Atos 28

GRCTR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Καὶ|strong="G2532" διασωθέντες|strong="G1295", τότε|strong="G5119" ἐπέγνωσαν|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" Μελίτη|strong="G3194" ἡ|strong="G3588" νῆσος|strong="G3520" καλεῖται|strong="G2564".
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βάρβαροι|strong="G0915" παρεῖχον|strong="G3930" οὐ|strong="G3756" τὴν|strong="G3588" τυχοῦσαν|strong="G5177" φιλανθρωπίαν|strong="G5363" ἡμῖν|strong="G1473"· ἀνάψαντες|strong="G0381" γὰρ|strong="G1063" πυράν|strong="G4443", προσελάβοντο|strong="G4355" πάντας|strong="G3956" ἡμᾶς|strong="G1473", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὑετὸν|strong="G5205" τὸν|strong="G3588" ἐφεστῶτα|strong="G2186", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ψῦχος|strong="G5592".
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Συστρέψαντος|strong="G4962" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" φρυγάνων|strong="G5434" πλῆθος|strong="G4128", καὶ|strong="G2532" ἐπιθέντος|strong="G2007" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πυράν|strong="G4443", ἔχιδνα|strong="G2191" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θέρμης|strong="G2329" ἐξελθοῦσα|strong="G1831" καθῆψε τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" εἶδον|strong="G3708" οἱ|strong="G3588" βάρβαροι|strong="G0915" κρεμάμενον|strong="G2910" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔλεγον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Πάντως|strong="G3843" φονεύς|strong="G5406" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778", ὃν|strong="G3739" διασωθέντα|strong="G1295" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" ἡ|strong="G3588" Δίκη|strong="G1349" ζῇν|strong="G2198" οὐκ|strong="G3756" εἴασεν|strong="G1439".
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767", ἀποτινάξας|strong="G0660" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442", ἔπαθεν|strong="G3958" οὐδὲν|strong="G3762" κακόν|strong="G2556".
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" προσεδόκων|strong="G4328" αὐτὸν|strong="G0846" μέλλειν|strong="G3195" πίμπρασθαι|strong="G4092" ἢ|strong="G3588" καταπίπτειν|strong="G2667" ἄφνω|strong="G0869" νεκρόν|strong="G3498"· ἐπὶ|strong="G1909" πολὺ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" προσδοκώντων|strong="G4328", καὶ|strong="G2532" θεωρούντων|strong="G2334" μηδὲν|strong="G3367" ἄτοπον|strong="G0824" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" γινόμενον|strong="G1096", μεταβαλλόμενοι|strong="G3328" ἔλεγον|strong="G3004" θεὸν|strong="G2316" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510".
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" ἐκεῖνον|strong="G1565" ὑπῆρχε χωρία|strong="G5564" τῷ|strong="G3588" πρώτῳ|strong="G4413" τῆς|strong="G3588" νήσου|strong="G3520", ὀνόματι|strong="G3686" Ποπλίῳ|strong="G4196", ὃς|strong="G3739" ἀναδεξάμενος|strong="G0324" ἡμᾶς|strong="G1473" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" φιλοφρόνως|strong="G5390" ἐξένισεν|strong="G3579".
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Ποπλίου|strong="G4196" πυρετοῖς|strong="G4446" καὶ|strong="G2532" δυσεντερίᾳ|strong="G1420" συνεχόμενον|strong="G4912" κατακεῖσθαι|strong="G2621"· πρὸς|strong="G4314" ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" εἰσελθών|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" προσευξάμενος|strong="G4336", ἐπιθεὶς|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῷ|strong="G0846", ἰάσατο|strong="G2390" αὐτόν|strong="G0846".
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Τούτου|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" γενομένου|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" οἱ|strong="G3588" ἔχοντες|strong="G2192" ἀσθενείας|strong="G0769" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νήσῳ|strong="G3520" προσήρχοντο|strong="G4334" καὶ|strong="G2532" ἐθεραπεύοντο|strong="G2323"·
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 οἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" πολλαῖς|strong="G4183" τιμαῖς|strong="G5092" ἐτίμησαν|strong="G5091" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἀναγομένοις|strong="G0321" ἐπέθεντο|strong="G2007" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" χρείαν|strong="G5532".
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τρεῖς|strong="G5140" μῆνας|strong="G3376" ἀνήχθημεν|strong="G0321" ἐν|strong="G1722" πλοίῳ|strong="G4143" παρακεχειμακότι|strong="G3914" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νήσῳ|strong="G3520", Ἀλεξανδρίνῳ|strong="G0222", παρασήμῳ|strong="G3902" Διοσκούροις|strong="G1359".
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Καὶ|strong="G2532" καταχθέντες|strong="G2609" εἰς|strong="G1519" Συρακούσας|strong="G4946" ἐπεμείναμεν|strong="G1961" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140"·
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ὅθεν|strong="G3606" περιελθόντες|strong="G4022" κατηντήσαμεν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Ῥήγιον|strong="G4484", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" μίαν|strong="G1520" ἡμέραν|strong="G2250" ἐπιγενομένου|strong="G1920" νότου|strong="G3558", δευτεραῖοι|strong="G1206" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ποτιόλους|strong="G4223"·
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 οὗ|strong="G3756" εὑρόντες|strong="G2147" ἀδελφούς|strong="G0080", παρεκλήθημεν|strong="G3870" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846" ἐπιμεῖναι|strong="G1961" ἡμέρας|strong="G2250" ἑπτά|strong="G2033"· καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ῥώμην|strong="G4516" ἤλθομεν|strong="G2064".
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Κἀκεῖθεν|strong="G2547" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἀκούσαντες|strong="G0191" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἡμῶν|strong="G1473", ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" ἀπάντησιν|strong="G0529" ἡμῖν|strong="G1473" ἄχρις Ἀππίου|strong="G0675" Φόρου|strong="G5410" καὶ|strong="G2532" Τριῶν|strong="G5140" Ταβερνῶν|strong="G4999"· οὓς|strong="G3739" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", εὐχαριστήσας|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", ἔλαβε θάρσος|strong="G2294".
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ῥώμην|strong="G4516", ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" παρέδωκε τοὺς|strong="G3588" δεσμίους|strong="G1198" τῷ|strong="G3588" στρατοπεδάρχῃ|strong="G4759"· τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παύλῳ|strong="G3972" ἐπετράπη|strong="G2010" μένειν|strong="G3306" καθ|strong="G2596"᾿ ἑαυτόν|strong="G1438", σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" φυλάσσοντι|strong="G5442" αὐτὸν|strong="G0846" στρατιώτῃ|strong="G4757".
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" συγκαλέσασθαι|strong="G4779" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" τοὺς|strong="G3588" ὄντας|strong="G1510" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" πρώτους|strong="G4413"· συνελθόντων|strong="G4905" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", ἔλεγε πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" οὐδὲν|strong="G3762" ἐναντίον|strong="G1726" ποιήσας|strong="G4160" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" ἢ|strong="G3588" τοῖς|strong="G3588" ἔθεσι τοῖς|strong="G3588" πατρῴοις|strong="G3971", δέσμιος|strong="G1198" ἐξ|strong="G1537" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" παρεδόθην|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" Ῥωμαίων|strong="G4514"·
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 οἵτινες|strong="G3748" ἀνακρίναντές|strong="G0350" με|strong="G1473" ἐβούλοντο|strong="G1014" ἀπολῦσαι|strong="G0630", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μηδεμίαν|strong="G3367" αἰτίαν|strong="G0156" θανάτου|strong="G2288" ὑπάρχειν|strong="G5225" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473".
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ἀντιλεγόντων|strong="G0483" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἠναγκάσθην|strong="G0315" ἐπικαλέσασθαι|strong="G1941" Καίσαρα|strong="G2541", οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" τοῦ|strong="G3588" ἔθνους|strong="G1484" μου|strong="G1473" ἔχων|strong="G2192" τι|strong="G5101" κατηγορῆσαι|strong="G2723".
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Διὰ|strong="G1223" ταύτην|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" αἰτίαν|strong="G0156" παρεκάλεσα|strong="G3870" ὑμᾶς|strong="G4771" ἰδεῖν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" προσλαλῆσαι|strong="G4354"· ἕνεκεν|strong="G1752" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" τὴν|strong="G3588" ἅλυσιν|strong="G0254" ταύτην|strong="G3778" περίκειμαι|strong="G4029".
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Ἡμεῖς|strong="G1473" οὔτε|strong="G3777" γράμματα|strong="G1121" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771" ἐδεξάμεθα|strong="G1209" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", οὔτε|strong="G3777" παραγενόμενός|strong="G3854" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ἀπήγγειλεν|strong="G0518" ἢ|strong="G3588" ἐλάλησέ τι|strong="G5101" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771" πονηρόν|strong="G4190".
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ἀξιοῦμεν|strong="G0515" δὲ|strong="G1161" παρὰ|strong="G3844" σοῦ|strong="G4771" ἀκοῦσαι|strong="G0191" ἃ|strong="G3739" φρονεῖς|strong="G5426"· περὶ|strong="G4012" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" αἱρέσεως|strong="G0139" ταύτης|strong="G3778" γνωστόν|strong="G1110" ἐστιν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" πανταχοῦ|strong="G3837" ἀντιλέγεται|strong="G0483".
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Ταξάμενοι|strong="G5021" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἡμέραν|strong="G2250", ἧκον|strong="G2240" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ξενίαν|strong="G3578" πλείονες|strong="G4119"· οἷς|strong="G3739" ἐξετίθετο|strong="G1620" διαμαρτυρόμενος|strong="G1263" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πείθων|strong="G3982" τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἀπό|strong="G0575" τε|strong="G5037" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" Μωσέως|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", ἀπὸ|strong="G0575" πρωῒ|strong="G4404" ἕως|strong="G2193" ἑσπέρας|strong="G2073".
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐπείθοντο|strong="G3982" τοῖς|strong="G3588" λεγομένοις|strong="G3004", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠπίστουν|strong="G0569".
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Ἀσύμφωνοι|strong="G0800" δὲ|strong="G1161" ὄντες|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" ἀπελύοντο|strong="G0630", εἰπόντος|strong="G3004" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" ῥῆμα|strong="G4487" ἕν|strong="G1722", ὅτι|strong="G3754" Καλῶς|strong="G2573" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἐλάλησε διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 λέγον|strong="G3004",
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ἐπαχύνθη|strong="G3975" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" τούτου|strong="G3778",
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Γνωστὸν|strong="G1110" οὖν|strong="G3767" ἔστω|strong="G1510" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484" ἀπεστάλη|strong="G0649" τὸ|strong="G3588" σωτήριον|strong="G4992" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", αὐτοὶ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀκούσονται|strong="G0191".
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰπόντος|strong="G3004", ἀπῆλθον|strong="G0565" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", πολλὴν|strong="G4183" ἔχοντες|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" συζήτησιν|strong="G4803".
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ἔμεινε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" διετίαν|strong="G1333" ὅλην|strong="G3650" ἐν|strong="G1722" ἰδίῳ|strong="G2398" μισθώματι|strong="G3410", καὶ|strong="G2532" ἀπεδέχετο|strong="G0588" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" εἰσπορευομένους|strong="G1531" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846",
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 κηρύσσων|strong="G2784" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" διδάσκων|strong="G1321" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", μετὰ|strong="G3326" πάσης|strong="G3956" παρρησίας|strong="G3954", ἀκωλύτως|strong="G0209".
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra