Atos 24

GRCTR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" πέντε|strong="G4002" ἡμέρας|strong="G2250" κατέβη|strong="G2597" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" Ἀνανίας|strong="G0367" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" ῥήτορος|strong="G4489" Τερτύλλου|strong="G5061" τινός|strong="G5100", οἵτινες|strong="G3748" ἐνεφάνισαν|strong="G1718" τῷ|strong="G3588" ἡγεμόνι|strong="G2232" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972".
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Κληθέντος|strong="G2564" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", ἤρξατο|strong="G0756" κατηγορεῖν|strong="G2723" ὁ|strong="G3588" Τέρτυλλος|strong="G5061" λέγων|strong="G3004", Πολλῆς|strong="G4183" εἰρήνης|strong="G1515" τυγχάνοντες|strong="G5177" διὰ|strong="G1223" σοῦ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" κατορθωμάτων|strong="G2735" γινομένων|strong="G1096" τῷ|strong="G3588" ἔθνει|strong="G1484" τούτῳ|strong="G3778" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" σῆς|strong="G4597" προνοίας|strong="G4307",
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 πάντῃ|strong="G3839" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" πανταχοῦ|strong="G3837" ἀποδεχόμεθα|strong="G0588", κράτιστε|strong="G2903" Φῆλιξ|strong="G5344", μετὰ|strong="G3326" πάσης|strong="G3956" εὐχαριστίας|strong="G2169".
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἐπὶ|strong="G1909" πλεῖόν|strong="G4119" σε|strong="G4771" ἐγκόπτω|strong="G1465", παρακαλῶ|strong="G3870" ἀκοῦσαί|strong="G0191" σε|strong="G4771" ἡμῶν|strong="G1473" συντόμως|strong="G4935" τῇ|strong="G3588" σῇ|strong="G4674" ἐπιεικείᾳ|strong="G1932".
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Εὑρόντες|strong="G2147" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" τοῦτον|strong="G3778" λοιμόν|strong="G3061", καὶ|strong="G2532" κινοῦντα|strong="G2795" στάσιν|strong="G4714" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625", πρωτοστάτην|strong="G4414" τε|strong="G5037" τῆς|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" Ναζωραίων|strong="G3480" αἱρέσεως|strong="G0139"·
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" ἐπείρασε βεβηλῶσαι|strong="G0953"· ὃν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐκρατήσαμεν|strong="G2902" καὶ|strong="G2532" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" ἡμέτερον|strong="G2251" νόμον|strong="G3551" ἠθελήσαμεν|strong="G2309" κρίνειν|strong="G2919".
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Παρελθὼν|strong="G3928" δὲ|strong="G1161" Λυσίας|strong="G3079" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" μετὰ|strong="G3326" πολλῆς|strong="G4183" βίας|strong="G0970" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" ἡμῶν|strong="G1473" ἀπήγαγε,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 κελεύσας|strong="G2753" τοὺς|strong="G3588" κατηγόρους|strong="G2725" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔρχεσθαι|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771"· παρ|strong="G3844"᾿ οὗ|strong="G3756" δυνήσῃ|strong="G1410", αὐτὸς|strong="G0846" ἀνακρίνας|strong="G0350", περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τούτων|strong="G3778" ἐπιγνῶναι|strong="G1921" ὧν|strong="G3739" ἡμεῖς|strong="G1473" κατηγοροῦμεν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Συνέθεντο|strong="G4934" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", φάσκοντες|strong="G5335" ταῦτα|strong="G3778" οὕτως|strong="G3779" ἔχειν|strong="G2192".
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", νεύσαντος|strong="G3506" αὐτῷ|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232" λέγειν|strong="G3004", Ἐκ|strong="G1537" πολλῶν|strong="G4183" ἐτῶν|strong="G2094" ὄντα|strong="G1510" σε|strong="G4771" κριτὴν|strong="G2923" τῷ|strong="G3588" ἔθνει|strong="G1484" τούτῳ|strong="G3778" ἐπιστάμενος|strong="G1987", εὐθυμότερον|strong="G2115" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἐμαυτοῦ|strong="G1683" ἀπολογοῦμαι|strong="G0626",
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 δυναμένου|strong="G1410" σου|strong="G4771" γνῶναι|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πλείους|strong="G4119" εἰσί μοι|strong="G1473" ἡμέραι|strong="G2250" ἢ|strong="G3588" δεκαδύο|strong="G1177", ἀφ|strong="G0575"᾿ ἧς|strong="G3739" ἀνέβην|strong="G0305" προσκυνήσων|strong="G4352" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"·
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 καὶ|strong="G2532" οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" εὗρόν|strong="G2147" με|strong="G1473" πρός|strong="G4314" τινα|strong="G5100" διαλεγόμενον|strong="G1256" ἢ|strong="G3588" ἐπισύστασιν|strong="G1999" ποιοῦντα|strong="G4160" ὄχλου|strong="G3793", οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864", οὔτε|strong="G3777" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172".
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Οὔτε|strong="G3777" παραστῆσαί|strong="G3936" με|strong="G1473" δύνανται|strong="G1410" περὶ|strong="G4012" ὧν|strong="G3739" νῦν|strong="G3568" κατηγοροῦσί μου|strong="G1473".
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ὁμολογῶ|strong="G3670" δὲ|strong="G1161" τοῦτό|strong="G3778" σοι|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" ἣν|strong="G1510" λέγουσιν|strong="G3004" αἵρεσιν|strong="G0139", οὕτω λατρεύω|strong="G3000" τῷ|strong="G3588" πατρῴῳ|strong="G3971" Θεῷ|strong="G2316", πιστεύων|strong="G4100" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396" γεγραμμένοις|strong="G1125"·
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ἐλπίδα|strong="G1680" ἔχων|strong="G2192" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἣν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" οὗτοι|strong="G3778" προσδέχονται|strong="G4327", ἀνάστασιν|strong="G0386" μέλλειν|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510" νεκρῶν|strong="G3498", δικαίων|strong="G1342" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἀδίκων|strong="G0091".
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτὸς|strong="G0846" ἀσκῶ|strong="G0778", ἀπρόσκοπον|strong="G0677" συνείδησιν|strong="G4893" ἔχειν|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" διὰ|strong="G1223" παντός|strong="G3956".
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Δι|strong="G1223"᾿ ἐτῶν|strong="G2094" δὲ|strong="G1161" πλειόνων|strong="G4119" παρεγενόμην|strong="G3854" ἐλεημοσύνας|strong="G1654" ποιήσων|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" προσφοράς|strong="G4376"·
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" εὗρόν|strong="G2147" με|strong="G1473" ἡγνισμένον|strong="G0048" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", οὐ|strong="G3756" μετὰ|strong="G3326" ὄχλου|strong="G3793" οὐδὲ|strong="G3761" μετὰ|strong="G3326" θορύβου|strong="G2351", τινὲς|strong="G5100" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἀσίας|strong="G0773" Ἰουδαῖοι|strong="G2453"·
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 οὓς|strong="G3739" ἔδει|strong="G1163" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771" παρεῖναι|strong="G3918" καὶ|strong="G2532" κατηγορεῖν|strong="G2723" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἔχοιεν|strong="G2192" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ἢ|strong="G3588" αὐτοὶ|strong="G0846" οὗτοι|strong="G3778" εἰπάτωσαν|strong="G3004", εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" εὗρον|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἀδίκημα|strong="G0092", στάντος|strong="G2476" μου|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" συνεδρίου|strong="G4892",
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ἢ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" μιᾶς|strong="G1520" ταύτης|strong="G3778" φωνῆς|strong="G5456", ἧς|strong="G3739" ἔκραξα|strong="G2896" ἑστὼς|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" Περὶ|strong="G4012" ἀναστάσεως|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγὼ|strong="G1473" κρίνομαι|strong="G2919" σήμερον|strong="G4594" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771".
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Φῆλιξ|strong="G5344" ἀνεβάλετο|strong="G0306" αὐτούς|strong="G0846", ἀκριβέστερον|strong="G0199" εἰδὼς|strong="G1492" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598", εἰπών|strong="G3004", Ὅταν|strong="G3752" Λυσίας|strong="G3079" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" καταβῇ|strong="G2597", διαγνώσομαι|strong="G1231" τὰ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771"·
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 διαταξάμενός|strong="G1299" τε|strong="G5037" τῷ|strong="G3588" ἑκατοντάρχῃ|strong="G1543" τηρεῖσθαι|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἔχειν|strong="G2192" τε|strong="G5037" ἄνεσιν|strong="G0425", καὶ|strong="G2532" μηδένα|strong="G3367" κωλύειν|strong="G2967" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑπηρετεῖν|strong="G5256" ἢ|strong="G3588" προσέρχεσθαι|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846".
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250" τινάς|strong="G5100", παραγενόμενος|strong="G3854" ὁ|strong="G3588" Φῆλιξ|strong="G5344" σὺν|strong="G4862" Δρουσίλλῃ|strong="G1409" τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" οὔσῃ|strong="G1510" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449", μετεπέμψατο|strong="G3343" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", καὶ|strong="G2532" ἤκουσεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" πίστεως|strong="G4102".
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Διαλεγομένου|strong="G1256" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" δικαιοσύνης|strong="G1343" καὶ|strong="G2532" ἐγκρατείας|strong="G1466" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" κρίματος|strong="G2917" τοῦ|strong="G3588" μέλλοντος|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510", ἔμφοβος|strong="G1719" γενόμενος|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" Φῆλιξ|strong="G5344" ἀπεκρίθη|strong="G0611", Τὸ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" ἔχον|strong="G2192" πορεύου|strong="G4198"· καιρὸν|strong="G2540" δὲ|strong="G1161" μεταλαβὼν|strong="G3335" μετακαλέσομαί|strong="G3333" σε|strong="G4771"·
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 ἅμα|strong="G0260" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐλπίζων|strong="G1679" ὅτι|strong="G3754" χρήματα|strong="G5536" δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", ὅπως|strong="G3704" λύσῃ|strong="G3089" αὐτόν|strong="G0846"· διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" πυκνότερον|strong="G4437" αὐτὸν|strong="G0846" μεταπεμπόμενος|strong="G3343" ὡμίλει|strong="G3656" αὐτῷ|strong="G0846".
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Διετίας|strong="G1333" δὲ|strong="G1161" πληρωθείσης|strong="G4137", ἔλαβε διάδοχον|strong="G1240" ὁ|strong="G3588" Φῆλιξ|strong="G5344" Πόρκιον|strong="G4201" Φῆστον|strong="G5347"· θέλων|strong="G2309" τε|strong="G5037" χάριτας|strong="G5485" καταθέσθαι|strong="G2698" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" ὁ|strong="G3588" Φῆλιξ|strong="G5344" κατέλιπε τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" δεδεμένον|strong="G1210".
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra