Filipenses 2

GRCTR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" παράκλησις|strong="G3874" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547", εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" παραμύθιον|strong="G3890" ἀγάπης|strong="G0026", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" κοινωνία|strong="G2842" πνεύματος|strong="G4151", εἴ|strong="G1487" τινα|strong="G5100" σπλάγχνα|strong="G4698" καὶ|strong="G2532" οἰκτιρμοί|strong="G3628",
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 πληρώσατέ|strong="G4137" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" χαράν|strong="G5479", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" φρονῆτε|strong="G5426", τὴν|strong="G3588" αὐτὴν|strong="G0846" ἀγάπην|strong="G0026" ἔχοντες|strong="G2192", σύμψυχοι|strong="G4861", τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" φρονοῦντες|strong="G5426"·
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 μηδὲν|strong="G3367" κατὰ|strong="G2596" ἐριθείαν|strong="G2052" ἢ|strong="G3588" κενοδοξίαν|strong="G2754", ἀλλὰ|strong="G0235" τῇ|strong="G3588" ταπεινοφροσύνῃ|strong="G5012" ἀλλήλους|strong="G0240" ἡγούμενοι|strong="G2233" ὑπερέχοντας|strong="G5242" ἑαυτῶν|strong="G1438"·
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 μὴ|strong="G3361" τὰ|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" ἕκαστος|strong="G1538" σκοπεῖτε|strong="G4648", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἑτέρων|strong="G2087" ἕκαστος|strong="G1538".
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" φρονείσθω|strong="G5426" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 ὃς|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" μορφῇ|strong="G3444" Θεοῦ|strong="G2316" ὑπάρχων|strong="G5225", οὐχ|strong="G3756" ἁρπαγμὸν|strong="G0725" ἡγήσατο|strong="G2233" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" ἶσα|strong="G2470" Θεῷ|strong="G2316",
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἑαυτὸν|strong="G1438" ἐκένωσε, μορφὴν|strong="G3444" δούλου|strong="G1401" λαβών|strong="G2983", ἐν|strong="G1722" ὁμοιώματι|strong="G3667" ἀνθρώπων|strong="G0444" γενόμενος|strong="G1096"·
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 καὶ|strong="G2532" σχήματι|strong="G4976" εὑρεθεὶς|strong="G2147" ὡς|strong="G5613" ἄνθρωπος|strong="G0444", ἐταπείνωσεν|strong="G5013" ἑαυτόν|strong="G1438", γενόμενος|strong="G1096" ὑπήκοος|strong="G5255" μέχρι|strong="G3360" θανάτου|strong="G2288", θανάτου|strong="G2288" δὲ|strong="G1161" σταυροῦ|strong="G4716".
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπερύψωσε, καὶ|strong="G2532" ἐχαρίσατο|strong="G5483" αὐτῷ|strong="G0846" ὄνομα|strong="G3686" τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" πᾶν|strong="G3956" ὄνομα|strong="G3686"·
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" πᾶν|strong="G3956" γόνυ|strong="G1119" κάμψῃ|strong="G2578" ἐπουρανίων|strong="G2032" καὶ|strong="G2532" ἐπιγείων|strong="G1919" καὶ|strong="G2532" καταχθονίων|strong="G2709",
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" γλῶσσα|strong="G1100" ἐξομολογήσηται|strong="G1843" ὅτι|strong="G3754" Κύριος|strong="G2962" Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστός|strong="G5547", εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391" Θεοῦ|strong="G2316" πατρός|strong="G3962".
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ὥστε|strong="G5620", ἀγαπητοί|strong="G0027" μου|strong="G1473", καθὼς|strong="G2531" πάντοτε|strong="G3842" ὑπηκούσατε|strong="G5219", μὴ|strong="G3361" ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" μου|strong="G1473" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" νῦν|strong="G3568" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀπουσίᾳ|strong="G0666" μου|strong="G1473", μετὰ|strong="G3326" φόβου|strong="G5399" καὶ|strong="G2532" τρόμου|strong="G5156" τὴν|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" σωτηρίαν|strong="G4991" κατεργάζεσθε|strong="G2716"·
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἐνεργῶν|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θέλειν|strong="G2309" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἐνεργεῖν|strong="G1754" ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" εὐδοκίας|strong="G2107".
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Πάντα|strong="G3956" ποιεῖτε|strong="G4160" χωρὶς|strong="G5565" γογγυσμῶν|strong="G1112" καὶ|strong="G2532" διαλογισμῶν|strong="G1261",
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 ἵνα|strong="G2443" γένησθε|strong="G1096" ἄμεμπτοι|strong="G0273" καὶ|strong="G2532" ἀκέραιοι|strong="G0185", τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316" ἀμώμητα|strong="G0298" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" γενεᾶς|strong="G1074" σκολιᾶς|strong="G4646" καὶ|strong="G2532" διεστραμμένης|strong="G1294", ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" φαίνεσθε|strong="G5316" ὡς|strong="G5613" φωστῆρες|strong="G5458" ἐν|strong="G1722" κόσμῳ|strong="G2889",
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 λόγον|strong="G3056" ζωῆς|strong="G2222" ἐπέχοντες|strong="G1907", εἰς|strong="G1519" καύχημα|strong="G2745" ἐμοὶ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ἡμέραν|strong="G2250" Χριστοῦ|strong="G5547", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰς|strong="G1519" κενὸν|strong="G2756" ἔδραμον|strong="G5143", οὐδὲ|strong="G3761" εἰς|strong="G1519" κενὸν|strong="G2756" ἐκοπίασα|strong="G2872".
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" σπένδομαι|strong="G4689" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" θυσίᾳ|strong="G2378" καὶ|strong="G2532" λειτουργίᾳ|strong="G3009" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771", χαίρω|strong="G5463" καὶ|strong="G2532" συγχαίρω|strong="G4796" πᾶσιν|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771"·
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 τὸ|strong="G3588" δ|strong="G1161"᾿ αὐτὸ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" χαίρετε|strong="G5463" καὶ|strong="G2532" συγχαίρετέ|strong="G4796" μοι|strong="G1473".
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ἐλπίζω|strong="G1679" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", Τιμόθεον|strong="G5095" ταχέως|strong="G5030" πέμψαι|strong="G3992" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" κἀγὼ|strong="G2504" εὐψυχῶ|strong="G2174", γνοὺς|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771".
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Οὐδένα|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ἔχω|strong="G2192" ἰσόψυχον|strong="G2473", ὅστις|strong="G3748" γνησίως|strong="G1104" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771" μεριμνήσει|strong="G3309".
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Οἱ|strong="G3588" πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" ζητοῦσιν|strong="G2212", οὐ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δοκιμὴν|strong="G1382" αὐτοῦ|strong="G0846" γινώσκετε|strong="G1097", ὅτι|strong="G3754" ὡς|strong="G5613" πατρὶ|strong="G3962" τέκνον|strong="G5043", σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" ἐδούλευσεν|strong="G1398" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098".
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Τοῦτον|strong="G3778" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐλπίζω|strong="G1679" πέμψαι|strong="G3992", ὡς|strong="G5613" ἂν|strong="G0302" ἀπίδω|strong="G0872" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἐμέ|strong="G1473", ἐξαυτῆς|strong="G1824"·
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 πέποιθα|strong="G3982" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ταχέως|strong="G5030" ἐλεύσομαι|strong="G2064".
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ἀναγκαῖον|strong="G0316" δὲ|strong="G1161" ἡγησάμην|strong="G2233" Ἐπαφρόδιτον|strong="G1891" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" συνεργὸν|strong="G4904" καὶ|strong="G2532" συστρατιώτην|strong="G4961" μου|strong="G1473", ὑμῶν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἀπόστολον|strong="G0652", καὶ|strong="G2532" λειτουργὸν|strong="G3011" τῆς|strong="G3588" χρείας|strong="G5532" μου|strong="G1473", πέμψαι|strong="G3992" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771"·
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 ἐπειδὴ|strong="G1894" ἐπιποθῶν|strong="G1971" ἦν|strong="G1510" πάντας|strong="G3956" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἀδημονῶν|strong="G0085", διότι|strong="G1360" ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἠσθένησε·
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἠσθένησε παραπλήσιον|strong="G3897" θανάτῳ|strong="G2288", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" αὐτὸν|strong="G0846" ἠλέησεν|strong="G1653", οὐκ|strong="G3756" αὐτὸν|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐμέ|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" λύπην|strong="G3077" ἐπὶ|strong="G1909" λύπῃ|strong="G3077" σχῶ|strong="G2192".
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Σπουδαιοτέρως|strong="G4708" οὖν|strong="G3767" ἔπεμψα|strong="G3992" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443", ἰδόντες|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825", χαρῆτε|strong="G5463", κἀγὼ|strong="G2504" ἀλυπότερος|strong="G0253" ὦ|strong="G3739".
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Προσδέχεσθε|strong="G4327" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" μετὰ|strong="G3326" πάσης|strong="G3956" χαρᾶς|strong="G5479", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" τοιούτους|strong="G5108" ἐντίμους|strong="G1784" ἔχετε|strong="G2192"·
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" μέχρι|strong="G3360" θανάτου|strong="G2288" ἤγγισε, παραβουλευσάμενος|strong="G3851" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590", ἵνα|strong="G2443" ἀναπληρώσῃ|strong="G0378" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ὑστέρημα|strong="G5303" τῆς|strong="G3588" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" λειτουργίας|strong="G3009".
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra