Atos 2

GRCTR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συμπληροῦσθαι|strong="G4845" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" Πεντηκοστῆς|strong="G4005", ἦσαν|strong="G1510" ἅπαντες|strong="G0537" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846".
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἄφνω|strong="G0869" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἦχος|strong="G2279" ὥσπερ|strong="G5618" φερομένης|strong="G5342" πνοῆς|strong="G4157" βιαίας|strong="G0972", καὶ|strong="G2532" ἐπλήρωσεν|strong="G4137" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" οὗ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" καθήμενοι|strong="G2521".
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Καὶ|strong="G2532" ὤφθησαν|strong="G3708" αὐτοῖς|strong="G0846" διαμεριζόμεναι|strong="G1266" γλῶσσαι|strong="G1100" ὡσεὶ|strong="G5616" πυρός|strong="G4442", ἐκάθισέ τε|strong="G5037" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἕνα|strong="G1520" ἕκαστον|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846".
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ἅπαντες|strong="G0537" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" λαλεῖν|strong="G2980" ἑτέραις|strong="G2087" γλώσσαις|strong="G1100", καθὼς|strong="G2531" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἐδίδου|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀποφθέγγεσθαι|strong="G0669".
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" κατοικοῦντες|strong="G2730" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", ἄνδρες|strong="G0435" εὐλαβεῖς|strong="G2126", ἀπὸ|strong="G0575" παντὸς|strong="G3956" ἔθνους|strong="G1484" τῶν|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" ταύτης|strong="G3778", συνῆλθε τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" καὶ|strong="G2532" συνεχύθη|strong="G4797", ὅτι|strong="G3754" ἤκουον|strong="G0191" εἷς|strong="G1519" ἕκαστος|strong="G1538" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" διαλέκτῳ|strong="G1258" λαλούντων|strong="G2980" αὐτῶν|strong="G0846".
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ἐξίσταντο|strong="G1839" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Οὐκ|strong="G3756" ἰδοὺ|strong="G3708" πάντες|strong="G3956" οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" λαλοῦντες|strong="G2980" Γαλιλαῖοι|strong="G1057";
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀκούομεν|strong="G0191" ἕκαστος|strong="G1538" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" διαλέκτῳ|strong="G1258" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἐγεννήθημεν|strong="G1080";
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Πάρθοι|strong="G3934" καὶ|strong="G2532" Μῆδοι|strong="G3370" καὶ|strong="G2532" Ἐλαμῖται|strong="G1639", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" τὴν|strong="G3588" Μεσοποταμίαν|strong="G3318", Ἰουδαίαν|strong="G2449" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Καππαδοκίαν|strong="G2587", Πόντον|strong="G4195" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" Ἀσίαν|strong="G0773",
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Φρυγίαν|strong="G5435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Παμφυλίαν|strong="G3828", Αἴγυπτον|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" τῆς|strong="G3588" Λιβύης|strong="G3033" τῆς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" Κυρήνην|strong="G2957", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐπιδημοῦντες|strong="G1927" Ῥωμαῖοι|strong="G4514", Ἰουδαῖοί|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" προσήλυτοι|strong="G4339",
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Κρῆτες|strong="G2912" καὶ|strong="G2532" Ἄραβες|strong="G0690", ἀκούομεν|strong="G0191" λαλούντων|strong="G2980" αὐτῶν|strong="G0846" ταῖς|strong="G3588" ἡμετέραις|strong="G2251" γλώσσαις|strong="G1100" τὰ|strong="G3588" μεγαλεῖα|strong="G3167" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ἐξίσταντο|strong="G1839" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" διηπόρουν|strong="G1280", ἄλλος|strong="G0243" πρὸς|strong="G4314" ἄλλον|strong="G0243" λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" θέλοι|strong="G2309" τοῦτο|strong="G3778" εἶναι|strong="G1510";
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ἕτεροι|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" χλευάζοντες|strong="G5512" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Γλεύκους|strong="G1098" μεμεστωμένοι|strong="G3325" εἰσί.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Σταθεὶς|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἕνδεκα|strong="G1733", ἐπῆρε τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπεφθέγξατο|strong="G0669" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἅπαντες|strong="G0537", τοῦτο|strong="G3778" ὑμῖν|strong="G4771" γνωστὸν|strong="G1110" ἔστω|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἐνωτίσασθε|strong="G1801" τὰ|strong="G3588" ῥήματά|strong="G4487" μου|strong="G1473".
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063", ὡς|strong="G5613" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑπολαμβάνετε|strong="G5274", οὗτοι|strong="G3778" μεθύουσιν|strong="G3184"· ἔστι γὰρ|strong="G1063" ὥρα|strong="G5610" τρίτη|strong="G5154" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250"·
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" εἰρημένον|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" Ἰωήλ|strong="G2493",
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐσχάταις|strong="G2078" ἡμέραις|strong="G2250", λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316",
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 καί|strong="G2532" γε|strong="G1065" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" δούλας|strong="G1399" μου|strong="G1473"
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Καὶ|strong="G2532" δώσω|strong="G1325" τέρατα|strong="G5059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772" ἄνω|strong="G0507",
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" μεταστραφήσεται|strong="G3344" εἰς|strong="G1519" σκότος|strong="G4655",
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510", πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἐπικαλέσηται|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Κυρίου|strong="G2962" σωθήσεται|strong="G4982".
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", ἀκούσατε|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778"· Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Ναζωραῖον|strong="G3480", ἄνδρα|strong="G0435" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀποδεδειγμένον|strong="G0584" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" δυνάμεσι καὶ|strong="G2532" τέρασι καὶ|strong="G2532" σημείοις|strong="G4592", οἷς|strong="G3739" ἐποίησε δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" ὑμῶν|strong="G4771", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" οἴδατε|strong="G1492",
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 τοῦτον|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" ὡρισμένῃ|strong="G3724" βουλῇ|strong="G1012" καὶ|strong="G2532" προγνώσει|strong="G4268" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἔκδοτον|strong="G1560" λαβόντες|strong="G2983", διὰ|strong="G1223" χειρῶν|strong="G5495" ἀνόμων|strong="G0459" προσπήξαντες|strong="G4362" ἀνείλετε|strong="G0337"·
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀνέστησε, λύσας|strong="G3089" τὰς|strong="G3588" ὠδῖνας|strong="G5604" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288", καθότι|strong="G2530" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" δυνατὸν|strong="G1415" κρατεῖσθαι|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Δαβὶδ γὰρ|strong="G1063" λέγει|strong="G3004" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846",
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εὐφράνθη|strong="G2165" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἠγαλλιάσατο|strong="G0021" ἡ|strong="G3588" γλῶσσά|strong="G1100" μου|strong="G1473"·
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἐγκαταλείψεις|strong="G1459" τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ᾍδου|strong="G0086",
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ἐγνώρισάς|strong="G1107" μοι|strong="G1473" ὁδοὺς|strong="G3598" ζωῆς|strong="G2222"·
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐξὸν|strong="G1832" εἰπεῖν|strong="G3004" μετὰ|strong="G3326" παρρησίας|strong="G3954" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" πατριάρχου|strong="G3966" Δαβίδ, ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἐτελεύτησε καὶ|strong="G2532" ἐτάφη|strong="G2290", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μνῆμα|strong="G3418" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" ἄχρι|strong="G0891" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ταύτης|strong="G3778".
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Προφήτης|strong="G4396" οὖν|strong="G3767" ὑπάρχων|strong="G5225", καὶ|strong="G2532" εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὅρκῳ|strong="G3727" ὤμοσεν|strong="G3660" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἐκ|strong="G1537" καρποῦ|strong="G2590" τῆς|strong="G3588" ὀσφύος|strong="G3751" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ἀναστήσειν|strong="G0450" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", καθίσαι|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846",
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 προϊδὼν|strong="G4275" ἐλάλησε περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" κατελείφθη|strong="G2641" ἡ|strong="G3588" ψυχὴ|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ᾍδου|strong="G0086", οὐδὲ|strong="G3761" ἡ|strong="G3588" σὰρξ|strong="G4561" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶδε διαφθοράν|strong="G1312".
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἀνέστησεν|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", οὗ|strong="G3756" πάντες|strong="G3956" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐσμεν|strong="G1510" μάρτυρες|strong="G3144".
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Τῇ|strong="G3588" δεξιᾷ|strong="G1188" οὖν|strong="G3767" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὑψωθείς|strong="G5312", τήν|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" λαβὼν|strong="G2983" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", ἐξέχεε τοῦτο|strong="G3778" ὃ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" ὑμεῖς|strong="G4771" βλέπετε|strong="G0991" καὶ|strong="G2532" ἀκούετε|strong="G0191".
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" Δαβὶδ ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" οὐρανούς|strong="G3772", λέγει|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτός|strong="G0846",
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" θῶ|strong="G5087" τοὺς|strong="G3588" ἐχθρούς|strong="G2190" σου|strong="G4771" ὑποπόδιον|strong="G5286" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" σου|strong="G4771".
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ἀσφαλῶς|strong="G0806" οὖν|strong="G3767" γινωσκέτω|strong="G1097" πᾶς|strong="G3956" οἶκος|strong="G3624" Ἰσραήλ|strong="G2474", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" Κύριον|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" Χριστὸν|strong="G5547" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐποίησε, τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐσταυρώσατε|strong="G4717".
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" κατενύγησαν|strong="G2660" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588", εἶπόν|strong="G3004" τε|strong="G5037" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" λοιποὺς|strong="G3062" ἀποστόλους|strong="G0652", Τί|strong="G5101" ποιήσομεν|strong="G4160", ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080";
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Πέτρος|strong="G4074" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Μετανοήσατε|strong="G3340", καὶ|strong="G2532" βαπτισθήτω|strong="G0907" ἕκαστος|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266", καὶ|strong="G2532" λήψεσθε|strong="G2983" τὴν|strong="G3588" δωρεὰν|strong="G1432" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151".
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ὑμῖν|strong="G4771" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860", καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" τέκνοις|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" μακράν|strong="G3112", ὅσους|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" προσκαλέσηται|strong="G4341" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473".
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ἑτέροις|strong="G2087" τε|strong="G5037" λόγοις|strong="G3056" πλείοσι διεμαρτύρετο|strong="G1263" καὶ|strong="G2532" παρεκάλει|strong="G3870" λέγων|strong="G3004", Σώθητε|strong="G4982" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" τῆς|strong="G3588" σκολιᾶς|strong="G4646" ταύτης|strong="G3778".
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἀσμένως|strong="G0780" ἀποδεξάμενοι|strong="G0588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐβαπτίσθησαν|strong="G0907"· καὶ|strong="G2532" προσετέθησαν|strong="G4369" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐκείνῃ|strong="G1565" ψυχαὶ|strong="G5590" ὡσεὶ|strong="G5616" τρισχίλιαι|strong="G5153".
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" προσκαρτεροῦντες|strong="G4342" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" κοινωνίᾳ|strong="G2842", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" κλάσει|strong="G2800" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" προσευχαῖς|strong="G4335".
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" πάσῃ|strong="G3956" ψυχῇ|strong="G5590" φόβος|strong="G5401", πολλά|strong="G4183" τε|strong="G5037" τέρατα|strong="G5059" καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" ἐγίνετο|strong="G1096".
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" πιστεύοντες|strong="G4100" ἦσαν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶχον|strong="G2192" ἅπαντα|strong="G0537" κοινά|strong="G2839",
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" κτήματα|strong="G2933" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ὑπάρξεις|strong="G5223" ἐπίπρασκον|strong="G4097", καὶ|strong="G2532" διεμέριζον|strong="G1266" αὐτὰ|strong="G0846" πᾶσι, καθότι|strong="G2530" ἄν|strong="G0302" τις|strong="G5100" χρείαν|strong="G5532" εἶχε.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" τε|strong="G5037" προσκαρτεροῦντες|strong="G4342" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", κλῶντές|strong="G2806" τε|strong="G5037" κατ|strong="G2596"᾿ οἶκον|strong="G3624" ἄρτον|strong="G0740", μετελάμβανον|strong="G3335" τροφῆς|strong="G5160" ἐν|strong="G1722" ἀγαλλιάσει|strong="G0020" καὶ|strong="G2532" ἀφελότητι|strong="G0858" καρδίας|strong="G2588",
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 αἰνοῦντες|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἔχοντες|strong="G2192" χάριν|strong="G5485" πρὸς|strong="G4314" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κύριος|strong="G2962" προσετίθει|strong="G4369" τοὺς|strong="G3588" σῳζομένους|strong="G4982" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577".
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra