Gálatas 3

GRCTR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ὦ|strong="G3739" ἀνόητοι|strong="G0453" Γαλάται|strong="G1052", τίς|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐβάσκανε τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225" μὴ|strong="G3361" πείθεσθαι|strong="G3982", οἷς|strong="G3739" κατ|strong="G2596"᾿ ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστὸς|strong="G5547" προεγράφη|strong="G4270" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἐσταυρωμένος|strong="G4717";
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Τοῦτο|strong="G3778" μόνον|strong="G3440" θέλω|strong="G2309" μαθεῖν|strong="G3129" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771", ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἐλάβετε|strong="G2983", ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀκοῆς|strong="G0189" πίστεως|strong="G4102";
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Οὕτως|strong="G3779" ἀνόητοί|strong="G0453" ἐστε|strong="G1510"; Ἐναρξάμενοι|strong="G1728" πνεύματι|strong="G4151", νῦν|strong="G3568" σαρκὶ|strong="G4561" ἐπιτελεῖσθε|strong="G2005";
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Τοσαῦτα|strong="G5118" ἐπάθετε|strong="G3958" εἰκῇ|strong="G1500"; Εἴγε|strong="G1489" καὶ|strong="G2532" εἰκῇ|strong="G1500".
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἐπιχορηγῶν|strong="G2023" ὑμῖν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἐνεργῶν|strong="G1754" δυνάμεις|strong="G1411" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551", ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀκοῆς|strong="G0189" πίστεως|strong="G4102";
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Καθὼς|strong="G2531" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐπίστευσε τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Γινώσκετε|strong="G1097" ἄρα|strong="G0686" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" υἱοὶ|strong="G5207" Ἀβραάμ|strong="G0011".
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Προϊδοῦσα|strong="G4275" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" δικαιοῖ|strong="G1342" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", προευηγγελίσατο|strong="G4283" τῷ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ὅτι|strong="G3754" Εὐλογηθήσονται ἐν|strong="G1722" σοὶ|strong="G4771" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484".
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ὥστε|strong="G5620" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" εὐλογοῦνται|strong="G2127" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" πιστῷ|strong="G4103" Ἀβραάμ|strong="G0011".
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551" εἰσίν|strong="G1510", ὑπὸ|strong="G5259" κατάραν|strong="G2671" εἰσί· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Ἐπικατάρατος|strong="G1944" πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐμμένει|strong="G1696" ἐν|strong="G1722" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" γεγραμμένοις|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βιβλίῳ|strong="G0975" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", τοῦ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160" αὐτά|strong="G0846".
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ὅτι|strong="G3754" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" οὐδεὶς|strong="G3762" δικαιοῦται|strong="G1344" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", δῆλον|strong="G1212"· ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" δίκαιος|strong="G1342" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" ζήσεται|strong="G2198"·
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" νόμος|strong="G3551" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102", ἀλλ|strong="G0235"᾿ Ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" αὐτὰ|strong="G0846" ἄνθρωπος|strong="G0444" ζήσεται|strong="G2198" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Χριστὸς|strong="G5547" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐξηγόρασεν|strong="G1805" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" κατάρας|strong="G2671" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", γενόμενος|strong="G1096" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" κατάρα|strong="G2671"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Ἐπικατάρατος|strong="G1944" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" κρεμάμενος|strong="G2910" ἐπὶ|strong="G1909" ξύλου|strong="G3586"·
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 ἵνα|strong="G2443" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἡ|strong="G3588" εὐλογία|strong="G2129" τοῦ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" γένηται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἵνα|strong="G2443" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" λάβωμεν|strong="G2983" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102".
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ἀδελφοί|strong="G0080", κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" λέγω|strong="G3004"· ὅμως|strong="G3676" ἀνθρώπου|strong="G0444" κεκυρωμένην|strong="G2964" διαθήκην|strong="G1242" οὐδεὶς|strong="G3762" ἀθετεῖ|strong="G0114" ἢ|strong="G3588" ἐπιδιατάσσεται|strong="G1928".
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐρρήθησαν|strong="G2046" αἱ|strong="G3588" ἐπαγγελίαι|strong="G1860", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σπέρματι|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846". Οὐ|strong="G3756" λέγει|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" σπέρμασιν|strong="G4690", ὡς|strong="G5613" ἐπὶ|strong="G1909" πολλῶν|strong="G4183", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑνός|strong="G1520", Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σπέρματί|strong="G4690" σου|strong="G4771", ὅς|strong="G3739" ἐστι Χριστός|strong="G5547".
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004", διαθήκην|strong="G1242" προκεκυρωμένην|strong="G4300" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" ἔτη|strong="G2094" τετρακόσια|strong="G5071" καὶ|strong="G2532" τριάκοντα|strong="G5144" γεγονὼς|strong="G1096" νόμος|strong="G3551" οὐκ|strong="G3756" ἀκυροῖ|strong="G0208", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" καταργῆσαι|strong="G2673" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860".
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" νόμου|strong="G3551" ἡ|strong="G3588" κληρονομία|strong="G2817", οὐκέτι|strong="G3765" ἐξ|strong="G1537" ἐπαγγελίας|strong="G1860"· τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἀβραὰμ|strong="G0011" δι|strong="G1223"᾿ ἐπαγγελίας|strong="G1860" κεχάρισται|strong="G5483" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551"; Τῶν|strong="G3588" παραβάσεων|strong="G3847" χάριν|strong="G5485" προσετέθη|strong="G4369", ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἔλθῃ|strong="G2064" τὸ|strong="G3588" σπέρμα|strong="G4690" ᾧ|strong="G3739" ἐπήγγελται|strong="G1861", διαταγεὶς|strong="G1299" δι|strong="G1223"᾿ ἀγγέλων|strong="G0032" ἐν|strong="G1722" χειρὶ|strong="G5495" μεσίτου|strong="G3316".
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μεσίτης|strong="G3316" ἑνὸς|strong="G1520" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" εἷς|strong="G1519" ἐστίν|strong="G1510".
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" νόμος|strong="G3551" κατὰ|strong="G2596" τῶν|strong="G3588" ἐπαγγελιῶν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096". Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἐδόθη|strong="G1325" νόμος|strong="G3551" ὁ|strong="G3588" δυνάμενος|strong="G1410" ζῳοποιῆσαι|strong="G2227", ὄντως|strong="G3689" ἂν|strong="G0302" ἐκ|strong="G1537" νόμου|strong="G3551" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" δικαιοσύνη|strong="G1343".
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ἀλλὰ|strong="G0235" συνέκλεισεν|strong="G4788" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ὑπὸ|strong="G5259" ἁμαρτίαν|strong="G0266", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" δοθῇ|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσι.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐλθεῖν|strong="G2064" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102", ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" ἐφρουρούμεθα|strong="G5432", συγκεκλεισμένοι|strong="G4788" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195" πίστιν|strong="G4102" ἀποκαλυφθῆναι|strong="G0601".
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ὥστε|strong="G5620" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" παιδαγωγὸς|strong="G3807" ἡμῶν|strong="G1473" γέγονεν|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" Χριστόν|strong="G5547", ἵνα|strong="G2443" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" δικαιωθῶμεν|strong="G1344".
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ἐλθούσης|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", οὐκέτι|strong="G3765" ὑπὸ|strong="G5259" παιδαγωγόν|strong="G3807" ἐσμεν|strong="G1510".
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" υἱοὶ|strong="G5207" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστὲ|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" ἐβαπτίσθητε|strong="G0907", Χριστὸν|strong="G5547" ἐνεδύσασθε|strong="G1746".
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Οὐκ|strong="G3756" ἔνι|strong="G1520" Ἰουδαῖος|strong="G2453" οὐδὲ|strong="G3761" Ἕλλην|strong="G1672", οὐκ|strong="G3756" ἔνι|strong="G1520" δοῦλος|strong="G1401" οὐδὲ|strong="G3761" ἐλεύθερος|strong="G1658", οὐκ|strong="G3756" ἔνι|strong="G1520" ἄρσεν|strong="G0730" καὶ|strong="G2532" θῆλυ|strong="G2338"· πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὑμεῖς|strong="G4771" εἷς|strong="G1519" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὑμεῖς|strong="G4771" Χριστοῦ|strong="G5547", ἄρα|strong="G0686" τοῦ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" σπέρμα|strong="G4690" ἐστέ|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπαγγελίαν|strong="G1860" κληρονόμοι|strong="G2818".
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra