Apocalipse 1

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἀποκάλυψις|strong="G0602" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἣν|strong="G1510" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" δεῖξαι|strong="G1166" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", ἃ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" γενέσθαι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034", καὶ|strong="G2532" ἐσήμανεν|strong="G4591" ἀποστείλας|strong="G0649" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰωάννῃ|strong="G2491",
1 Iti sawar abisa boro’omo hinamamatar isan God Jesu Keriso i’obaiy, saise Jesu ta’orereb ana’akir wairafin John taso’ob. Imih Keriso tounamatar iyafar tur bai na John biyan tit ana tur eowen.
2 ὃς|strong="G3739" ἐμαρτύρησε τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ὅσα|strong="G3745" τε|strong="G5037" εἶδε.
2 Naatu John sawar etei i’itah i eorereb bukamaim kirum. Nati sawar i God ana tur naatu tur anababatun Jesu Keriso ana orereb tur.
3 Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" ἀναγινώσκων|strong="G0314", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀκούοντες|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" καὶ|strong="G2532" τηροῦντες|strong="G5083" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" γεγραμμένα|strong="G1125"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" καιρὸς|strong="G2540" ἐγγύς|strong="G1451".
3 Orot yait iti tur ebiyab boro baigegewasin nab, naatu yait dinabamon ana tur nowar naatu abisa hikikirum bai ebi’ufunun boro baigegewasin nab, anayabin sawar matar isan ana veya i na kabom.
4 Ἰωάννης|strong="G2491" ταῖς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἐκκλησίαις|strong="G1577" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἀσίᾳ|strong="G0773"· χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" πνευμάτων|strong="G4151" ἅ|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846"·
4 Kwa ekaleisia a kou’ay etei seven Asia wanawanan kwama’am, ayu John kwa a fef akikirum, ayoyoban God wanatowanin, marasika ma’am, boun ema’ama, naatu boro nama’am, manaw kabeber tufuw nit. Na’atube wagabur gewasih etei seven ana urama’ama nanamaim tebatabat auman hinigegewasini.
5 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" μάρτυς|strong="G3144" ὁ|strong="G3588" πιστός|strong="G4103", ὁ|strong="G3588" πρωτότοκος|strong="G4416" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄρχων|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" βασιλέων|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
5 Naatu Jesu Keriso kourerebayan gewasin, morobone misir maiye ana etawan botawiyinayan, tafaram hai bonawiyenayan etei hai aiwob ukwarin auman nigegewasini.
6 καὶ|strong="G2532" ἐποίησεν|strong="G4160" ἡμᾶς|strong="G1473" βασιλεῖς|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" ἱερεῖς|strong="G2409" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρὶ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846"· αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" κράτος|strong="G2904" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165". Ἀμήν|strong="G0281".
6 aiwob na’atube tamatar tabi’aiwob naatu botaitit firis tamatar i ana God naatu Tamah isan tabowabow. Isan imih marakaw, fair, bora’ara’aten etei Jesu Keriso tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
7 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχεται|strong="G2064" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" νεφελῶν|strong="G3507", καὶ|strong="G2532" ὄψεται|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" πᾶς|strong="G3956" ὀφθαλμός|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" οἵτινες|strong="G3748" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξεκέντησαν|strong="G1574"· καὶ|strong="G2532" κόψονται|strong="G2875" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" φυλαὶ|strong="G5443" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093". Ναί|strong="G3483", ἀμήν|strong="G0281".
7 Kwanuw! Sakuk tafanamaim enan kwa’itin!
8 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" Α|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" Ω|strong="G3739", ἀρχὴ|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τέλος|strong="G5056", λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064", ὁ|strong="G3588" παντοκράτωρ|strong="G3841".
8 “Ayu i An naatu Yomanin,” Regah God Fairin eo, “Ayu i marasika, boun, naatu mar boro nanan ana God.”
9 Ἐγὼ|strong="G1473" Ἰωάννης|strong="G2491", ὁ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἀδελφὸς|strong="G0080" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" συγκοινωνὸς|strong="G4791" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" καὶ|strong="G2532" ὑπομονῇ|strong="G5281" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἐγενόμην|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νήσῳ|strong="G3520" τῇ|strong="G3588" καλουμένῃ|strong="G2564" Πάτμῳ|strong="G3963", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
9 Kwa iyab ana aiwobomaim kwarur, ayu tuwat John bairit taituwbonen yatenubamaim biyat ebababan naatu bairi tafafaram. Ayu Patmos nuwamaim hiyara’iyu ama’am. Anayabin God ana tur naatu turobe ana kirikirifot Jesu kwib ao’orereb isan.
10 Ἐγενόμην|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κυριακῇ|strong="G2960" ἡμέρᾳ|strong="G2250"· καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" φωνὴν|strong="G5456" μεγάλην|strong="G3173" ὡς|strong="G5613" σάλπιγγος|strong="G4536",
10 Regah ana Veya’amaim, ayu wagabur gewasin targabuwu tainu tayowan naatu ufu’une nidun ta tour na’atube hibababin anowar eo.
11 λεγούσης|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" Α|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" Ω|strong="G3739", ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078"· καί|strong="G2532", Ὃ|strong="G3588" βλέπεις|strong="G0991" γράψον|strong="G1125" εἰς|strong="G1519" βιβλίον|strong="G0975", καὶ|strong="G2532" πέμψον|strong="G3992" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Ἀσίᾳ|strong="G0773", εἰς|strong="G1519" Ἔφεσον|strong="G2181", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Σμύρναν|strong="G4666", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Πέργαμον|strong="G4010", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Θυάτειρα|strong="G2363", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Σάρδεις|strong="G4554", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Φιλαδέλφειαν|strong="G5359", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Λαοδίκειαν|strong="G2993".
