Atos 22
GRCTR vs NAA
1 Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοὶ|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" πατέρες|strong="G3962", ἀκούσατέ|strong="G0191" μου|strong="G1473" τῆς|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" νῦν|strong="G3568" ἀπολογίας|strong="G0627".
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τῇ|strong="G3588" Ἑβραΐδι|strong="G1446" διαλέκτῳ|strong="G1258" προσεφώνει|strong="G4377" αὐτοῖς|strong="G0846", μᾶλλον|strong="G3123" παρέσχον|strong="G3930" ἡσυχίαν|strong="G2271". Καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346",
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Ἐγὼ|strong="G1473" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" ἀνὴρ|strong="G0435" Ἰουδαῖος|strong="G2453", γεγεννημένος|strong="G1080" ἐν|strong="G1722" Ταρσῷ|strong="G5019" τῆς|strong="G3588" Κιλικίας|strong="G2791", ἀνατεθραμμένος|strong="G0397" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ταύτῃ|strong="G3778" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" Γαμαλιήλ|strong="G1059", πεπαιδευμένος|strong="G3811" κατὰ|strong="G2596" ἀκρίβειαν|strong="G0195" τοῦ|strong="G3588" πατρῴου|strong="G3971" νόμου|strong="G3551", ζηλωτὴς|strong="G2207" ὑπάρχων|strong="G5225" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καθὼς|strong="G2531" πάντες|strong="G3956" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" σήμερον|strong="G4594"·
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 ὃς|strong="G3739" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" ἐδίωξα|strong="G1377" ἄχρι|strong="G0891" θανάτου|strong="G2288", δεσμεύων|strong="G1195" καὶ|strong="G2532" παραδιδοὺς|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" φυλακὰς|strong="G5438" ἄνδρας|strong="G0435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γυναῖκας|strong="G1135".
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" μαρτυρεῖ|strong="G3140" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πρεσβυτέριον|strong="G4244"· παρ|strong="G3844"᾿ ὧν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐπιστολὰς|strong="G1992" δεξάμενος|strong="G1209" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", εἰς|strong="G1519" Δαμασκὸν|strong="G1154" ἐπορευόμην|strong="G4198", ἄξων|strong="G0071" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐκεῖσε|strong="G1566" ὄντας|strong="G1510" δεδεμένους|strong="G1210" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἵνα|strong="G2443" τιμωρηθῶσιν|strong="G5097".
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" πορευομένῳ|strong="G4198" καὶ|strong="G2532" ἐγγίζοντι|strong="G1448" τῇ|strong="G3588" Δαμασκῷ|strong="G1154", περὶ|strong="G4012" μεσημβρίαν|strong="G3314", ἐξαίφνης|strong="G1810" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" περιαστράψαι|strong="G4015" φῶς|strong="G5457" ἱκανὸν|strong="G2425" περὶ|strong="G4012" ἐμέ|strong="G1473".
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ἔπεσόν|strong="G4098" τε|strong="G5037" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἔδαφος|strong="G1475", καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνῆς|strong="G5456" λεγούσης|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σαούλ|strong="G4549", Σαούλ|strong="G4549", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" διώκεις|strong="G1377";
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἀπεκρίθην|strong="G0611", Τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", Κύριε|strong="G2962"; Εἶπέ|strong="G3004" τε|strong="G5037" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖος|strong="G3480" ὃν|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" διώκεις|strong="G1377".
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" ὄντες|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" φῶς|strong="G5457" ἐθεάσαντο|strong="G2300", καὶ|strong="G2532" ἔμφοβοι|strong="G1719" ἐγένοντο|strong="G1096"· τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φωνὴν|strong="G5456" οὐκ|strong="G3756" ἤκουσαν|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" λαλοῦντός|strong="G2980" μοι|strong="G1473".
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Εἶπον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κύριος|strong="G2962" εἶπε|strong="G3004" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Ἀναστὰς|strong="G0450" πορεύου|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Δαμασκόν|strong="G1154"· κἀκεῖ|strong="G2546" σοι|strong="G4771" λαληθήσεται|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" τέτακταί|strong="G5021" σοι|strong="G4771" ποιῆσαι|strong="G4160".
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐνέβλεπον|strong="G1689" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" φωτὸς|strong="G5457" ἐκείνου|strong="G1565", χειραγωγούμενος|strong="G5496" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" συνόντων|strong="G4895" μοι|strong="G1473", ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Δαμασκόν|strong="G1154".
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ἀνανίας|strong="G0367" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100", ἀνὴρ|strong="G0435" εὐσεβὴς|strong="G2152" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", μαρτυρούμενος|strong="G3140" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" κατοικούντων|strong="G2730" Ἰουδαίων|strong="G2453",
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ἐλθὼν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐπιστὰς|strong="G2186" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σαοὺλ|strong="G4549" ἀδελφέ|strong="G0080", ἀνάβλεψον|strong="G0308". Κἀγὼ|strong="G2504" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἀνέβλεψα|strong="G0308" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" προεχειρίσατό|strong="G4400" σε|strong="G4771" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδεῖν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342", καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ὅτι|strong="G3754" ἔσῃ|strong="G1510" μάρτυς|strong="G3144" αὐτῷ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444" ὧν|strong="G3739" ἑώρακας|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" ἤκουσας|strong="G0191".
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" τί|strong="G5101" μέλλεις|strong="G3195"; Ἀναστὰς|strong="G0450" βάπτισαι|strong="G0907" καὶ|strong="G2532" ἀπόλουσαι|strong="G0628" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" σου|strong="G4771", ἐπικαλεσάμενος|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" ὑποστρέψαντι|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" προσευχομένου|strong="G4336" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", γενέσθαι|strong="G1096" με|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐκστάσει|strong="G1611",
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 καὶ|strong="G2532" ἰδεῖν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντά|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σπεῦσον|strong="G4692" καὶ|strong="G2532" ἔξελθε|strong="G1831" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034" ἐξ|strong="G1537" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· διότι|strong="G1360" οὐ|strong="G3756" παραδέξονταί|strong="G3858" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473".
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Κἀγὼ|strong="G2504" εἶπον|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", αὐτοὶ|strong="G0846" ἐπίστανται|strong="G1987" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἤμην|strong="G1510" φυλακίζων|strong="G5439" καὶ|strong="G2532" δέρων|strong="G1194" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" συναγωγὰς|strong="G4864" τοὺς|strong="G3588" πιστεύοντας|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771"·
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐξεχεῖτο|strong="G1632" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" Στεφάνου|strong="G4736" τοῦ|strong="G3588" μάρτυρός|strong="G3144" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἤμην|strong="G1510" ἐφεστὼς|strong="G2186" καὶ|strong="G2532" συνευδοκῶν|strong="G4909" τῇ|strong="G3588" ἀναιρέσει|strong="G0336" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φυλάσσων|strong="G5442" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" τῶν|strong="G3588" ἀναιρούντων|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846".
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Πορεύου|strong="G4198", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ἔθνη|strong="G1484" μακρὰν|strong="G3112" ἐξαποστελῶ|strong="G1821" σε|strong="G4771".
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ἤκουον|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἄχρι|strong="G0891" τούτου|strong="G3778" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἐπῆραν|strong="G1869" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτῶν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Αἶρε|strong="G0142" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" τὸν|strong="G3588" τοιοῦτον|strong="G5108"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" καθῆκον αὐτὸν|strong="G0846" ζῇν|strong="G2198".
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Κραυγαζόντων|strong="G2905" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ῥιπτούντων|strong="G4495" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440", καὶ|strong="G2532" κονιορτὸν|strong="G2868" βαλλόντων|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀέρα|strong="G0109",
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 ἐκέλευσεν|strong="G2753" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" ἄγεσθαι|strong="G0071" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925", εἰπὼν|strong="G3004" μάστιξιν|strong="G3148" ἀνετάζεσθαι|strong="G0426" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἐπιγνῷ|strong="G1921" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" οὕτως|strong="G3779" ἐπεφώνουν|strong="G2019" αὐτῷ|strong="G0846".
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" προέτεινεν|strong="G4385" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" ἱμᾶσιν|strong="G2438", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἑστῶτα|strong="G2476" ἑκατόνταρχον|strong="G1543" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Εἰ|strong="G1487" ἄνθρωπον|strong="G0444" Ῥωμαῖον|strong="G4514" καὶ|strong="G2532" ἀκατάκριτον|strong="G0178" ἔξεστιν|strong="G1832" ὑμῖν|strong="G4771" μαστίζειν|strong="G3147";
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543", προσελθὼν|strong="G4334" ἀπήγγειλε τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" λέγων|strong="G3004", Ὅρα|strong="G3708" τί|strong="G5101" μέλλεις|strong="G3195" ποιεῖν|strong="G4160"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Προσελθὼν|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Λέγε|strong="G3004" μοι|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" Ῥωμαῖος|strong="G4514" εἶ|strong="G1487"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Ναί|strong="G3483".
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506", Ἐγὼ|strong="G1473" πολλοῦ|strong="G4183" κεφαλαίου|strong="G2774" τὴν|strong="G3588" πολιτείαν|strong="G4174" ταύτην|strong="G3778" ἐκτησάμην|strong="G2932". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972" ἔφη|strong="G5346", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" γεγέννημαι|strong="G1080".
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Εὐθέως|strong="G2112" οὖν|strong="G3767" ἀπέστησαν|strong="G0868" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μέλλοντες|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" ἀνετάζειν|strong="G0426". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" δὲ|strong="G1161" ἐφοβήθη|strong="G5399", ἐπιγνοὺς|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἦν|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" δεδεκώς|strong="G1210".
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" βουλόμενος|strong="G1014" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" ἀσφαλές|strong="G0804", τὸ|strong="G3588" τί|strong="G5101" κατηγορεῖται|strong="G2723" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἔλυσεν|strong="G3089" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199", καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἐλθεῖν|strong="G2064" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" καταγαγὼν|strong="G2609" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἔστησεν|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" αὐτούς|strong="G0846".
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?