Atos 13

GRCTR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" Ἀντιοχείᾳ|strong="G0490" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" οὖσαν|strong="G1510" ἐκκλησίαν|strong="G1577" προφῆται|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" διδάσκαλοι|strong="G1320", ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Βαρνάβας|strong="G0921" καὶ|strong="G2532" Συμεὼν|strong="G4826" ὁ|strong="G3588" καλούμενος|strong="G2564" Νίγερ|strong="G3526", καὶ|strong="G2532" Λούκιος|strong="G3066" ὁ|strong="G3588" Κυρηναῖος|strong="G2956", Μαναήν|strong="G3127" τε|strong="G5037" Ἡρῴδου|strong="G2264" τοῦ|strong="G3588" τετράρχου|strong="G5076" σύντροφος|strong="G4939", καὶ|strong="G2532" Σαῦλος|strong="G4569".
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Λειτουργούντων|strong="G3008" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" νηστευόντων|strong="G3522", εἶπε|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", Ἀφορίσατε|strong="G0873" δή|strong="G1211" μοι|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" τε|strong="G5037" Βαρνάβαν|strong="G0921" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Σαῦλον|strong="G4569" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" ὃ|strong="G3588" προσκέκλημαι|strong="G4341" αὐτούς|strong="G0846".
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Τότε|strong="G5119" νηστεύσαντες|strong="G3522" καὶ|strong="G2532" προσευξάμενοι|strong="G4336" καὶ|strong="G2532" ἐπιθέντες|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτοῖς|strong="G0846", ἀπέλυσαν|strong="G0630".
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Οὗτοι|strong="G3778" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767", ἐκπεμφθέντες|strong="G1599" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040", κατῆλθον|strong="G2718" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Σελεύκειαν|strong="G4581"· ἐκεῖθέν|strong="G1564" τε|strong="G5037" ἀπέπλευσαν|strong="G0636" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Κύπρον|strong="G2954".
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Καὶ|strong="G2532" γενόμενοι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" Σαλαμῖνι|strong="G4529", κατήγγελλον|strong="G2605" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"· εἶχον|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" ὑπηρέτην|strong="G5257".
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Διελθόντες|strong="G1330" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" νῆσον|strong="G3520" ἄχρι|strong="G0891" Πάφου|strong="G3974", εὗρόν|strong="G2147" τινα|strong="G5100" μάγον|strong="G3097" ψευδοπροφήτην|strong="G5578" Ἰουδαῖον|strong="G2453", ᾧ|strong="G3739" ὄνομα|strong="G3686" Βαρϊησοῦς|strong="G0919",
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" ἀνθυπάτῳ|strong="G0446" Σεργίῳ|strong="G4588" Παύλῳ|strong="G3972", ἀνδρὶ|strong="G0435" συνετῷ|strong="G4908". Οὗτος|strong="G3778" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" Βαρνάβαν|strong="G0921" καὶ|strong="G2532" Σαῦλον|strong="G4569" ἐπεζήτησεν|strong="G1934" ἀκοῦσαι|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ἀνθίστατο|strong="G0436" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" Ἐλύμας|strong="G1681", ὁ|strong="G3588" μάγος|strong="G3097" — οὕτω γὰρ|strong="G1063" μεθερμηνεύεται|strong="G3177" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" — ζητῶν|strong="G2212" διαστρέψαι|strong="G1294" τὸν|strong="G3588" ἀνθύπατον|strong="G0446" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102".
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Σαῦλος|strong="G4569" δέ|strong="G1161", ὁ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" Παῦλος|strong="G3972", πλησθεὶς|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἀτενίσας|strong="G0816" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846"
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 εἶπεν|strong="G3004", Ὦ|strong="G3739" πλήρης|strong="G4134" παντὸς|strong="G3956" δόλου|strong="G1388" καὶ|strong="G2532" πάσης|strong="G3956" ῥᾳδιουργίας|strong="G4468", υἱὲ|strong="G5207" διαβόλου|strong="G1228", ἐχθρὲ|strong="G2190" πάσης|strong="G3956" δικαιοσύνης|strong="G1343", οὐ|strong="G3756" παύσῃ|strong="G3973" διαστρέφων|strong="G1294" τὰς|strong="G3588" ὁδοὺς|strong="G3598" Κυρίου|strong="G2962" τὰς|strong="G3588" εὐθείας|strong="G2117";
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἰδού|strong="G3708", χεὶρ|strong="G5495" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἔσῃ|strong="G1510" τυφλός|strong="G5185", μὴ|strong="G3361" βλέπων|strong="G0991" τὸν|strong="G3588" ἥλιον|strong="G2246" ἄχρι|strong="G0891" καιροῦ|strong="G2540". Παραχρῆμα|strong="G3916" δὲ|strong="G1161" ἐπέπεσεν|strong="G1968" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ἀχλὺς|strong="G0887" καὶ|strong="G2532" σκότος|strong="G4655", καὶ|strong="G2532" περιάγων|strong="G4013" ἐζήτει|strong="G2212" χειραγωγούς|strong="G5497".
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Τότε|strong="G5119" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" ἀνθύπατος|strong="G0446" τὸ|strong="G3588" γεγονὸς|strong="G1096" ἐπίστευσεν|strong="G4100", ἐκπλησσόμενος|strong="G1605" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ἀναχθέντες|strong="G0321" δὲ|strong="G1161" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Πάφου|strong="G3974" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Πέργην|strong="G4011" τῆς|strong="G3588" Παμφυλίας|strong="G3828". Ἰωάννης|strong="G2491" δὲ|strong="G1161" ἀποχωρήσας|strong="G0672" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὑπέστρεψεν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414".
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Αὐτοὶ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" διελθόντες|strong="G1330" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Πέργης|strong="G4011", παρεγένοντο|strong="G3854" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490" τῆς|strong="G3588" Πισιδίας|strong="G4099", καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521", ἐκάθισαν|strong="G2523".
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἀνάγνωσιν|strong="G0320" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", ἀπέστειλαν|strong="G0649" οἱ|strong="G3588" ἀρχισυνάγωγοι|strong="G0752" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", εἰ|strong="G1487" ἔστι λόγος|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" παρακλήσεως|strong="G3874" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", λέγετε|strong="G3004".
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ἀναστὰς|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972", καὶ|strong="G2532" κατασείσας|strong="G2678" τῇ|strong="G3588" χειρί|strong="G5495", εἶπεν|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" φοβούμενοι|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἀκούσατε|strong="G0191".
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" τούτου|strong="G3778" Ἰσραὴλ|strong="G2474" ἐξελέξατο|strong="G1586" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" ὕψωσεν|strong="G5312" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παροικίᾳ|strong="G3940" ἐν|strong="G1722" γῇ|strong="G1093" Αἰγύπτῳ|strong="G0125", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" βραχίονος|strong="G1023" ὑψηλοῦ|strong="G5308" ἐξήγαγεν|strong="G1806" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" αὐτῆς|strong="G0846".
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" τεσσαρακονταετῆ|strong="G5063" χρόνον|strong="G5550" ἐτροποφόρησεν|strong="G5159" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048".
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Καὶ|strong="G2532" καθελὼν|strong="G2507" ἔθνη|strong="G1484" ἑπτὰ|strong="G2033" ἐν|strong="G1722" γῇ|strong="G1093" Χαναάν|strong="G5477", κατεκληροδότησεν αὐτοῖς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" αὐτῶν|strong="G0846".
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778", ὡς|strong="G5613" ἔτεσι τετρακοσίοις|strong="G5071" καὶ|strong="G2532" πεντήκοντα|strong="G4004", ἔδωκε κριτὰς|strong="G2923" ἕως|strong="G2193" Σαμουὴλ|strong="G4545" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396".
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Κἀκεῖθεν|strong="G2547" ᾐτήσαντο|strong="G0154" βασιλέα|strong="G0935", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" Σαοὺλ|strong="G4549" υἱὸν|strong="G5207" Κίς|strong="G2797", ἄνδρα|strong="G0435" ἐκ|strong="G1537" φυλῆς|strong="G5443" Βενιαμίν|strong="G0958", ἔτη|strong="G2094" τεσσαράκοντα|strong="G5062".
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Καὶ|strong="G2532" μεταστήσας|strong="G3179" αὐτόν|strong="G0846", ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" Δαβὶδ εἰς|strong="G1519" βασιλέα|strong="G0935", ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" μαρτυρήσας|strong="G3140", Εὗρον|strong="G2147" Δαβὶδ τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἰεσσαί|strong="G2421", ἄνδρα|strong="G0435" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" μου|strong="G1473", ὃς|strong="G3739" ποιήσει|strong="G4160" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" θελήματά|strong="G2307" μου|strong="G1473".
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Τούτου|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" σπέρματος|strong="G4690" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπαγγελίαν|strong="G1860" ἤγειρε τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" σωτῆρα|strong="G4990" Ἰησοῦν|strong="G2424",
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 προκηρύξαντος|strong="G4296" Ἰωάννου|strong="G2491" πρὸ|strong="G4253" προσώπου|strong="G4383" τῆς|strong="G3588" εἰσόδου|strong="G1529" αὐτοῦ|strong="G0846" βάπτισμα|strong="G0908" μετανοίας|strong="G3341" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" Ἰσραήλ|strong="G2474".
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπλήρου|strong="G4137" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" δρόμον|strong="G1408", ἔλεγε, Τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" ὑπονοεῖτε|strong="G5282" εἶναι|strong="G1510"; Οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγώ|strong="G1473". Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἰδού|strong="G3708", ἔρχεται|strong="G2064" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμέ|strong="G1473", οὗ|strong="G3756" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἄξιος|strong="G0514" τὸ|strong="G3588" ὑπόδημα|strong="G5266" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" λῦσαι|strong="G3089".
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", υἱοὶ|strong="G5207" γένους|strong="G1085" Ἀβραάμ|strong="G0011", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" φοβούμενοι|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ὑμῖν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" σωτηρίας|strong="G4991" ταύτης|strong="G3778" ἀπεστάλη|strong="G0649".
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατοικοῦντες|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" αὐτῶν|strong="G0846", τοῦτον|strong="G3778" ἀγνοήσαντες|strong="G0050", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" φωνὰς|strong="G5456" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" τὰς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πᾶν|strong="G3956" σάββατον|strong="G4521" ἀναγινωσκομένας|strong="G0314", κρίναντες|strong="G2919" ἐπλήρωσαν|strong="G4137".
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Καὶ|strong="G2532" μηδεμίαν|strong="G3367" αἰτίαν|strong="G0156" θανάτου|strong="G2288" εὑρόντες|strong="G2147", ᾐτήσαντο|strong="G0154" Πιλάτον|strong="G4091" ἀναιρεθῆναι|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846".
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐτέλεσαν|strong="G5055" ἅπαντα|strong="G0537" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" γεγραμμένα|strong="G1125", καθελόντες|strong="G2507" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ξύλου|strong="G3586", ἔθηκαν|strong="G5087" εἰς|strong="G1519" μνημεῖον|strong="G3419".
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498"·
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ὃς|strong="G3739" ὤφθη|strong="G3708" ἐπὶ|strong="G1909" ἡμέρας|strong="G2250" πλείους|strong="G4119" τοῖς|strong="G3588" συναναβᾶσιν|strong="G4872" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", οἵτινές|strong="G3748" εἰσι μάρτυρες|strong="G3144" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992".
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ὑμᾶς|strong="G4771" εὐαγγελιζόμεθα|strong="G2097" τὴν|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" γενομένην|strong="G1096", ὅτι|strong="G3754" ταύτην|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐκπεπλήρωκε τοῖς|strong="G3588" τέκνοις|strong="G5043" αὐτῶν|strong="G0846" ἡμῖν|strong="G1473", ἀναστήσας|strong="G0450" Ἰησοῦν|strong="G2424"·
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ψαλμῷ|strong="G5568" τῷ|strong="G3588" δευτέρῳ|strong="G1208" γέγραπται|strong="G1125",
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ὅτι|strong="G3754" δὲ|strong="G1161" ἀνέστησεν|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", μηκέτι|strong="G3371" μέλλοντα|strong="G3195" ὑποστρέφειν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" διαφθοράν|strong="G1312", οὕτως|strong="G3779" εἴρηκεν|strong="G2046" ὅτι|strong="G3754"
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑτέρῳ|strong="G2087" λέγει|strong="G3004",
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Δαβὶδ μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ἰδίᾳ|strong="G2398" γενεᾷ|strong="G1074" ὑπηρετήσας|strong="G5256" τῇ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" βουλῇ|strong="G1012" ἐκοιμήθη|strong="G2837", καὶ|strong="G2532" προσετέθη|strong="G4369" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶδε διαφθοράν|strong="G1312"·
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 ὃν|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἤγειρεν|strong="G1453", οὐκ|strong="G3756" εἶδε διαφθοράν|strong="G1312".
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Γνωστὸν|strong="G1110" οὖν|strong="G3767" ἔστω|strong="G1510" ὑμῖν|strong="G4771", ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" τούτου|strong="G3778" ὑμῖν|strong="G4771" ἄφεσις|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" καταγγέλλεται|strong="G2605"·
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθητε|strong="G1410" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" Μωσέως|strong="G3475" δικαιωθῆναι|strong="G1344", ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" δικαιοῦται|strong="G1344".
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Βλέπετε|strong="G0991" οὖν|strong="G3767" μὴ|strong="G3361" ἐπέλθῃ|strong="G1904" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" εἰρημένον|strong="G2046" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396",
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Ἴδετε|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" καταφρονηταί|strong="G2707",
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ἐξιόντων|strong="G1826" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" συναγωγῆς|strong="G4864" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", παρεκάλουν|strong="G3870" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μεταξὺ|strong="G3342" σάββατον|strong="G4521" λαληθῆναι|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778".
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Λυθείσης|strong="G3089" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" συναγωγῆς|strong="G4864", ἠκολούθησαν|strong="G0190" πολλοὶ|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" σεβομένων|strong="G4576" προσηλύτων|strong="G4339" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" Βαρνάβᾳ|strong="G0921"· οἵτινες|strong="G3748" προσλαλοῦντες|strong="G4354" αὐτοῖς|strong="G0846", ἔπειθον|strong="G3982" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐπιμένειν|strong="G1961" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐρχομένῳ|strong="G2064" σαββάτῳ|strong="G4521" σχεδὸν|strong="G4975" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" συνήχθη|strong="G4863" ἀκοῦσαι|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ζήλου|strong="G2205", καὶ|strong="G2532" ἀντέλεγον|strong="G0483" τοῖς|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" λεγομένοις|strong="G3004", ἀντιλέγοντες|strong="G0483" καὶ|strong="G2532" βλασφημοῦντες|strong="G0987".
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Παρρησιασάμενοι|strong="G3955" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Βαρνάβας|strong="G0921" εἶπον|strong="G3004", Ὑμῖν|strong="G4771" ἦν|strong="G1510" ἀναγκαῖον|strong="G0316" πρῶτον|strong="G4412" λαληθῆναι|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316". Ἐπειδὴ|strong="G1894" δὲ|strong="G1161" ἀπωθεῖσθε|strong="G0683" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀξίους|strong="G0514" κρίνετε|strong="G2919" ἑαυτοὺς|strong="G1438" τῆς|strong="G3588" αἰωνίου|strong="G0166" ζωῆς|strong="G2222", ἰδοὺ|strong="G3708" στρεφόμεθα|strong="G4762" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484".
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Οὕτω γὰρ|strong="G1063" ἐντέταλται|strong="G1781" ἡμῖν|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962",
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ἀκούοντα|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἔχαιρον|strong="G5463", καὶ|strong="G2532" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσαν|strong="G4100" ὅσοι|strong="G3745" ἦσαν|strong="G1510" τεταγμένοι|strong="G5021" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Διεφέρετο|strong="G1308" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" δι|strong="G1223"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" χώρας|strong="G5561".
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" παρώτρυναν|strong="G3951" τὰς|strong="G3588" σεβομένας|strong="G4576" γυναῖκας|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" εὐσχήμονας|strong="G2158" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πρώτους|strong="G4413" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἐπήγειραν|strong="G1892" διωγμὸν|strong="G1375" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Βαρνάβαν|strong="G0921", καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλον|strong="G1544" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" αὐτῶν|strong="G0846".
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκτιναξάμενοι|strong="G1621" τὸν|strong="G3588" κονιορτὸν|strong="G2868" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ἰκόνιον|strong="G2430".
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπληροῦντο|strong="G4137" χαρᾶς|strong="G5479" καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040".
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra