Atos 14
GRCTR vs ARIB
1 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Ἰκονίῳ|strong="G2430", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" εἰσελθεῖν|strong="G1525" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" λαλῆσαι|strong="G2980" οὕτως|strong="G3779" ὥστε|strong="G5620" πιστεῦσαι|strong="G4100" Ἰουδαίων|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἑλλήνων|strong="G1672" πολὺ|strong="G4183" πλῆθος|strong="G4128".
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπειθοῦντες|strong="G0544" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἐπήγειραν|strong="G1892" καὶ|strong="G2532" ἐκάκωσαν|strong="G2559" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" κατὰ|strong="G2596" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080".
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ἱκανὸν|strong="G2425" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" χρόνον|strong="G5550" διέτριψαν|strong="G1304" παρρησιαζόμενοι|strong="G3955" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" τῷ|strong="G3588" μαρτυροῦντι|strong="G3140" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διδόντι|strong="G1325" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" γίνεσθαι|strong="G1096" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846".
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ἐσχίσθη|strong="G4977" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἦσαν|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652".
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ὁρμὴ|strong="G3730" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαίων|strong="G2453" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἄρχουσιν|strong="G0758" αὐτῶν|strong="G0846", ὑβρίσαι|strong="G5195" καὶ|strong="G2532" λιθοβολῆσαι|strong="G3036" αὐτούς|strong="G0846",
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 συνιδόντες|strong="G4894" κατέφυγον|strong="G2703" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Λυκαονίας|strong="G3071", Λύστραν|strong="G3082" καὶ|strong="G2532" Δέρβην|strong="G1191", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" περίχωρον|strong="G4066"·
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 κἀκεῖ|strong="G2546" ἦσαν|strong="G1510" εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097".
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Καί|strong="G2532" τις|strong="G5100" ἀνὴρ|strong="G0435" ἐν|strong="G1722" Λύστροις|strong="G3082" ἀδύνατος|strong="G0102" τοῖς|strong="G3588" ποσὶν|strong="G4228" ἐκάθητο|strong="G2521", χωλὸς|strong="G5560" ἐκ|strong="G1537" κοιλίας|strong="G2836" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑπάρχων|strong="G5225", ὃς|strong="G3739" οὐδέποτε|strong="G3763" περιεπεπατήκει.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Οὗτος|strong="G3778" ἤκουε τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" λαλοῦντος|strong="G2980"· ὃς|strong="G3739" ἀτενίσας|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" πίστιν|strong="G4102" ἔχει|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" σωθῆναι|strong="G4982",
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 εἶπε|strong="G3004" μεγάλῃ|strong="G3173" τῇ|strong="G3588" φωνῇ|strong="G5456", Ἀνάστηθι|strong="G0450" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" σου|strong="G4771" ὀρθός|strong="G3717". Καὶ|strong="G2532" ἥλλετο|strong="G0242" καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043".
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλοι|strong="G3793", ἰδόντες|strong="G3708" ὃ|strong="G3588" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", ἐπῆραν|strong="G1869" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτῶν|strong="G0846" Λυκαονιστὶ|strong="G3072" λέγοντες|strong="G3004", Οἱ|strong="G3588" θεοὶ|strong="G2316" ὁμοιωθέντες|strong="G3666" ἀνθρώποις|strong="G0444" κατέβησαν|strong="G2597" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473".
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ἐκάλουν|strong="G2564" τε|strong="G5037" τὸν|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" Βαρνάβαν|strong="G0921", Δία|strong="G1223"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλον|strong="G3972", Ἑρμῆν|strong="G2060", ἐπειδὴ|strong="G1894" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἡγούμενος|strong="G2233" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056".
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἱερεὺς|strong="G2409" τοῦ|strong="G3588" Διὸς|strong="G2203" τοῦ|strong="G3588" ὄντος|strong="G1510" πρὸ|strong="G4253" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846", ταύρους|strong="G5022" καὶ|strong="G2532" στέμματα|strong="G4725" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πυλῶνας|strong="G4440" ἐνέγκας|strong="G5342", σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793" ἤθελε θύειν|strong="G2380".
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" Βαρνάβας|strong="G0921" καὶ|strong="G2532" Παῦλος|strong="G3972", διαρρήξαντες|strong="G1284" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846", εἰσεπήδησαν|strong="G1530" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", κράζοντες|strong="G2896"
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435", τί|strong="G5101" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖτε|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ὁμοιοπαθεῖς|strong="G3663" ἐσμεν|strong="G1510" ὑμῖν|strong="G4771" ἄνθρωποι|strong="G0444", εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ματαίων|strong="G3152" ἐπιστρέφειν|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" ζῶντα|strong="G2198", ὃς|strong="G3739" ἐποίησε τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846"·
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 ὃς|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" παρῳχημέναις|strong="G3944" γενεαῖς|strong="G1074" εἴασε πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" πορεύεσθαι|strong="G4198" ταῖς|strong="G3588" ὁδοῖς|strong="G3598" αὐτῶν|strong="G0846".
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Καίτοιγε|strong="G2544" οὐκ|strong="G3756" ἀμάρτυρον|strong="G0267" ἑαυτὸν|strong="G1438" ἀφῆκεν|strong="G0863" ἀγαθοποιῶν|strong="G0015", οὐρανόθεν|strong="G3771" ἡμῖν|strong="G1473" ὑετοὺς|strong="G5205" διδοὺς|strong="G1325" καὶ|strong="G2532" καιροὺς|strong="G2540" καρποφόρους|strong="G2593", ἐμπιπλῶν|strong="G1705" τροφῆς|strong="G5160" καὶ|strong="G2532" εὐφροσύνης|strong="G2167" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473".
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" λέγοντες|strong="G3004", μόλις|strong="G3433" κατέπαυσαν|strong="G2664" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" θύειν|strong="G2380" αὐτοῖς|strong="G0846".
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ἐπῆλθον|strong="G1904" δὲ|strong="G1161" ἀπὸ|strong="G0575" Ἀντιοχείας|strong="G0490" καὶ|strong="G2532" Ἰκονίου|strong="G2430" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" πείσαντες|strong="G3982" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" λιθάσαντες|strong="G3034" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἔσυρον|strong="G4951" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", νομίσαντες|strong="G3543" αὐτὸν|strong="G0846" τεθνάναι|strong="G2348".
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Κυκλωσάντων|strong="G2944" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101", ἀναστὰς|strong="G0450" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐξῆλθε σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Βαρνάβᾳ|strong="G0921" εἰς|strong="G1519" Δέρβην|strong="G1191".
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Εὐαγγελισάμενοί|strong="G2097" τε|strong="G5037" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" ἐκείνην|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" μαθητεύσαντες|strong="G3100" ἱκανούς|strong="G2425", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Λύστραν|strong="G3082" καὶ|strong="G2532" Ἰκόνιον|strong="G2430" καὶ|strong="G2532" Ἀντιόχειαν|strong="G0490",
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ἐπιστηρίζοντες|strong="G1991" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101", παρακαλοῦντες|strong="G3870" ἐμμένειν|strong="G1696" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" πολλῶν|strong="G4183" θλίψεων|strong="G2347" δεῖ|strong="G1163" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Χειροτονήσαντες|strong="G5500" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" πρεσβυτέρους|strong="G4245" κατ|strong="G2596"᾿ ἐκκλησίαν|strong="G1577", προσευξάμενοι|strong="G4336" μετὰ|strong="G3326" νηστειῶν|strong="G3521", παρέθεντο|strong="G3908" αὐτοὺς|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" πεπιστεύκεισαν|strong="G4100".
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Καὶ|strong="G2532" διελθόντες|strong="G1330" τὴν|strong="G3588" Πισιδίαν|strong="G4099" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Παμφυλίαν|strong="G3828".
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Καὶ|strong="G2532" λαλήσαντες|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" Πέργῃ|strong="G4011" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", κατέβησαν|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Ἀττάλειαν|strong="G0825"·
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 κἀκεῖθεν|strong="G2547" ἀπέπλευσαν|strong="G0636" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490", ὅθεν|strong="G3606" ἦσαν|strong="G1510" παραδεδομένοι|strong="G3860" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" ὃ|strong="G3588" ἐπλήρωσαν|strong="G4137".
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Παραγενόμενοι|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" συναγαγόντες|strong="G4863" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", ἀνήγγειλαν|strong="G0312" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἤνοιξε τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι θύραν|strong="G2374" πίστεως|strong="G4102".
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Διέτριβον|strong="G1304" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" χρόνον|strong="G5550" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγον|strong="G3641" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101".
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?