11 “Abisa kui’itah i buk firorowamaim inakirum naatu iniyafar nan ekaleisia hai kou’ay Asia wanawanan etei seven isah, wabih iti: Ephesus, Simena, Pergamum, Taiyatira, Sardis, Piladelfia naatu Laodicea.”
12 Καὶ|strong="G2532" ἐπέστρεψα|strong="G1994" βλέπειν|strong="G0991" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" ἥτις|strong="G3748" ἐλάλησε μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473". Καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέψας|strong="G1994" εἶδον|strong="G3708" ἑπτὰ|strong="G2033" λυχνίας|strong="G3087" χρυσᾶς|strong="G5552",
12 Ayu orot fanan anonowar ana yumat itinamih atatabir, baise atatatabir ana veya ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hirouwen hibatabat aitah.
13 καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" λυχνιῶν|strong="G3087" ὅμοιον|strong="G3664" υἱῷ|strong="G5207" ἀνθρώπου|strong="G0444", ἐνδεδυμένον|strong="G1746" ποδήρη|strong="G4158", καὶ|strong="G2532" περιεζωσμένον|strong="G4024" πρὸς|strong="G4314" τοῖς|strong="G3588" μαστοῖς|strong="G3149" ζώνην|strong="G2223" χρυσῆν|strong="G5552".
13 Ramef hai batabat wanawanahimaim orot ta ana itinin i orot natun na’atube faifuw manin ius re aneika tit, dogoronamaim gold gerogeror auman.
14 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κεφαλὴ|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" τρίχες|strong="G2359" λευκαὶ|strong="G3022" ὡσεὶ|strong="G5616" ἔριον|strong="G2053" λευκόν|strong="G3022", ὡς|strong="G5613" χιών|strong="G5510"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" φλὸξ|strong="G5395" πυρός|strong="G4442"·
14 Aribun bikwes ana itinin i sakusakuk na’atube naatu aribun ana kwes i kobekob na’atube, matan ana itinin i wairaf ebitakir na’atube.
15 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅμοιοι|strong="G3664" χαλκολιβάνῳ|strong="G5474", ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" καμίνῳ|strong="G2575" πεπυρωμένοι|strong="G4448"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" φωνὴ|strong="G5456" ὑδάτων|strong="G5204" πολλῶν|strong="G4183".
15 An ana itinin i bronze wairafamaim te’afun biyan tesafam ekukusisiaribe, naatu fanan ana nowarin i harew siku ere eniniduw na’atube.
16 Καὶ|strong="G2532" ἔχων|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δεξιᾷ|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846" χειρὶ|strong="G5495" ἀστέρας|strong="G0792" ἑπτά|strong="G2033"· καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" ῥομφαία|strong="G4501" δίστομος|strong="G1366" ὀξεῖα|strong="G3691" ἐκπορευομένη|strong="G1607"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ὄψις|strong="G3799" αὐτοῦ|strong="G0846", ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" φαίνει|strong="G5316" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δυνάμει|strong="G1411" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 Uman ana asukwafune daman etei seven bow, naatu baibiyow kaiy wan rororon so’arin awanane tit, yumatan ana itinin i rarasib anababatun, veya anafora’abin auyit erararan na’atube.
17 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" εἶδον|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", ἔπεσα|strong="G4098" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" νεκρός|strong="G3498"· καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκε τὴν|strong="G3588" δεξιὰν|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846" χεῖρα|strong="G5495" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμέ|strong="G1473", λέγων|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399"· ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078",
17 Ayu ana yumat ai’itin ana veya anamaim ai mamayay are ain. Baise uman asukwafune eofere butubunu eo, “Men inabir, ayu i Busurufinayan naatu Baisawarinayan.
18 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198", καὶ|strong="G2532" ἐγενόμην|strong="G1096" νεκρός|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ζῶν|strong="G2198" εἰμὶ|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165", ἀμήν|strong="G0281"· καὶ|strong="G2532" ἔχω|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" κλεῖς|strong="G2807" τοῦ|strong="G3588" ᾍδου|strong="G0086" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" Θανάτου|strong="G2288".
18 Ayu i ma’ama wanatowanin, Ayu amorob baise boun ina’itu, yawasu ama’am wanatowan, wanatowan. Naatu morob ana tufatan na’atube Murumurubih Hai Efan ana tufatan auman abobotan.
19 Γράψον|strong="G1125" ἃ|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἅ|strong="G3739" εἰσι, καὶ|strong="G2532" ἃ|strong="G3739" μέλλει|strong="G3195" γίνεσθαι|strong="G1096" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778"·
19 Isan imih abisa i’itah, boun kui’itah naatu abisa boro hinamamatar ina’i’itah etei bukamaim inakirum.
20 τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀστέρων|strong="G0792" ὧν|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" δεξιᾶς|strong="G1188" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" λυχνίας|strong="G3087" τὰς|strong="G3588" χρυσᾶς|strong="G5552". Οἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀστέρες|strong="G0792" ἄγγελοι|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἐκκλησιῶν|strong="G1577" εἰσί· καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" λυχνίαι|strong="G3087" ἃς|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708" ἑπτὰ|strong="G2033" ἐκκλησίαι|strong="G1577" εἰσί.
20 Daman seven umau asukwafune i’itah naatu ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hibatabat i’itah hai kirikirifot i iti. Daman seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven hai tounamatar, naatu ramef hai batabat seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra