Atos 16

GRCTR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Κατήντησε δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" Δέρβην|strong="G1191" καὶ|strong="G2532" Λύστραν|strong="G3082"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", μαθητής|strong="G3101" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563", ὀνόματι|strong="G3686" Τιμόθεος|strong="G5095", υἱὸς|strong="G5207" γυναικός|strong="G1135" τινος|strong="G5100" Ἰουδαίας|strong="G2449" πιστῆς|strong="G4103", πατρὸς|strong="G3962" δὲ|strong="G1161" Ἕλληνος|strong="G1672"·
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ὃς|strong="G3739" ἐμαρτυρεῖτο|strong="G3140" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Λύστροις|strong="G3082" καὶ|strong="G2532" Ἰκονίῳ|strong="G2430" ἀδελφῶν|strong="G0080".
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Τοῦτον|strong="G3778" ἠθέλησεν|strong="G2309" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξελθεῖν|strong="G1831", καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" περιέτεμεν|strong="G4059" αὐτόν|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" Ἰουδαίους|strong="G2453" τοὺς|strong="G3588" ὄντας|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" τόποις|strong="G5117" ἐκείνοις|strong="G1565"· ᾔδεισαν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ἅπαντες|strong="G0537" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" Ἕλλην|strong="G1672" ὑπῆρχεν|strong="G5225".
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" διεπορεύοντο|strong="G1279" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172", παρεδίδουν|strong="G3860" αὐτοῖς|strong="G0846" φυλάσσειν|strong="G5442" τὰ|strong="G3588" δόγματα|strong="G1378" τὰ|strong="G3588" κεκριμένα|strong="G2919" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Αἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐκκλησίαι|strong="G1577" ἐστερεοῦντο|strong="G4732" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" ἐπερίσσευον|strong="G4052" τῷ|strong="G3588" ἀριθμῷ|strong="G0706" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250".
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Διελθόντες|strong="G1330" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" Φρυγίαν|strong="G5435" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" Γαλατικὴν|strong="G1054" χώραν|strong="G5561", κωλυθέντες|strong="G2967" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" λαλῆσαι|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἀσίᾳ|strong="G0773",
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ἐλθόντες|strong="G2064" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Μυσίαν|strong="G3465" ἐπείραζον|strong="G3985" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Βιθυνίαν|strong="G0978" πορεύεσθαι|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἴασεν|strong="G1439" αὐτοὺς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151"·
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 παρελθόντες|strong="G3928" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" Μυσίαν|strong="G3465" κατέβησαν|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Τρῳάδα|strong="G5174".
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Καὶ|strong="G2532" ὅραμα|strong="G3705" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ὤφθη|strong="G3708" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972"· ἀνήρ|strong="G0435" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" Μακεδὼν|strong="G3110" ἑστώς|strong="G2476", παρακαλῶν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Διαβὰς|strong="G1224" εἰς|strong="G1519" Μακεδονίαν|strong="G3109", βοήθησον|strong="G0997" ἡμῖν|strong="G1473".
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ὅραμα|strong="G3705" εἶδεν|strong="G3708", εὐθέως|strong="G2112" ἐζητήσαμεν|strong="G2212" ἐξελθεῖν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Μακεδονίαν|strong="G3109", συμβιβάζοντες|strong="G4822" ὅτι|strong="G3754" προσκέκληται|strong="G4341" ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" εὐαγγελίσασθαι|strong="G2097" αὐτούς|strong="G0846".
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ἀναχθέντες|strong="G0321" οὖν|strong="G3767" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Τρῳάδος|strong="G5174", εὐθυδρομήσαμεν|strong="G2113" εἰς|strong="G1519" Σαμοθρᾴκην|strong="G4543", τῇ|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἐπιούσῃ|strong="G1966" εἰς|strong="G1519" Νεάπολιν|strong="G3496",
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ἐκεῖθέν|strong="G1564" τε|strong="G5037" εἰς|strong="G1519" Φιλίππους|strong="G5375", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶ πρώτη|strong="G4413" τῆς|strong="G3588" μερίδος|strong="G3310" τῆς|strong="G3588" Μακεδονίας|strong="G3109" πόλις|strong="G4172", κολωνία· ἦμεν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" διατρίβοντες|strong="G1304" ἡμέρας|strong="G2250" τινάς|strong="G5100".
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Τῇ|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521" ἐξήλθομεν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" παρὰ|strong="G3844" ποταμόν|strong="G4215", οὗ|strong="G3756" ἐνομίζετο|strong="G3543" προσευχὴ|strong="G4335" εἶναι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" καθίσαντες|strong="G2523" ἐλαλοῦμεν|strong="G2980" ταῖς|strong="G3588" συνελθούσαις|strong="G4905" γυναιξί.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Καί|strong="G2532" τις|strong="G5100" γυνὴ|strong="G1135" ὀνόματι|strong="G3686" Λυδία|strong="G3070", πορφυρόπωλις|strong="G4211" πόλεως|strong="G4172" Θυατείρων|strong="G2363", σεβομένη|strong="G4576" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἤκουεν|strong="G0191"· ἧς|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" διήνοιξε τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588", προσέχειν|strong="G4337" τοῖς|strong="G3588" λαλουμένοις|strong="G2980" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972".
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐβαπτίσθη|strong="G0907", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οἶκος|strong="G3624" αὐτῆς|strong="G0846", παρεκάλεσε λέγουσα|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" κεκρίκατέ|strong="G2919" με|strong="G1473" πιστὴν|strong="G4103" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" εἶναι|strong="G1510", εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" μου|strong="G1473", μείνατε|strong="G3306". Καὶ|strong="G2532" παρεβιάσατο|strong="G3849" ἡμᾶς|strong="G1473".
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" πορευομένων|strong="G4198" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" προσευχήν|strong="G4335", παιδίσκην|strong="G3814" τινὰ|strong="G5100" ἔχουσαν|strong="G2192" πνεῦμα|strong="G4151" Πύθωνος|strong="G4436" ἀπαντῆσαι|strong="G0528" ἡμῖν|strong="G1473", ἥτις|strong="G3748" ἐργασίαν|strong="G2039" πολλὴν|strong="G4183" παρεῖχε τοῖς|strong="G3588" κυρίοις|strong="G2962" αὐτῆς|strong="G0846", μαντευομένη|strong="G3132".
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Αὕτη|strong="G0846" κατακολουθήσασα|strong="G2628" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" ἡμῖν|strong="G1473", ἔκραζε λέγουσα|strong="G3004", Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" δοῦλοι|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ὑψίστου|strong="G5310" εἰσίν|strong="G1510", οἵτινες|strong="G3748" καταγγέλλουσιν|strong="G2605" ἡμῖν|strong="G1473" ὁδὸν|strong="G3598" σωτηρίας|strong="G4991".
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐποίει|strong="G4160" ἐπὶ|strong="G1909" πολλὰς|strong="G4183" ἡμέρας|strong="G2250". Διαπονηθεὶς|strong="G1278" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέψας|strong="G1994", τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" εἶπε|strong="G3004", Παραγγέλλω|strong="G3853" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἐξελθεῖν|strong="G1831" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῆς|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610".
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" κύριοι|strong="G2962" αὐτῆς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἡ|strong="G3588" ἐλπὶς|strong="G1680" τῆς|strong="G3588" ἐργασίας|strong="G2039" αὐτῶν|strong="G0846", ἐπιλαβόμενοι|strong="G1949" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Σίλαν|strong="G4609", εἵλκυσαν|strong="G1670" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγορὰν|strong="G0058" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἄρχοντας|strong="G0758",
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 καὶ|strong="G2532" προσαγαγόντες|strong="G4317" αὐτοὺς|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" στρατηγοῖς|strong="G4755" εἶπον|strong="G3004", Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἐκταράσσουσιν|strong="G1613" ἡμῶν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ὑπάρχοντες|strong="G5225",
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 καὶ|strong="G2532" καταγγέλλουσιν|strong="G2605" ἔθη|strong="G1485" ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστιν|strong="G1832" ἡμῖν|strong="G1473" παραδέχεσθαι|strong="G3858" οὐδὲ|strong="G3761" ποιεῖν|strong="G4160", Ῥωμαίοις|strong="G4514" οὖσι.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Καὶ|strong="G2532" συνεπέστη|strong="G4911" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" στρατηγοὶ|strong="G4755" περιρρήξαντες|strong="G4048" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" ἐκέλευον|strong="G2753" ῥαβδίζειν|strong="G4463".
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Πολλάς|strong="G4183" τε|strong="G5037" ἐπιθέντες|strong="G2007" αὐτοῖς|strong="G0846" πληγὰς|strong="G4127" ἔβαλον|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438", παραγγείλαντες|strong="G3853" τῷ|strong="G3588" δεσμοφύλακι|strong="G1200" ἀσφαλῶς|strong="G0806" τηρεῖν|strong="G5083" αὐτούς|strong="G0846"·
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ὅς|strong="G3739", παραγγελίαν|strong="G3852" τοιαύτην|strong="G5108" εἰληφώς|strong="G2983", ἔβαλεν|strong="G0906" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐσωτέραν|strong="G2082" φυλακήν|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτῶν|strong="G0846" ἠσφαλίσατο|strong="G0805" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ξύλον|strong="G3586".
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" μεσονύκτιον|strong="G3317" Παῦλος|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" Σίλας|strong="G4609" προσευχόμενοι|strong="G4336" ὕμνουν|strong="G5214" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἐπηκροῶντο|strong="G1874" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" δέσμιοι|strong="G1198"·
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ἄφνω|strong="G0869" δὲ|strong="G1161" σεισμὸς|strong="G4578" ἐγένετο|strong="G1096" μέγας|strong="G3173", ὥστε|strong="G5620" σαλευθῆναι|strong="G4531" τὰ|strong="G3588" θεμέλια|strong="G2310" τοῦ|strong="G3588" δεσμωτηρίου|strong="G1201"· ἀνεῴχθησάν|strong="G0455" τε|strong="G5037" παραχρῆμα|strong="G3916" αἱ|strong="G3588" θύραι|strong="G2374" πᾶσαι|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" πάντων|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" δεσμὰ|strong="G1199" ἀνέθη|strong="G0447".
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ἔξυπνος|strong="G1853" δὲ|strong="G1161" γενόμενος|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" δεσμοφύλαξ|strong="G1200", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ἀνεῳγμένας|strong="G0455" τὰς|strong="G3588" θύρας|strong="G2374" τῆς|strong="G3588" φυλακῆς|strong="G5438", σπασάμενος|strong="G4685" μάχαιραν|strong="G3162", ἔμελλεν|strong="G3195" ἑαυτὸν|strong="G1438" ἀναιρεῖν|strong="G0337", νομίζων|strong="G3543" ἐκπεφευγέναι|strong="G1628" τοὺς|strong="G3588" δεσμίους|strong="G1198".
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ἐφώνησε δὲ|strong="G1161" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" λέγων|strong="G3004", Μηδὲν|strong="G3367" πράξῃς|strong="G4238" σεαυτῷ|strong="G4572" κακόν|strong="G2556"· ἅπαντες|strong="G0537" γάρ|strong="G1063" ἐσμεν|strong="G1510" ἐνθάδε|strong="G1759".
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Αἰτήσας|strong="G0154" δὲ|strong="G1161" φῶτα|strong="G5457" εἰσεπήδησε, καὶ|strong="G2532" ἔντρομος|strong="G1790" γενόμενος|strong="G1096" προσέπεσε τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" Σίλᾳ|strong="G4609",
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 καὶ|strong="G2532" προαγαγὼν|strong="G4254" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" ἔφη|strong="G5346", Κύριοι|strong="G2962", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" ποιεῖν|strong="G4160" ἵνα|strong="G2443" σωθῶ|strong="G4982";
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Πίστευσον|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" σωθήσῃ|strong="G4982" σὺ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" σου|strong="G4771".
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Καὶ|strong="G2532" ἐλάλησαν|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846".
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ἔλουσεν|strong="G3068" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πληγῶν|strong="G4127", καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίσθη|strong="G0907" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" παραχρῆμα|strong="G3916".
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ἀναγαγών|strong="G0321" τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846" παρέθηκε τράπεζαν|strong="G5132", καὶ|strong="G2532" ἠγαλλιάσατο|strong="G0021" πανοικὶ|strong="G3832" πεπιστευκὼς|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ἡμέρας|strong="G2250" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", ἀπέστειλαν|strong="G0649" οἱ|strong="G3588" στρατηγοὶ|strong="G4755" τοὺς|strong="G3588" ῥαβδούχους|strong="G4465" λέγοντες|strong="G3004", Ἀπόλυσον|strong="G0630" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" ἐκείνους|strong="G1565".
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ἀπήγγειλε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" δεσμοφύλαξ|strong="G1200" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ὅτι|strong="G3754" Ἀπεστάλκασιν|strong="G0649" οἱ|strong="G3588" στρατηγοί|strong="G4755", ἵνα|strong="G2443" ἀπολυθῆτε|strong="G0630"· νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" ἐξελθόντες|strong="G1831" πορεύεσθε|strong="G4198" ἐν|strong="G1722" εἰρήνῃ|strong="G1515".
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972" ἔφη|strong="G5346" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Δείραντες|strong="G1194" ἡμᾶς|strong="G1473" δημοσίᾳ|strong="G1219", ἀκατακρίτους|strong="G0178", ἀνθρώπους|strong="G0444" Ῥωμαίους|strong="G4514" ὑπάρχοντας|strong="G5225", ἔβαλον|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" λάθρᾳ|strong="G2977" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐκβάλλουσιν|strong="G1544"; Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἐλθόντες|strong="G2064" αὐτοὶ|strong="G0846" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐξαγαγέτωσαν|strong="G1806".
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ἀνήγγειλαν|strong="G0312" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" στρατηγοῖς|strong="G4755" οἱ|strong="G3588" ῥαβδοῦχοι|strong="G4465" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ῥωμαῖοί|strong="G4514" εἰσι,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" παρεκάλεσαν|strong="G3870" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξαγαγόντες|strong="G1806" ἠρώτων|strong="G2065" ἐξελθεῖν|strong="G1831" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172".
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ἐξελθόντες|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" φυλακῆς|strong="G5438" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Λυδίαν|strong="G3070"· καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", παρεκάλεσαν|strong="G3870" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831".
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra