρηνικὸν|strong="G1516" τοῖς|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" γεγυμνασμένοις|strong="G1128" ἀποδίδωσι δικαιοσύνης|strong="G1343".
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Διὸ|strong="G1352" τὰς|strong="G3588" παρειμένας|strong="G3935" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" παραλελυμένα|strong="G3886" γόνατα|strong="G1119" ἀνορθώσατε|strong="G0461"·
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 καὶ|strong="G2532" τροχιὰς|strong="G5163" ὀρθὰς|strong="G3717" ποιήσατε|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" ποσὶν|strong="G4228" ὑμῶν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" χωλὸν|strong="G5560" ἐκτραπῇ|strong="G1624", ἰαθῇ|strong="G2390" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123".
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Εἰρήνην|strong="G1515" διώκετε|strong="G1377" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἁγιασμόν|strong="G0038", οὗ|strong="G3756" χωρὶς|strong="G5565" οὐδεὶς|strong="G3762" ὄψεται|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962"·
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 ἐπισκοποῦντες|strong="G1983" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὑστερῶν|strong="G5302" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ῥίζα|strong="G4491" πικρίας|strong="G4088" ἄνω|strong="G0507" φύουσα|strong="G5453" ἐνοχλῇ|strong="G1776", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" ταύτης|strong="G3778" μιανθῶσι πολλοί|strong="G4183"·
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" πόρνος|strong="G4205", ἢ|strong="G3588" βέβηλος|strong="G0952", ὡς|strong="G5613" Ἠσαῦ|strong="G2269", ὃς|strong="G3739" ἀντὶ|strong="G0473" βρώσεως|strong="G1035" μιᾶς|strong="G1520" ἀπέδοτο|strong="G0591" τὰ|strong="G3588" πρωτοτόκια|strong="G4415" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ἴστε|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" μετέπειτα|strong="G3347", θέλων|strong="G2309" κληρονομῆσαι|strong="G2816" τὴν|strong="G3588" εὐλογίαν|strong="G2129", ἀπεδοκιμάσθη|strong="G0593"· μετανοίας|strong="G3341" γὰρ|strong="G1063" τόπον|strong="G5117" οὐχ|strong="G3756" εὗρε, καίπερ|strong="G2539" μετὰ|strong="G3326" δακρύων|strong="G1144" ἐκζητήσας|strong="G1567" αὐτήν|strong="G0846".
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" προσεληλύθατε|strong="G4334" ψηλαφωμένῳ|strong="G5584" ὄρει|strong="G3735", καὶ|strong="G2532" κεκαυμένῳ|strong="G2545" πυρί|strong="G4442", καὶ|strong="G2532" γνόφῳ|strong="G1105", καὶ|strong="G2532" σκότῳ|strong="G4655", καὶ|strong="G2532" θυέλλῃ|strong="G2366",
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 καὶ|strong="G2532" σάλπιγγος|strong="G4536" ἤχῳ|strong="G2279", καὶ|strong="G2532" φωνῇ|strong="G5456" ῥημάτων|strong="G4487", ἧς|strong="G3739" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191" παρῃτήσαντο|strong="G3868" μὴ|strong="G3361" προστεθῆναι|strong="G4369" αὐτοῖς|strong="G0846" λόγον|strong="G3056"·
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 οὐκ|strong="G3756" ἔφερον|strong="G5342" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" διαστελλόμενον|strong="G1291", Κἂν|strong="G2579" θηρίον|strong="G2342" θίγῃ|strong="G2345" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", λιθοβοληθήσεται|strong="G3036" ἢ|strong="G3588" βολίδι κατατοξευθήσεται·
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 καί|strong="G2532", οὕτω φοβερὸν|strong="G5398" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φανταζόμενον|strong="G5324", Μωσῆς|strong="G3475" εἶπεν|strong="G3004", Ἔκφοβός|strong="G1630" εἰμι|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἔντρομος|strong="G1790".
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Ἀλλὰ|strong="G0235" προσεληλύθατε|strong="G4334" Σιὼν|strong="G4622" ὄρει|strong="G3735", καὶ|strong="G2532" πόλει|strong="G4172" Θεοῦ|strong="G2316" ζῶντος|strong="G2198", Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἐπουρανίῳ|strong="G2032", καὶ|strong="G2532" μυριάσιν|strong="G3461" ἀγγέλων|strong="G0032",
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 πανηγύρει|strong="G3831" καὶ|strong="G2532" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" πρωτοτόκων|strong="G4416" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" ἀπογεγραμμένων|strong="G0583", καὶ|strong="G2532" κριτῇ|strong="G2923" Θεῷ|strong="G2316" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" πνεύμασι δικαίων|strong="G1342" τετελειωμένων|strong="G5048",
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 καὶ|strong="G2532" διαθήκης|strong="G1242" νέας|strong="G3501" μεσίτῃ|strong="G3316" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" αἵματι|strong="G0129" ῥαντισμοῦ|strong="G4473" κρείττονα|strong="G2909" λαλοῦντι|strong="G2980" παρὰ|strong="G3844" τὸν|strong="G3588" Ἄβελ.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Βλέπετε|strong="G0991" μὴ|strong="G3361" παραιτήσησθε|strong="G3868" τὸν|strong="G3588" λαλοῦντα|strong="G2980". Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἐκεῖνοι|strong="G1565" οὐκ|strong="G3756" ἔφυγον|strong="G5343", τὸν|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" παραιτησάμενοι|strong="G3868" χρηματίζοντα|strong="G5537", πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἡμεῖς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανῶν|strong="G3772" ἀποστρεφόμενοι|strong="G0654"·
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 οὗ|strong="G3756" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐσάλευσε τότε|strong="G5119", νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἐπήγγελται|strong="G1861", λέγων|strong="G3004", Ἔτι|strong="G2089" ἅπαξ|strong="G0530" ἐγὼ|strong="G1473" σείω|strong="G4579" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Τὸ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", Ἔτι|strong="G2089" ἅπαξ|strong="G0530", δηλοῖ|strong="G1213" τῶν|strong="G3588" σαλευομένων|strong="G4531" τὴν|strong="G3588" μετάθεσιν|strong="G3331", ὡς|strong="G5613" πεποιημένων|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" μείνῃ|strong="G3306" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" σαλευόμενα|strong="G4531".
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Διὸ|strong="G1352" βασιλείαν|strong="G0932" ἀσάλευτον|strong="G0761" παραλαμβάνοντες|strong="G3880", ἔχωμεν|strong="G2192" χάριν|strong="G5485", δι|strong="G1223"᾿ ἧς|strong="G3739" λατρεύωμεν εὐαρέστως|strong="G2102" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" αἰδοῦς|strong="G0127" καὶ|strong="G2532" εὐλαβείας|strong="G2124"·
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473" πῦρ|strong="G4442" καταναλίσκον|strong="G2654".
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra