Filipenses 4
GRCTR vs NVT
1 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοὶ|strong="G0027" καὶ|strong="G2532" ἐπιπόθητοι|strong="G1973", χαρὰ|strong="G5479" καὶ|strong="G2532" στέφανός|strong="G4735" μου|strong="G1473", οὕτω στήκετε|strong="G4739" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", ἀγαπητοί|strong="G0027".
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Εὐοδίαν|strong="G2136" παρακαλῶ|strong="G3870", καὶ|strong="G2532" Συντύχην|strong="G4941" παρακαλῶ|strong="G3870", τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" φρονεῖν|strong="G5426" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐρωτῶ|strong="G2065" καί|strong="G2532" σε|strong="G4771", σύζυγε|strong="G4805" γνήσιε|strong="G1103", συλλαμβάνου|strong="G4815" αὐταῖς|strong="G0846", αἵτινες|strong="G3748" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐαγγελίῳ|strong="G2098" συνήθλησάν|strong="G4866" μοι|strong="G1473", μετὰ|strong="G3326" καὶ|strong="G2532" Κλήμεντος|strong="G2815", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062" συνεργῶν|strong="G4904" μου|strong="G1473", ὧν|strong="G3739" τὰ|strong="G3588" ὀνόματα|strong="G3686" ἐν|strong="G1722" βίβλῳ|strong="G0976" ζωῆς|strong="G2222".
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Χαίρετε|strong="G5463" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" πάντοτε|strong="G3842"· πάλιν|strong="G3825" ἐρῶ|strong="G2046", χαίρετε|strong="G5463".
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Τὸ|strong="G3588" ἐπιεικὲς|strong="G1933" ὑμῶν|strong="G4771" γνωσθήτω|strong="G1097" πᾶσιν|strong="G3956" ἀνθρώποις|strong="G0444". Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐγγύς|strong="G1451".
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Μηδὲν|strong="G3367" μεριμνᾶτε|strong="G3309", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" προσευχῇ|strong="G4335" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" δεήσει|strong="G1162" μετὰ|strong="G3326" εὐχαριστίας|strong="G2169" τὰ|strong="G3588" αἰτήματα|strong="G0155" ὑμῶν|strong="G4771" γνωριζέσθω|strong="G1107" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" ὑπερέχουσα|strong="G5242" πάντα|strong="G3956" νοῦν|strong="G3563", φρουρήσει|strong="G5432" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" νοήματα|strong="G3540" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Τὸ|strong="G3588" λοιπόν|strong="G3063", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅσα|strong="G3745" ἐστὶν|strong="G1510" ἀληθῆ|strong="G0227", ὅσα|strong="G3745" σεμνά|strong="G4586", ὅσα|strong="G3745" δίκαια|strong="G1342", ὅσα|strong="G3745" ἁγνά|strong="G0053", ὅσα|strong="G3745" προσφιλῆ|strong="G4375", ὅσα|strong="G3745" εὔφημα|strong="G2163", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἀρετὴ|strong="G0703" καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἔπαινος|strong="G1868", ταῦτα|strong="G3778" λογίζεσθε|strong="G3049".
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ἃ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐμάθετε|strong="G3129" καὶ|strong="G2532" παρελάβετε|strong="G3880" καὶ|strong="G2532" ἠκούσατε|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" εἴδετε|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", ταῦτα|strong="G3778" πράσσετε|strong="G4238"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515" ἔσται|strong="G1510" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771".
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ἐχάρην|strong="G5463" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" μεγάλως|strong="G3171", ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ποτὲ|strong="G4219" ἀνεθάλετε|strong="G0330" τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473" φρονεῖν|strong="G5426"· ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐφρονεῖτε|strong="G5426", ἠκαιρεῖσθε|strong="G0170" δέ|strong="G1161".
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" καθ|strong="G2596"᾿ ὑστέρησιν|strong="G5304" λέγω|strong="G3004"· ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" ἔμαθον|strong="G3129", ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" εἰμί|strong="G1510", αὐτάρκης|strong="G0842" εἶναι|strong="G1510".
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Οἶδα|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ταπεινοῦσθαι|strong="G5013", οἶδα|strong="G1492" καὶ|strong="G2532" περισσεύειν|strong="G4052"· ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πᾶσι μεμύημαι|strong="G3453" καὶ|strong="G2532" χορτάζεσθαι|strong="G5526" καὶ|strong="G2532" πεινᾷν|strong="G3983", καὶ|strong="G2532" περισσεύειν|strong="G4052" καὶ|strong="G2532" ὑστερεῖσθαι|strong="G5302".
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Πάντα|strong="G3956" ἰσχύω|strong="G2480" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐνδυναμοῦντί|strong="G1743" με|strong="G1473" Χριστῷ|strong="G5547".
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Πλὴν|strong="G4133" καλῶς|strong="G2573" ἐποιήσατε|strong="G4160" συγκοινωνήσαντές|strong="G4790" μου|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347".
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Οἴδατε|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", Φιλιππήσιοι|strong="G5374", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἀρχῇ|strong="G0746" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098", ὅτε|strong="G3753" ἐξῆλθον|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" Μακεδονίας|strong="G3109", οὐδεμία|strong="G3762" μοι|strong="G1473" ἐκκλησία|strong="G1577" ἐκοινώνησεν|strong="G2841" εἰς|strong="G1519" λόγον|strong="G3056" δόσεως|strong="G1394" καὶ|strong="G2532" λήψεως|strong="G3028", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὑμεῖς|strong="G4771" μόνοι|strong="G3441"·
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Θεσσαλονίκῃ|strong="G2332" καὶ|strong="G2532" ἅπαξ|strong="G0530" καὶ|strong="G2532" δὶς|strong="G1364" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χρείαν|strong="G5532" μοι|strong="G1473" ἐπέμψατε|strong="G3992".
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" ἐπιζητῶ|strong="G1934" τὸ|strong="G3588" δόμα|strong="G1390", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπιζητῶ|strong="G1934" τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" τὸν|strong="G3588" πλεονάζοντα|strong="G4121" εἰς|strong="G1519" λόγον|strong="G3056" ὑμῶν|strong="G4771".
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Ἀπέχω|strong="G0568" δὲ|strong="G1161" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" περισσεύω|strong="G4052"· πεπλήρωμαι|strong="G4137", δεξάμενος|strong="G1209" παρὰ|strong="G3844" Ἐπαφροδίτου|strong="G1891" τὰ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾿ ὑμῶν|strong="G4771", ὀσμὴν|strong="G3744" εὐωδίας|strong="G2175", θυσίαν|strong="G2378" δεκτήν|strong="G1184", εὐάρεστον|strong="G2101" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεός|strong="G2316" μου|strong="G1473" πληρώσει|strong="G4137" πᾶσαν|strong="G3956" χρείαν|strong="G5532" ὑμῶν|strong="G4771" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" πλοῦτον|strong="G4149" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391", ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρὶ|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165". Ἀμήν|strong="G0281".
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" πάντα|strong="G3956" ἅγιον|strong="G0040" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424". Ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" ἀδελφοί|strong="G0080".
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἅγιοι|strong="G0040", μάλιστα|strong="G3122" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Καίσαρος|strong="G2541" οἰκίας|strong="G3614".
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?