Filemom 1

GRCTR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Παῦλος|strong="G3972" δέσμιος|strong="G1198" Χριστοῦ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" Τιμόθεος|strong="G5095" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080", Φιλήμονι|strong="G5371" τῷ|strong="G3588" ἀγαπητῷ|strong="G0027" καὶ|strong="G2532" συνεργῷ|strong="G4904" ἡμῶν|strong="G1473",
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 καὶ|strong="G2532" Ἀπφίᾳ|strong="G0682" τῇ|strong="G3588" ἀγαπητῇ|strong="G0027", καὶ|strong="G2532" Ἀρχίππῳ|strong="G0751" τῷ|strong="G3588" συστρατιώτῃ|strong="G4961" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ οἶκόν|strong="G3624" σου|strong="G4771" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577"·
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" μου|strong="G1473", πάντοτε|strong="G3842" μνείαν|strong="G3417" σου|strong="G4771" ποιούμενος|strong="G4160" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" προσευχῶν|strong="G4335" μου|strong="G1473",
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 ἀκούων|strong="G0191" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ἣν|strong="G1510" ἔχεις|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040",
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 ὅπως|strong="G3704" ἡ|strong="G3588" κοινωνία|strong="G2842" τῆς|strong="G3588" πίστεώς|strong="G4102" σου|strong="G4771" ἐνεργὴς|strong="G1756" γένηται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ἐπιγνώσει|strong="G1922" παντὸς|strong="G3956" ἀγαθοῦ|strong="G0018" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424".
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Χαρὰν|strong="G5479" γὰρ|strong="G1063" ἔχομεν|strong="G2192" πολλὴν|strong="G4183" καὶ|strong="G2532" παράκλησιν|strong="G3874" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" ἀγάπῃ|strong="G0026" σου|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἀναπέπαυται|strong="G0373" διὰ|strong="G1223" σοῦ|strong="G4771", ἀδελφέ|strong="G0080".
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Διὸ|strong="G1352" πολλὴν|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" παρρησίαν|strong="G3954" ἔχων|strong="G2192" ἐπιτάσσειν|strong="G2004" σοι|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ἀνῆκον|strong="G0433",
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" μᾶλλον|strong="G3123" παρακαλῶ|strong="G3870", τοιοῦτος|strong="G5108" ὢν|strong="G3739" ὡς|strong="G5613" Παῦλος|strong="G3972" πρεσβύτης|strong="G4246", νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" δέσμιος|strong="G1198" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Παρακαλῶ|strong="G3870" σε|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἐμοῦ|strong="G1473" τέκνου|strong="G5043", ὃν|strong="G3739" ἐγέννησα|strong="G1080" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" μου|strong="G1473", Ὀνήσιμον|strong="G3682",
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 τόν|strong="G3588" ποτέ|strong="G4219" σοι|strong="G4771" ἄχρηστον|strong="G0890", νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" σοὶ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἐμοὶ|strong="G1473" εὔχρηστον|strong="G2173", ὃν|strong="G3739" ἀνέπεμψα|strong="G0375"·
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" αὐτόν|strong="G0846", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι τὰ|strong="G3588" ἐμὰ|strong="G1699" σπλάγχνα|strong="G4698", προσλαβοῦ|strong="G4355"·
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 ὃν|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" ἐβουλόμην|strong="G1014" πρὸς|strong="G4314" ἐμαυτὸν|strong="G1683" κατέχειν|strong="G2722", ἵνα|strong="G2443" ὑπὲρ|strong="G5228" σοῦ|strong="G4771" διακονῇ|strong="G1247" μοι|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098"·
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 χωρὶς|strong="G5565" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" σῆς|strong="G4597" γνώμης|strong="G1106" οὐδὲν|strong="G3762" ἠθέλησα|strong="G2309" ποιῆσαι|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ὡς|strong="G5613" κατὰ|strong="G2596" ἀνάγκην|strong="G0318" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018" σου|strong="G4771" ᾖ|strong="G3588", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" ἑκούσιον|strong="G1595".
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Τάχα|strong="G5029" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐχωρίσθη|strong="G5563" πρὸς|strong="G4314" ὥραν|strong="G5610", ἵνα|strong="G2443" αἰώνιον|strong="G0166" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπέχῃς|strong="G0568"·
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 οὐκέτι|strong="G3765" ὡς|strong="G5613" δοῦλον|strong="G1401", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπὲρ|strong="G5228" δοῦλον|strong="G1401", ἀδελφὸν|strong="G0080" ἀγαπητόν|strong="G0027", μάλιστα|strong="G3122" ἐμοί|strong="G1473", πόσῳ|strong="G4214" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" σοὶ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ἐμὲ|strong="G1473" ἔχεις|strong="G2192" κοινωνόν|strong="G2844", προσλαβοῦ|strong="G4355" αὐτὸν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐμέ|strong="G1473".
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τι|strong="G5101" ἠδίκησέ σε|strong="G4771" ἢ|strong="G3588" ὀφείλει|strong="G3784", τοῦτο|strong="G3778" ἐμοὶ|strong="G1473" ἐλλόγει|strong="G1677"·
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 ἐγὼ|strong="G1473" Παῦλος|strong="G3972" ἔγραψα|strong="G1125" τῇ|strong="G3588" ἐμῇ|strong="G1699" χειρί|strong="G5495", ἐγὼ|strong="G1473" ἀποτίσω|strong="G0661"· ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" σεαυτόν|strong="G4572" μοι|strong="G1473" προσοφείλεις|strong="G4359".
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ναί|strong="G3483", ἀδελφέ|strong="G0080", ἐγώ|strong="G1473" σου|strong="G4771" ὀναίμην|strong="G3685" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962"· ἀνάπαυσόν|strong="G0373" μου|strong="G1473" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Πεποιθὼς|strong="G3982" τῇ|strong="G3588" ὑπακοῇ|strong="G5218" σου|strong="G4771" ἔγραψά|strong="G1125" σοι|strong="G4771", εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ὑπὲρ|strong="G5228" ὃ|strong="G3588" λέγω|strong="G3004" ποιήσεις|strong="G4160".
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ἅμα|strong="G0260" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἑτοίμαζέ|strong="G2090" μοι|strong="G1473" ξενίαν|strong="G3578"· ἐλπίζω|strong="G1679" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" προσευχῶν|strong="G4335" ὑμῶν|strong="G4771" χαρισθήσομαι|strong="G5483" ὑμῖν|strong="G4771".
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Ἀσπάζονταί|strong="G0782" σε|strong="G4771" Ἐπαφρᾶς|strong="G1889" ὁ|strong="G3588" συναιχμάλωτός|strong="G4869" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424",
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Μάρκος|strong="G3138", Ἀρίσταρχος|strong="G0708", Δημᾶς|strong="G1214", Λουκᾶς|strong="G3065", οἱ|strong="G3588" συνεργοί|strong="G4904" μου|strong="G1473".
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra