Atos 12
GRCTR vs ACF
1 Κατ|strong="G2596"᾿ ἐκεῖνον|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" ἐπέβαλεν|strong="G1911" Ἡρῴδης|strong="G2264" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" κακῶσαί|strong="G2559" τινας|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577".
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Ἀνεῖλε δὲ|strong="G1161" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" Ἰωάννου|strong="G2491" μαχαίρᾳ|strong="G3162".
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" ἀρεστόν|strong="G0701" ἐστι τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453", προσέθετο|strong="G4369" συλλαβεῖν|strong="G4815" καὶ|strong="G2532" Πέτρον|strong="G4074" — ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἡμέραι|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106" —
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 ὃν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" πιάσας|strong="G4084" ἔθετο|strong="G5087" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438", παραδοὺς|strong="G3860" τέσσαρσι τετραδίοις|strong="G5069" στρατιωτῶν|strong="G4757" φυλάσσειν|strong="G5442" αὐτόν|strong="G0846", βουλόμενος|strong="G1014" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" ἀναγαγεῖν|strong="G0321" αὐτὸν|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992".
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" Πέτρος|strong="G4074" ἐτηρεῖτο|strong="G5083" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438"· προσευχὴ|strong="G4335" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ἐκτενὴς|strong="G1618" γινομένη|strong="G1096" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἔμελλεν|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" προάγειν|strong="G4254" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264", τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ἐκείνῃ|strong="G1565" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" κοιμώμενος|strong="G2837" μεταξὺ|strong="G3342" δύο|strong="G1417" στρατιωτῶν|strong="G4757", δεδεμένος|strong="G1210" ἁλύσεσι δυσί· φύλακές|strong="G5441" τε|strong="G5037" πρὸ|strong="G4253" τῆς|strong="G3588" θύρας|strong="G2374" ἐτήρουν|strong="G5083" τὴν|strong="G3588" φυλακήν|strong="G5438".
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962" ἐπέστη|strong="G2186", καὶ|strong="G2532" φῶς|strong="G5457" ἔλαμψεν|strong="G2989" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἰκήματι|strong="G3612"· πατάξας|strong="G3960" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" πλευρὰν|strong="G4125" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074", ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτὸν|strong="G0846" λέγων|strong="G3004", Ἀνάστα|strong="G0450" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034". Καὶ|strong="G2532" ἐξέπεσον|strong="G1601" αὐτοῦ|strong="G0846" αἱ|strong="G3588" ἁλύσεις|strong="G0254" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495".
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Εἶπέ|strong="G3004" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Περίζωσαι|strong="G4024" καὶ|strong="G2532" ὑπόδησαι|strong="G5265" τὰ|strong="G3588" σανδάλιά|strong="G4547" σου|strong="G4771". Ἐποίησε δὲ|strong="G1161" οὕτω. Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Περιβαλοῦ|strong="G4016" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιόν|strong="G2440" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθές|strong="G0227" ἐστι τὸ|strong="G3588" γινόμενον|strong="G1096" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032", ἐδόκει|strong="G1380" δὲ|strong="G1161" ὅραμα|strong="G3705" βλέπειν|strong="G0991".
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Διελθόντες|strong="G1330" δὲ|strong="G1161" πρώτην|strong="G4413" φυλακὴν|strong="G5438" καὶ|strong="G2532" δευτέραν|strong="G1208", ἦλθον|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πύλην|strong="G4439" τὴν|strong="G3588" σιδηρᾶν|strong="G4603", τὴν|strong="G3588" φέρουσαν|strong="G5342" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἥτις|strong="G3748" αὐτομάτη|strong="G0844" ἠνοίχθη|strong="G0455" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" προῆλθον|strong="G4281" ῥύμην|strong="G4505" μίαν|strong="G1520", καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀπέστη|strong="G0868" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", γενόμενος|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438", εἶπε|strong="G3004", Νῦν|strong="G3568" οἶδα|strong="G1492" ἀληθῶς|strong="G0230" ὅτι|strong="G3754" ἐξαπέστειλε Κύριος|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξείλετό|strong="G1807" με|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" χειρὸς|strong="G5495" Ἡρῴδου|strong="G2264" καὶ|strong="G2532" πάσης|strong="G3956" τῆς|strong="G3588" προσδοκίας|strong="G4329" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Συνιδών|strong="G4894" τε|strong="G5037" ἦλθεν|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Μαρίας|strong="G3137" τῆς|strong="G3588" μητρὸς|strong="G3384" Ἰωάννου|strong="G2491" τοῦ|strong="G3588" ἐπικαλουμένου|strong="G1941" Μάρκου|strong="G3138", οὗ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" ἱκανοὶ|strong="G2425" συνηθροισμένοι|strong="G4867" καὶ|strong="G2532" προσευχόμενοι|strong="G4336".
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Κρούσαντος|strong="G2925" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" τοῦ|strong="G3588" πυλῶνος|strong="G4440", προσῆλθε παιδίσκη|strong="G3814" ὑπακοῦσαι|strong="G5219", ὀνόματι|strong="G3686" Ῥόδη|strong="G4498".
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Καὶ|strong="G2532" ἐπιγνοῦσα|strong="G1921" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074", ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" χαρᾶς|strong="G5479" οὐκ|strong="G3756" ἤνοιξε τὸν|strong="G3588" πυλῶνα|strong="G4440", εἰσδραμοῦσα|strong="G1532" δὲ|strong="G1161" ἀπήγγειλεν|strong="G0518" ἑστάναι|strong="G2476" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" πυλῶνος|strong="G4440".
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὴν|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Μαίνῃ|strong="G3105". Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" διϊσχυρίζετο|strong="G1340" οὕτως|strong="G3779" ἔχειν|strong="G2192". Οἱ|strong="G3588" δ|strong="G1161"᾿ ἔλεγον|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510".
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἐπέμενε κρούων|strong="G2925"· ἀνοίξαντες|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" εἶδον|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξέστησαν|strong="G1839".
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Κατασείσας|strong="G2678" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" σιγᾷν|strong="G4601", διηγήσατο|strong="G1334" αὐτοῖς|strong="G0846" πῶς|strong="G4459" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξήγαγεν|strong="G1806" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" φυλακῆς|strong="G5438". Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Ἀπαγγείλατε|strong="G0518" Ἰακώβῳ|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ταῦτα|strong="G3778". Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" ἕτερον|strong="G2087" τόπον|strong="G5117".
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250", ἦν|strong="G1510" τάραχος|strong="G5017" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγος|strong="G3641" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" στρατιώταις|strong="G4757", τί|strong="G5101" ἄρα|strong="G0686" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἐγένετο|strong="G1096".
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Ἡρῴδης|strong="G2264" δὲ|strong="G1161" ἐπιζητήσας|strong="G1934" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑρών|strong="G2147", ἀνακρίνας|strong="G0350" τοὺς|strong="G3588" φύλακας|strong="G5438", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἀπαχθῆναι|strong="G0520". Καὶ|strong="G2532" κατελθὼν|strong="G2718" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Καισάρειαν|strong="G2542" διέτριβεν|strong="G1304".
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264" θυμομαχῶν|strong="G2371" Τυρίοις|strong="G5183" καὶ|strong="G2532" Σιδωνίοις|strong="G4606"· ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" δὲ|strong="G1161" παρῆσαν|strong="G3918" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πείσαντες|strong="G3982" Βλάστον|strong="G0986" τὸν|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" κοιτῶνος|strong="G2846" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935", ᾐτοῦντο|strong="G0154" εἰρήνην|strong="G1515", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" τρέφεσθαι|strong="G5142" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" βασιλικῆς|strong="G0937".
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Τακτῇ|strong="G5002" δὲ|strong="G1161" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264" ἐνδυσάμενος|strong="G1746" ἐσθῆτα|strong="G2066" βασιλικήν|strong="G0937", καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968", ἐδημηγόρει|strong="G1215" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846".
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δῆμος|strong="G1218" ἐπεφώνει|strong="G2019", Θεοῦ|strong="G2316" φωνὴ|strong="G5456" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀνθρώπου|strong="G0444".
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Παραχρῆμα|strong="G3916" δὲ|strong="G1161" ἐπάταξεν|strong="G3960" αὐτὸν|strong="G0846" ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962", ἀνθ|strong="G0473"᾿ ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκε τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" γενόμενος|strong="G1096" σκωληκόβρωτος|strong="G4662", ἐξέψυξεν|strong="G1634".
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ηὔξανε καὶ|strong="G2532" ἐπληθύνετο|strong="G4129".
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Βαρνάβας|strong="G0921" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Σαῦλος|strong="G4569" ὑπέστρεψαν|strong="G5290" ἐξ|strong="G1537" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", πληρώσαντες|strong="G4137" τὴν|strong="G3588" διακονίαν|strong="G1248", συμπαραλαβόντες|strong="G4838" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" ἐπικληθέντα|strong="G1941" Μάρκον|strong="G3138".
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?