Apocalipse 21
GRCTR vs ARIB
1 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" οὐρανὸν|strong="G3772" καινὸν|strong="G2537" καὶ|strong="G2532" γῆν|strong="G1093" καινήν|strong="G2537"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" πρῶτος|strong="G4413" οὐρανὸς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413" γῆ|strong="G1093" παρῆλθε, καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἔτι|strong="G2089".
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" Ἰωάννης|strong="G2491" εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" τὴν|strong="G3588" ἁγίαν|strong="G0040", Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" καινήν|strong="G2537", καταβαίνουσαν|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἡτοιμασμένην|strong="G2090" ὡς|strong="G5613" νύμφην|strong="G3565" κεκοσμημένην|strong="G2885" τῷ|strong="G3588" ἀνδρὶ|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846".
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", λεγούσης|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" σκηνὴ|strong="G4633" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" σκηνώσει|strong="G4637" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" λαοὶ|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔσονται|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἔσται|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", Θεὸς|strong="G2316" αὐτῶν|strong="G0846"·
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 καὶ|strong="G2532" ἐξαλείψει|strong="G1813" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" πᾶν|strong="G3956" δάκρυον|strong="G1144" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" ἔτι|strong="G2089"· οὔτε|strong="G3777" πένθος|strong="G3997", οὔτε|strong="G3777" κραυγή|strong="G2906", οὔτε|strong="G3777" πόνος|strong="G4192" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" ἔτι|strong="G2089"· ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" πρῶτα|strong="G4413" ἀπῆλθον|strong="G0565".
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362", Ἰδού|strong="G3708", καινὰ|strong="G2537" πάντα|strong="G3956" ποιῶ|strong="G4160". Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Γράψον|strong="G1125"· ὅτι|strong="G3754" οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" λόγοι|strong="G3056" ἀληθινοὶ|strong="G0228" καὶ|strong="G2532" πιστοί|strong="G4103" εἰσι.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Καὶ|strong="G2532" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Γέγονε. Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" Α|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" Ω|strong="G3739", ἡ|strong="G3588" ἀρχὴ|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056". Ἐγὼ|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" διψῶντι|strong="G1372" δώσω|strong="G1325" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πηγῆς|strong="G4077" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" δωρεάν|strong="G1432".
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ὁ|strong="G3588" νικῶν|strong="G3528" κληρονομήσει|strong="G2816" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἔσομαι|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" Θεός|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510" μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207".
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Δειλοῖς|strong="G1169" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἀπίστοις|strong="G0571" καὶ|strong="G2532" ἐβδελυγμένοις|strong="G0948" καὶ|strong="G2532" φονεῦσι καὶ|strong="G2532" πόρνοις|strong="G4205" καὶ|strong="G2532" φαρμακεῦσι καὶ|strong="G2532" εἰδωλολάτραις|strong="G1496", καὶ|strong="G2532" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ψευδέσι, τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" λίμνῃ|strong="G3041" τῇ|strong="G3588" καιομένῃ|strong="G2545" πυρὶ|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" θείῳ|strong="G2303", ὅ|strong="G3588" ἐστι δεύτερος|strong="G1208" θάνατος|strong="G2288".
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Καὶ|strong="G2532" ἦλθε πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀγγέλων|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ἐχόντων|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" φιάλας|strong="G5357" τὰς|strong="G3588" γεμούσας|strong="G1073" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" πληγῶν|strong="G4127" τῶν|strong="G3588" ἐσχάτων|strong="G2078", καὶ|strong="G2532" ἐλάλησε μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", λέγων|strong="G3004", Δεῦρο|strong="G1204", δείξω|strong="G1166" σοι|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" νύμφην|strong="G3565" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135".
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Καὶ|strong="G2532" ἀπήνεγκέ με|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἐπ|strong="G1909"᾿ ὄρος|strong="G3735" μέγα|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" ὑψηλόν|strong="G5308", καὶ|strong="G2532" ἔδειξέ μοι|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" τὴν|strong="G3588" μεγάλην|strong="G3173", τὴν|strong="G3588" ἁγίαν|strong="G0040" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καταβαίνουσαν|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 ἔχουσαν|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" φωστὴρ|strong="G5458" αὐτῆς|strong="G0846" ὅμοιος|strong="G3664" λίθῳ|strong="G3037" τιμιωτάτῳ|strong="G5093", ὡς|strong="G5613" λίθῳ|strong="G3037" ἰάσπιδι|strong="G2393" κρυσταλλίζοντι|strong="G2929"·
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 ἔχουσάν|strong="G2192" τε|strong="G5037" τεῖχος|strong="G5038" μέγα|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" ὑψηλόν|strong="G5308", ἔχουσαν|strong="G2192" πυλῶνας|strong="G4440" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" πυλῶσιν|strong="G4440" ἀγγέλους|strong="G0032" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" ὀνόματα|strong="G3686" ἐπιγεγραμμένα|strong="G1924", ἅ|strong="G3739" ἐστι τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" φυλῶν|strong="G5443" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474".
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀνατολῆς|strong="G0395", πυλῶνες|strong="G4440" τρεῖς|strong="G5140"· ἀπὸ|strong="G0575" βορρᾶ|strong="G1005", πυλῶνες|strong="G4440" τρεῖς|strong="G5140"· ἀπὸ|strong="G0575" νότου|strong="G3558", πυλῶνες|strong="G4440" τρεῖς|strong="G5140"· ἀπὸ|strong="G0575" δυσμῶν|strong="G1424", πυλῶνες|strong="G4440" τρεῖς|strong="G5140".
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τεῖχος|strong="G5038" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἔχον|strong="G2192" θεμελίους|strong="G2310" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" ὀνόματα|strong="G3686" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" ἀποστόλων|strong="G0652" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721".
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" εἶχε κάλαμον|strong="G2563" χρυσοῦν|strong="G5552", ἵνα|strong="G2443" μετρήσῃ|strong="G3354" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πυλῶνας|strong="G4440" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τεῖχος|strong="G5038" αὐτῆς|strong="G0846".
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" τετράγωνος|strong="G5068" κεῖται|strong="G2749", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μῆκος|strong="G3372" αὐτῆς|strong="G0846" τοσοῦτόν|strong="G5118" ἐστιν|strong="G1510" ὅσον|strong="G3745" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πλάτος|strong="G4114". Καὶ|strong="G2532" ἐμέτρησε τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" τῷ|strong="G3588" καλάμῳ|strong="G2563" ἐπὶ|strong="G1909" σταδίων|strong="G4712" δώδεκα|strong="G1427" χιλιάδων|strong="G5505"· τὸ|strong="G3588" μῆκος|strong="G3372" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πλάτος|strong="G4114" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὕψος|strong="G5311" αὐτῆς|strong="G0846" ἴσα|strong="G2470" ἐστί.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐμέτρησε τὸ|strong="G3588" τεῖχος|strong="G5038" αὐτῆς|strong="G0846" ἑκατὸν|strong="G1540" τεσσαράκοντα|strong="G5062" τεσσάρων|strong="G5064" πηχῶν|strong="G4083", μέτρον|strong="G3358" ἀνθρώπου|strong="G0444", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510" ἀγγέλου|strong="G0032".
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐνδόμησις|strong="G1739" τοῦ|strong="G3588" τείχους|strong="G5038" αὐτῆς|strong="G0846", ἴασπις|strong="G2393"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" χρυσίον|strong="G5553" καθαρόν|strong="G2513", ὅμοια|strong="G3664" ὑάλῳ|strong="G5194" καθαρῷ|strong="G2513".
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" θεμέλιοι|strong="G2310" τοῦ|strong="G3588" τείχους|strong="G5038" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" παντὶ|strong="G3956" λίθῳ|strong="G3037" τιμίῳ|strong="G5093" κεκοσμημένοι|strong="G2885". Ὁ|strong="G3588" θεμέλιος|strong="G2310" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413", ἴασπις|strong="G2393"· ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208", σάπφειρος|strong="G4552"· ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154", χαλκηδών|strong="G5472"· ὁ|strong="G3588" τέταρτος|strong="G5067", σμάραγδος|strong="G4665"·
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ὁ|strong="G3588" πέμπτος|strong="G3991", σαρδόνυξ|strong="G4557"· ὁ|strong="G3588" ἕκτος|strong="G1622", σάρδιος|strong="G4556"· ὁ|strong="G3588" ἕβδομος|strong="G1442", χρυσόλιθος|strong="G5555"· ὁ|strong="G3588" ὄγδοος|strong="G3590", βήρυλλος|strong="G0969"· ὁ|strong="G3588" ἔννατος, τοπάζιον|strong="G5116"· ὁ|strong="G3588" δέκατος|strong="G1182", χρυσόπρασος|strong="G5556"· ὁ|strong="G3588" ἑνδέκατος|strong="G1734", ὑάκινθος|strong="G5192"· ὁ|strong="G3588" δωδέκατος|strong="G1428", ἀμέθυστος.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" πυλῶνες|strong="G4440", δώδεκα|strong="G1427" μαργαρῖται|strong="G3135"· ἀνὰ|strong="G0303" εἷς|strong="G1519" ἕκαστος|strong="G1538" τῶν|strong="G3588" πυλώνων|strong="G4440" ἦν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ἑνὸς|strong="G1520" μαργαρίτου|strong="G3135"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πλατεῖα|strong="G4116" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" χρυσίον|strong="G5553" καθαρόν|strong="G2513", ὡς|strong="G5613" ὕαλος διαφανής.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Καὶ|strong="G2532" ναὸν|strong="G3485" οὐκ|strong="G3756" εἶδον|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" παντοκράτωρ|strong="G3841" ναὸς|strong="G3485" αὐτῆς|strong="G0846" ἐστί, καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀρνίον|strong="G0721".
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" ἡλίου|strong="G2246", οὐδὲ|strong="G3761" τῆς|strong="G3588" σελήνης|strong="G4582", ἵνα|strong="G2443" φαίνωσιν|strong="G5316" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846"· ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" δόξα|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐφώτισεν|strong="G5461" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" αὐτῆς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ἀρνίον|strong="G0721".
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" τῶν|strong="G3588" σῳζομένων ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" αὐτῆς|strong="G0846" περιπατήσουσι· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" φέρουσιν|strong="G5342" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" τιμὴν|strong="G5092" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" αὐτήν|strong="G0846".
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πυλῶνες|strong="G4440" αὐτῆς|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" κλεισθῶσιν|strong="G2808" ἡμέρας|strong="G2250" — νὺξ|strong="G3571" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" —
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 καὶ|strong="G2532" οἴσουσι τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" τιμὴν|strong="G5092" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" εἰς|strong="G1519" αὐτήν|strong="G0846"·
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθῃ|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτὴν|strong="G0846" πᾶν|strong="G3956" κοινοῦν, καὶ|strong="G2532" ποιοῦν|strong="G4160" βδέλυγμα|strong="G0946" καὶ|strong="G2532" ψεῦδος|strong="G5579"· εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" οἱ|strong="G3588" γεγραμμένοι|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βιβλίῳ|strong="G0975" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721".
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?