Apocalipse 12
GRCTR vs NAA
1 Καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" μέγα|strong="G3173" ὤφθη|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", γυνὴ|strong="G1135" περιβεβλημένη|strong="G4016" τὸν|strong="G3588" ἥλιον|strong="G2246", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σελήνη|strong="G4582" ὑποκάτω|strong="G5270" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτῆς|strong="G0846" στέφανος|strong="G4735" ἀστέρων|strong="G0792" δώδεκα|strong="G1427"·
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" γαστρὶ|strong="G1064" ἔχουσα|strong="G2192", κράζει|strong="G2896" ὠδίνουσα|strong="G5605", καὶ|strong="G2532" βασανιζομένη|strong="G0928" τεκεῖν|strong="G5088".
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Καὶ|strong="G2532" ὤφθη|strong="G3708" ἄλλο|strong="G0243" σημεῖον|strong="G4592" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", δράκων|strong="G1404" μέγας|strong="G3173" πυρρός|strong="G4450", ἔχων|strong="G2192" κεφαλὰς|strong="G2776" ἑπτὰ|strong="G2033" καὶ|strong="G2532" κέρατα|strong="G2768" δέκα|strong="G1176", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" διαδήματα|strong="G1238" ἑπτά|strong="G2033".
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" οὐρὰ|strong="G3769" αὐτοῦ|strong="G0846" σύρει|strong="G4951" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154" τῶν|strong="G3588" ἀστέρων|strong="G0792" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἕστηκεν|strong="G2476" ἐνώπιον|strong="G1799" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" τῆς|strong="G3588" μελλούσης|strong="G3195" τεκεῖν|strong="G5088", ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" τέκῃ|strong="G5088", τὸ|strong="G3588" τέκνον|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846" καταφάγῃ|strong="G2719".
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Καὶ|strong="G2532" ἔτεκεν|strong="G5088" υἱὸν|strong="G5207" ἄρρενα|strong="G0730", ὃς|strong="G3739" μέλλει|strong="G3195" ποιμαίνειν|strong="G4165" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἐν|strong="G1722" ῥάβδῳ|strong="G4464" σιδηρᾷ|strong="G4603"· καὶ|strong="G2532" ἡρπάσθη|strong="G0726" τὸ|strong="G3588" τέκνον|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἔφυγεν|strong="G5343" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048", ὅπου|strong="G3699" ἔχει|strong="G2192" τόπον|strong="G5117" ἡτοιμασμένον|strong="G2090" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" ἐκεῖ|strong="G1563" τρέφωσιν|strong="G5142" αὐτὴν|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" χιλίας|strong="G5507" διακοσίας|strong="G1250" ἑξήκοντα|strong="G1835".
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" πόλεμος|strong="G4171" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772"· ὁ|strong="G3588" Μιχαὴλ|strong="G3413" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπολέμησαν κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" δράκοντος|strong="G1404"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἐπολέμησε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846",
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480", οὔτε|strong="G3777" τόπος|strong="G5117" εὑρέθη|strong="G2147" αὐτῶν|strong="G0846" ἔτι|strong="G2089" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772".
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Καὶ|strong="G2532" ἐβλήθη|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ὁ|strong="G3588" μέγας|strong="G3173", ὁ|strong="G3588" ὄφις|strong="G3789" ὁ|strong="G3588" ἀρχαῖος|strong="G0744", ὁ|strong="G3588" καλούμενος|strong="G2564" διάβολος|strong="G1228" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567", ὁ|strong="G3588" πλανῶν|strong="G4105" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625" ὅλην|strong="G3650"· ἐβλήθη|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐβλήθησαν|strong="G0906".
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" μεγάλην|strong="G3173" λέγουσαν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", Ἄρτι|strong="G0737" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δύναμις|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" κατεβλήθη ὁ|strong="G3588" κατήγορος|strong="G2725" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ἡμῶν|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" κατηγορῶν|strong="G2723" αὐτῶν|strong="G0846" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" νυκτός|strong="G3571".
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐνίκησαν|strong="G3528" αὐτὸν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" μαρτυρίας|strong="G3141" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠγάπησαν|strong="G0025" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτῶν|strong="G0846" ἄχρι|strong="G0891" θανάτου|strong="G2288".
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εὐφραίνεσθε|strong="G2165", οἱ|strong="G3588" οὐρανοὶ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" σκηνοῦντες|strong="G4637". Οὐαὶ|strong="G3759" τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσι τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", ὅτι|strong="G3754" κατέβη|strong="G2597" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἔχων|strong="G2192" θυμὸν|strong="G2372" μέγαν|strong="G3173", εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὀλίγον|strong="G3641" καιρὸν|strong="G2540" ἔχει|strong="G2192".
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" εἶδεν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ὅτι|strong="G3754" ἐβλήθη|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἐδίωξε τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" ἥτις|strong="G3748" ἔτεκε τὸν|strong="G3588" ἄρρενα|strong="G0730".
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθησαν|strong="G1325" τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" δύο|strong="G1417" πτέρυγες|strong="G4420" τοῦ|strong="G3588" ἀετοῦ|strong="G0105" τοῦ|strong="G3588" μεγάλου|strong="G3173", ἵνα|strong="G2443" πέτηται|strong="G4072" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" αὐτῆς|strong="G0846", ὅπου|strong="G3699" τρέφεται ἐκεῖ|strong="G1563" καιρόν|strong="G2540", καὶ|strong="G2532" καιρούς|strong="G2540", καὶ|strong="G2532" ἥμισυ|strong="G2255" καιροῦ|strong="G2540", ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" ὄφεως|strong="G3789".
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" ὄφις|strong="G3789" ὀπίσω|strong="G3694" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" ὕδωρ|strong="G5204" ὡς|strong="G5613" ποταμόν|strong="G4215", ἵνα|strong="G2443" ταύτην|strong="G3778" ποταμοφόρητον|strong="G4216" ποιήσῃ|strong="G4160".
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐβοήθησεν|strong="G0997" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἤνοιξεν|strong="G0455" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κατέπιε τὸν|strong="G3588" ποταμὸν|strong="G4215" ὃν|strong="G3739" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Καὶ|strong="G2532" ὠργίσθη|strong="G3710" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε ποιῆσαι|strong="G4160" πόλεμον|strong="G4171" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062" τοῦ|strong="G3588" σπέρματος|strong="G4690" αὐτῆς|strong="G0846", τῶν|strong="G3588" τηρούντων|strong="G5083" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" ἐχόντων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?