Atos 5

GRCTR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ἀνὴρ|strong="G0435" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" Ἀνανίας|strong="G0367" ὀνόματι|strong="G3686", σὺν|strong="G4862" Σαπφείρῃ|strong="G4551" τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπώλησε κτῆμα|strong="G2933",
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 καὶ|strong="G2532" ἐνοσφίσατο|strong="G3557" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" τιμῆς|strong="G5092", συνειδυίας|strong="G4894" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐνέγκας|strong="G5342" μέρος|strong="G3313" τι|strong="G5101" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" ἔθηκεν|strong="G5087".
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074", Ἀνανία|strong="G0367", διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἐπλήρωσεν|strong="G4137" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" σου|strong="G4771", ψεύσασθαί|strong="G5574" σε|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" νοσφίσασθαι|strong="G3557" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" τιμῆς|strong="G5092" τοῦ|strong="G3588" χωρίου|strong="G5564";
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Οὐχὶ|strong="G3780" μένον|strong="G3306" σοὶ|strong="G4771" ἔμενε, καὶ|strong="G2532" πραθὲν|strong="G4097" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σῇ|strong="G4674" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ὑπῆρχε; Τί|strong="G5101" ὅτι|strong="G3754" ἔθου|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πρᾶγμα|strong="G4229" τοῦτο|strong="G3778"; Οὐκ|strong="G3756" ἐψεύσω|strong="G5574" ἀνθρώποις|strong="G0444", ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ἀκούων|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" Ἀνανίας|strong="G0367" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778", πεσὼν|strong="G4098" ἐξέψυξε· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" φόβος|strong="G5401" μέγας|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντας|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778".
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ἀναστάντες|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" νεώτεροι|strong="G3501" συνέστειλαν|strong="G4958" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξενέγκαντες|strong="G1627" ἔθαψαν|strong="G2290".
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ὡς|strong="G5613" ὡρῶν|strong="G5610" τριῶν|strong="G5140" διάστημα|strong="G1292", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" εἰδυῖα|strong="G1492" τὸ|strong="G3588" γεγονὸς|strong="G1096" εἰσῆλθεν|strong="G1525".
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Εἰπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" τοσούτου|strong="G5118" τὸ|strong="G3588" χωρίον|strong="G5564" ἀπέδοσθε|strong="G0591"; Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Ναί|strong="G3483", τοσούτου|strong="G5118".
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτήν|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὅτι|strong="G3754" συνεφωνήθη|strong="G4856" ὑμῖν|strong="G4771" πειράσαι|strong="G3985" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" Κυρίου|strong="G2962"; Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" θαψάντων|strong="G2290" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" σου|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" θύρᾳ|strong="G2374", καὶ|strong="G2532" ἐξοίσουσί σε|strong="G4771".
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ἔπεσε δὲ|strong="G1161" παραχρῆμα|strong="G3916" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξέψυξεν|strong="G1634"· εἰσελθόντες|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" νεανίσκοι|strong="G3495" εὗρον|strong="G2147" αὐτὴν|strong="G0846" νεκράν|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ἐξενέγκαντες|strong="G1627" ἔθαψαν|strong="G2290" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846".
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" φόβος|strong="G5401" μέγας|strong="G3173" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντας|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778".
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" ἐγίνετο|strong="G1096" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" πολλά|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἅπαντες|strong="G0537" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" στοᾷ|strong="G4745" Σολομῶντος|strong="G4672".
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιπῶν|strong="G3062" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐτόλμα|strong="G5111" κολλᾶσθαι|strong="G2853" αὐτοῖς|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐμεγάλυνεν|strong="G3170" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" λαός|strong="G2992"·
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" προσετίθεντο|strong="G4369" πιστεύοντες|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", πλήθη|strong="G4128" ἀνδρῶν|strong="G0435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γυναικῶν|strong="G1135"·
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ὥστε|strong="G5620" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" ἐκφέρειν|strong="G1627" τοὺς|strong="G3588" ἀσθενεῖς|strong="G0772", καὶ|strong="G2532" τιθέναι|strong="G5087" ἐπὶ|strong="G1909" κλινῶν|strong="G2825" καὶ|strong="G2532" κραββάτων|strong="G2895", ἵνα|strong="G2443" ἐρχομένου|strong="G2064" Πέτρου|strong="G4074" κἂν|strong="G2579" ἡ|strong="G3588" σκιὰ|strong="G4639" ἐπισκιάσῃ|strong="G1982" τινὶ|strong="G5101" αὐτῶν|strong="G0846".
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Συνήρχετο|strong="G4905" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" πέριξ|strong="G4038" πόλεων|strong="G4172" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", φέροντες|strong="G5342" ἀσθενεῖς|strong="G0772" καὶ|strong="G2532" ὀχλουμένους|strong="G3791" ὑπὸ|strong="G5259" πνευμάτων|strong="G4151" ἀκαθάρτων|strong="G0169", οἵτινες|strong="G3748" ἐθεραπεύοντο|strong="G2323" ἅπαντες|strong="G0537".
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ἀναστὰς|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" — ἡ|strong="G3588" οὖσα|strong="G1510" αἵρεσις|strong="G0139" τῶν|strong="G3588" Σαδδουκαίων|strong="G4523" — ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ζήλου|strong="G2205",
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652", καὶ|strong="G2532" ἔθεντο|strong="G5087" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τηρήσει|strong="G5083" δημοσίᾳ|strong="G1219".
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ἄγγελος|strong="G0032" δὲ|strong="G1161" Κυρίου|strong="G2962" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ἤνοιξε τὰς|strong="G3588" θύρας|strong="G2374" τῆς|strong="G3588" φυλακῆς|strong="G5438", ἐξαγαγών|strong="G1806" τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004",
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Πορεύεσθε|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" σταθέντες|strong="G2476" λαλεῖτε|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ταύτης|strong="G3778".
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" εἰσῆλθον|strong="G1525" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" ὄρθρον|strong="G3722" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκον|strong="G1321".
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπηρέται|strong="G5257" παραγενόμενοι|strong="G3854" οὐχ|strong="G3756" εὗρον|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438"· ἀναστρέψαντες|strong="G0390" δὲ|strong="G1161" ἀπήγγειλαν|strong="G0518",
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" δεσμωτήριον|strong="G1201" εὕρομεν|strong="G2147" κεκλεισμένον|strong="G2808" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἀσφαλείᾳ|strong="G0803", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" φύλακας|strong="G5438" ἔξω|strong="G1854" ἑστῶτας|strong="G2476" πρὸ|strong="G4253" τῶν|strong="G3588" θυρῶν|strong="G2374"· ἀνοίξαντες|strong="G0455" δέ|strong="G1161", ἔσω|strong="G2080" οὐδένα|strong="G3762" εὕρομεν|strong="G2147".
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἤκουσαν|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778" ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἱερεὺς|strong="G2409" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" στρατηγὸς|strong="G4755" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", διηπόρουν|strong="G1280" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846", τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" γένοιτο|strong="G1096" τοῦτο|strong="G3778".
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Παραγενόμενος|strong="G3854" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἀπήγγειλεν|strong="G0518" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" οὓς|strong="G3739" ἔθεσθε|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438" εἰσὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" ἑστῶτες|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" διδάσκοντες|strong="G1321" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992".
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Τότε|strong="G5119" ἀπελθὼν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" στρατηγὸς|strong="G4755" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ὑπηρέταις|strong="G5257" ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτούς|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μετὰ|strong="G3326" βίας|strong="G0970", ἐφοβοῦντο|strong="G5399" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" λιθασθῶσιν|strong="G3034".
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ἀγαγόντες|strong="G0071" δὲ|strong="G1161" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔστησαν|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892". Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεύς|strong="G0749",
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 λέγων|strong="G3004", Οὐ|strong="G3756" παραγγελίᾳ|strong="G3852" παρηγγείλαμεν|strong="G3853" ὑμῖν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" διδάσκειν|strong="G1321" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τούτῳ|strong="G3778"; Καὶ|strong="G2532" ἰδοὺ|strong="G3708" πεπληρώκατε|strong="G4137" τὴν|strong="G3588" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" τῆς|strong="G3588" διδαχῆς|strong="G1322" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" βούλεσθε|strong="G1014" ἐπαγαγεῖν|strong="G1863" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" τούτου|strong="G3778".
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" εἶπον|strong="G3004", Πειθαρχεῖν|strong="G3980" δεῖ|strong="G1163" Θεῷ|strong="G2316" μᾶλλον|strong="G3123" ἢ|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444".
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" ἤγειρεν|strong="G1453" Ἰησοῦν|strong="G2424", ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" διεχειρίσασθε|strong="G1315", κρεμάσαντες|strong="G2910" ἐπὶ|strong="G1909" ξύλου|strong="G3586".
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀρχηγὸν|strong="G0747" καὶ|strong="G2532" σωτῆρα|strong="G4990" ὕψωσε τῇ|strong="G3588" δεξιᾷ|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846", δοῦναι|strong="G1325" μετάνοιαν|strong="G3341" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" καὶ|strong="G2532" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266".
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐσμεν|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846" μάρτυρες|strong="G3144" τῶν|strong="G3588" ῥημάτων|strong="G4487" τούτων|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", ὃ|strong="G3588" ἔδωκεν|strong="G1325" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τοῖς|strong="G3588" πειθαρχοῦσιν|strong="G3980" αὐτῷ|strong="G0846".
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" διεπρίοντο|strong="G1282", καὶ|strong="G2532" ἐβουλεύοντο|strong="G1011" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτούς|strong="G0846".
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ἀναστὰς|strong="G0450" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892" Φαρισαῖος|strong="G5330", ὀνόματι|strong="G3686" Γαμαλιήλ|strong="G1059", νομοδιδάσκαλος|strong="G3547", τίμιος|strong="G5093" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἔξω|strong="G1854" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652" ποιῆσαι|strong="G4160".
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Εἶπέ|strong="G3004" τε|strong="G5037" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", προσέχετε|strong="G4337" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" τούτοις|strong="G3778", τί|strong="G5101" μέλλετε|strong="G3195" πράσσειν|strong="G4238".
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Πρὸ|strong="G4253" γὰρ|strong="G1063" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἀνέστη|strong="G0450" Θευδᾶς|strong="G2333", λέγων|strong="G3004" εἶναί|strong="G1510" τινα|strong="G5100" ἑαυτόν|strong="G1438", ᾧ|strong="G3739" προσεκολλήθη ἀριθμὸς|strong="G0706" ἀνδρῶν|strong="G0435" ὡσεὶ|strong="G5616" τετρακοσίων|strong="G5071"· ὃς|strong="G3739" ἀνῃρέθη|strong="G0337", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ὅσοι|strong="G3745" ἐπείθοντο|strong="G3982" αὐτῷ|strong="G0846" διελύθησαν|strong="G1262" καὶ|strong="G2532" ἐγένοντο|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" οὐδέν|strong="G3762".
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Μετὰ|strong="G3326" τοῦτον|strong="G3778" ἀνέστη|strong="G0450" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" Γαλιλαῖος|strong="G1057" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" ἀπογραφῆς|strong="G0582", καὶ|strong="G2532" ἀπέστησε λαὸν|strong="G2992" ἱκανὸν|strong="G2425" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτοῦ|strong="G0846"· κἀκεῖνος|strong="G2548" ἀπώλετο|strong="G0622", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ὅσοι|strong="G3745" ἐπείθοντο|strong="G3982" αὐτῷ|strong="G0846" διεσκορπίσθησαν|strong="G1287".
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπόστητε|strong="G0868" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" τούτων|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἐάσατε|strong="G1439" αὐτούς|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἡ|strong="G3588" βουλὴ|strong="G1012" αὕτη|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦτο|strong="G3778", καταλυθήσεται|strong="G2647"·
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστιν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" καταλῦσαι|strong="G2647" αὐτό|strong="G0846", μήποτε|strong="G3379" καὶ|strong="G2532" θεομάχοι|strong="G2314" εὑρεθῆτε|strong="G2147".
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ἐπείσθησαν|strong="G3982" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενοι|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652", δείραντες|strong="G1194" παρήγγειλαν|strong="G3853" μὴ|strong="G3361" λαλεῖν|strong="G2980" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἀπέλυσαν|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846".
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐπορεύοντο|strong="G4198" χαίροντες|strong="G5463" ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" συνεδρίου|strong="G4892", ὅτι|strong="G3754" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" κατηξιώθησαν|strong="G2661" ἀτιμασθῆναι|strong="G0818".
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Πᾶσάν|strong="G3956" τε|strong="G5037" ἡμέραν|strong="G2250", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" κατ|strong="G2596"᾿ οἶκον|strong="G3624", οὐκ|strong="G3756" ἐπαύοντο|strong="G3973" διδάσκοντες|strong="G1321" καὶ|strong="G2532" εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547".
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra