Colossenses 3

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" συνηγέρθητε|strong="G4891" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547", τὰ|strong="G3588" ἄνω|strong="G0507" ζητεῖτε|strong="G2212", οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καθήμενος|strong="G2521".
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Τὰ|strong="G3588" ἄνω|strong="G0507" φρονεῖτε|strong="G5426", μὴ|strong="G3361" τὰ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Ἀπεθάνετε|strong="G0599" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" ὑμῶν|strong="G4771" κέκρυπται|strong="G2928" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" φανερωθῇ|strong="G5319", ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" ἡμῶν|strong="G1473", τότε|strong="G5119" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" φανερωθήσεσθε|strong="G5319" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391".
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Νεκρώσατε|strong="G3499" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196" ὑμῶν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", πορνείαν|strong="G4202", ἀκαθαρσίαν|strong="G0167", πάθος|strong="G3806", ἐπιθυμίαν|strong="G1939" κακήν|strong="G2556", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πλεονεξίαν|strong="G4124", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" εἰδωλολατρεία|strong="G1495",
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 δι|strong="G1223"᾿ ἃ|strong="G3739" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὀργὴ|strong="G3709" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" υἱοὺς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀπειθείας|strong="G0543"·
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" περιεπατήσατέ|strong="G4043" ποτε|strong="G4219", ὅτε|strong="G3753" ἐζῆτε|strong="G2198" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" ἀπόθεσθε|strong="G0659" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", ὀργήν|strong="G3709", θυμόν|strong="G2372", κακίαν|strong="G2549", βλασφημίαν|strong="G0988", αἰσχρολογίαν|strong="G0148" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" ὑμῶν|strong="G4771"·
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 μὴ|strong="G3361" ψεύδεσθε|strong="G5574" εἰς|strong="G1519" ἀλλήλους|strong="G0240", ἀπεκδυσάμενοι|strong="G0554" τὸν|strong="G3588" παλαιὸν|strong="G3820" ἄνθρωπον|strong="G0444" σὺν|strong="G4862" ταῖς|strong="G3588" πράξεσιν|strong="G4234" αὐτοῦ|strong="G0846",
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 καὶ|strong="G2532" ἐνδυσάμενοι|strong="G1746" τὸν|strong="G3588" νέον|strong="G3501", τὸν|strong="G3588" ἀνακαινούμενον|strong="G0341" εἰς|strong="G1519" ἐπίγνωσιν|strong="G1922" κατ|strong="G2596"᾿ εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" κτίσαντος|strong="G2936" αὐτόν|strong="G0846"·
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 ὅπου|strong="G3699" οὐκ|strong="G3756" ἔνι|strong="G1520" Ἕλλην|strong="G1672" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαῖος|strong="G2453", περιτομὴ|strong="G4061" καὶ|strong="G2532" ἀκροβυστία|strong="G0203", βάρβαρος|strong="G0915", Σκύθης|strong="G4658", δοῦλος|strong="G1401", ἐλεύθερος|strong="G1658"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πᾶσι Χριστός|strong="G5547".
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Ἐνδύσασθε|strong="G1746" οὖν|strong="G3767", ὡς|strong="G5613" ἐκλεκτοὶ|strong="G1588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἅγιοι|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" ἠγαπημένοι|strong="G0025", σπλάγχνα|strong="G4698" οἰκτιρμῶν|strong="G3628", χρηστότητα|strong="G5544", ταπεινοφροσύνην|strong="G5012", πρᾳότητα|strong="G4236", μακροθυμίαν|strong="G3115"·
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 ἀνεχόμενοι|strong="G0430" ἀλλήλων|strong="G0240", καὶ|strong="G2532" χαριζόμενοι|strong="G5483" ἑαυτοῖς|strong="G1438", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" πρός|strong="G4314" τινα|strong="G5100" ἔχῃ|strong="G2192" μομφήν|strong="G3437"· καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἐχαρίσατο|strong="G5483" ὑμῖν|strong="G4771", οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771"·
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσι δὲ|strong="G1161" τούτοις|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶ σύνδεσμος|strong="G4886" τῆς|strong="G3588" τελειότητος|strong="G5047".
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" βραβευέτω|strong="G1018" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἐκλήθητε|strong="G2564" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" σώματι|strong="G4983"· καὶ|strong="G2532" εὐχάριστοι|strong="G2170" γίνεσθε|strong="G1096".
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐνοικείτω|strong="G1774" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" πλουσίως|strong="G4146" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" σοφίᾳ|strong="G4678"· διδάσκοντες|strong="G1321" καὶ|strong="G2532" νουθετοῦντες|strong="G3560" ἑαυτούς|strong="G1438", ψαλμοῖς|strong="G5568", καὶ|strong="G2532" ὕμνοις|strong="G5215", καὶ|strong="G2532" ᾠδαῖς|strong="G5603" πνευματικαῖς|strong="G4152", ἐν|strong="G1722" χάριτι|strong="G5485" ᾄδοντες|strong="G0103" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962".
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" ποιῆτε|strong="G4160", ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἔργῳ|strong="G2041", πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" ὀνόματι|strong="G3686" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", εὐχαριστοῦντες|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρὶ|strong="G3962" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Αἱ|strong="G3588" γυναῖκες|strong="G1135", ὑποτάσσεσθε|strong="G5293" τοῖς|strong="G3588" ἰδίοις|strong="G2398" ἀνδράσιν|strong="G0435", ὡς|strong="G5613" ἀνῆκεν|strong="G0433" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435", ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τὰς|strong="G3588" γυναῖκας|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" πικραίνεσθε|strong="G4087" πρὸς|strong="G4314" αὐτάς|strong="G0846".
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ὑπακούετε|strong="G5219" τοῖς|strong="G3588" γονεῦσι κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956"· τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" εὐάρεστον|strong="G2101" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962".
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962", μὴ|strong="G3361" ἐρεθίζετε|strong="G2042" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἀθυμῶσιν|strong="G0120".
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401", ὑπακούετε|strong="G5219" κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" κυρίοις|strong="G2962", μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" ὀφθαλμοδουλείαις|strong="G3787" ὡς|strong="G5613" ἀνθρωπάρεσκοι|strong="G0441", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" ἁπλότητι|strong="G0572" καρδίας|strong="G2588", φοβούμενοι|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ἐὰν|strong="G1437" ποιῆτε|strong="G4160", ἐκ|strong="G1537" ψυχῆς|strong="G5590" ἐργάζεσθε|strong="G2038", ὡς|strong="G5613" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀνθρώποις|strong="G0444"·
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Κυρίου|strong="G2962" ἀπολήψεσθε τὴν|strong="G3588" ἀνταπόδοσιν|strong="G0469" τῆς|strong="G3588" κληρονομίας|strong="G2817"· τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Κυρίῳ|strong="G2962" Χριστῷ|strong="G5547" δουλεύετε|strong="G1398".
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀδικῶν|strong="G0091" κομιεῖται|strong="G2865" ὃ|strong="G3588" ἠδίκησε· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι προσωποληψία|strong="G4382".
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra